野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

科技英語翻譯基本知識(shí)

所在位置: 翻譯公司 > 翻譯知識(shí) / 日期:2022-01-05 12:09:37 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

    現(xiàn)在英語在人們的生活當(dāng)中應(yīng)用還是非常廣泛的,隨著世界貿(mào)易全球化的發(fā)展,現(xiàn)在我國同各國之間的來往也越來越密切,因而經(jīng)常會(huì)遇到一些科技英語翻譯,為了使英語翻譯得更準(zhǔn)確,許多的企事業(yè)單位都找科技英語翻譯公司來進(jìn)行英語翻譯,以確保翻譯可以達(dá)到理想的效果,那么在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,如何才能夠高標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯呢?

Hippopx (62).jpg

  1、 要確保人工進(jìn)行翻譯

  科技英語翻譯公司之所以能夠高標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯,就是在翻譯過程當(dāng)中,都是采用純?nèi)斯しg,這樣所翻譯出來的內(nèi)容就可以做到自然流暢,翻譯出來的效果就會(huì)更好,人工可以對(duì)一些專業(yè)的科技英語準(zhǔn)確進(jìn)行翻譯,所以人們一定要找正規(guī)的科技英語翻譯公司進(jìn)行合作 ,因?yàn)檎?guī)的公司有著專業(yè)的團(tuán)隊(duì),有著豐富的經(jīng)驗(yàn),不僅可以確保人工翻譯的準(zhǔn)確性,而且還能夠根據(jù)具體的語境來對(duì)用詞和用語進(jìn)行精準(zhǔn)的修飾,從而使得翻譯呈現(xiàn)出較好的效果。

  2、 要確保專業(yè)詞匯使用準(zhǔn)確

  在對(duì)科技英語進(jìn)行翻譯的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)用到一些專業(yè)的詞匯,專業(yè)的詞匯在進(jìn)行使用的時(shí)候,一定要使用得比較合理,這樣才可以確保所翻譯出來的內(nèi)容和原文不會(huì)有太大的出入,正規(guī)的科技英語翻譯公司在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,會(huì)對(duì)一些專業(yè)詞匯進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)推敲,仔細(xì)斟酌是否可以對(duì)專業(yè)詞匯進(jìn)行使用,從而使得專業(yè)詞匯在使用的時(shí)候,能夠達(dá)到較好的效果。

  3、 要考慮語言使用的合理性

  科技英語翻譯公司在進(jìn)行英語翻譯的時(shí)候,為了使翻譯出來的科技英語更準(zhǔn)確,會(huì)對(duì)語言的文化背景進(jìn)行了解,還會(huì)考慮到具體的語境,結(jié)合語言的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)來進(jìn)行翻譯,這樣就可以使翻譯出來的內(nèi)容更專業(yè),使得翻譯的內(nèi)容更流暢自然,更易于人們閱讀,使得翻譯能夠達(dá)到更為理想的效果。

  一、順譯法

  順譯法就是在判斷原文的詞序及邏輯結(jié)構(gòu)和漢語一致時(shí),譯者可以采用基本一致的順序進(jìn)行翻譯。在翻譯科技英語長句時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)并非每一個(gè)英語長句的結(jié)構(gòu)都有別于漢語結(jié)構(gòu)。當(dāng)遇上語法結(jié)構(gòu)、詞序及邏輯關(guān)系和漢語非常接近的句子時(shí),基本上可按原文的詞序和邏輯結(jié)構(gòu)依次譯出。筆者認(rèn)為在使用順譯法的時(shí)候要先把句子拆分成意義單位,然后依次譯出。但是,順譯法并不是每一個(gè)詞都按照原句順序。漢語與英語屬于不同語系,兩者的構(gòu)句有差別,需要變化的則加以改變,使之更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

  二、逆譯法

  雖然順譯法可以用于那些在詞序及邏輯關(guān)系和漢語十分相似的句子上,但是科技英語長句的時(shí)間順序或邏輯順序等往往與漢語差別較大,有時(shí)甚至正好相反。此時(shí),譯者需要改變原文語序,甚至逆著原文順序翻譯,使譯文更加符合漢語表達(dá)的方式。在翻譯實(shí)踐中,筆者經(jīng)常遇到一些科技英語長句的表達(dá)方式不合漢語習(xí)慣的情形,需要較多地使用逆譯法。筆者在翻譯科技英語長句的時(shí)候發(fā)現(xiàn)逆譯法運(yùn)用多的就是狀語從句順序的調(diào)整。英語結(jié)構(gòu)靈活,一些狀語成分位置多變,可前可后,而漢語遵守因果和時(shí)間空間順序,基本上狀語都是前置的。這也是由漢語的鋪墊在前,中心在后的敘述規(guī)律所決定的。譯者在翻譯時(shí),需要注意英漢兩種語言的這一差異,并進(jìn)行必要的句序調(diào)整,這樣才能使譯文更加通順流暢,有助于原文信息準(zhǔn)確有效的傳遞。

  三、分譯法

  分譯法是翻譯科技英語長句常用的一個(gè)翻譯方法。由于漢語多較短的句式結(jié)構(gòu),譯者在翻譯時(shí)可以將科技英語長句分開來譯。筆者認(rèn)為,當(dāng)短語或從句與句子中的其它成分的聯(lián)系并不十分緊密時(shí),或者當(dāng)科技英語長句的句式結(jié)構(gòu)關(guān)系過于復(fù)雜,翻譯成一句漢語長句會(huì)顯得冗長拖沓且語義混亂時(shí),譯者可以使用分譯法,即采取化整為零的方法,使譯文更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。譯者可以將原句在連接詞處斷開,或按照意群切分,譯成幾個(gè)獨(dú)立的漢語短句。

  人們?nèi)绻胧箍萍加⒄Z翻譯出來的效果較好,那么一定要選擇正規(guī)專業(yè)的科技英語翻譯公司,譯聲是在業(yè)界獲得較好口碑的公司,它擁有優(yōu)秀的翻譯團(tuán)隊(duì),有著專業(yè)的翻譯人員,擁有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),掌握翻譯過程當(dāng)中需要注意的問題,能夠?yàn)槿藗兎g出高質(zhì)量內(nèi)容的科技英語,使得翻譯出的內(nèi)容能夠更好為人們服務(wù)。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 科技英語翻譯注意事項(xiàng)
  • 科技英語翻譯中體現(xiàn)“雅”
  • 科技英語翻譯技巧有哪些
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線