科技英語翻譯基本知識(shí)
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯知識(shí) / 日期:2022-01-05 12:09:37 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
現(xiàn)在英語在人們的生活當(dāng)中應(yīng)用還是非常廣泛的,隨著世界貿(mào)易全球化的發(fā)展,現(xiàn)在我國同各國之間的來往也越來越密切,因而經(jīng)常會(huì)遇到一些科技英語翻譯,為了使英語翻譯得更準(zhǔn)確,許多的企事業(yè)單位都找科技英語翻譯公司來進(jìn)行英語翻譯,以確保翻譯可以達(dá)到理想的效果,那么在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,如何才能夠高標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯呢?
1、 要確保人工進(jìn)行翻譯
科技英語翻譯公司之所以能夠高標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯,就是在翻譯過程當(dāng)中,都是采用純?nèi)斯しg,這樣所翻譯出來的內(nèi)容就可以做到自然流暢,翻譯出來的效果就會(huì)更好,人工可以對(duì)一些專業(yè)的科技英語準(zhǔn)確進(jìn)行翻譯,所以人們一定要找正規(guī)的科技英語翻譯公司進(jìn)行合作 ,因?yàn)檎?guī)的公司有著專業(yè)的團(tuán)隊(duì),有著豐富的經(jīng)驗(yàn),不僅可以確保人工翻譯的準(zhǔn)確性,而且還能夠根據(jù)具體的語境來對(duì)用詞和用語進(jìn)行精準(zhǔn)的修飾,從而使得翻譯呈現(xiàn)出較好的效果。
2、 要確保專業(yè)詞匯使用準(zhǔn)確
在對(duì)科技英語進(jìn)行翻譯的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)用到一些專業(yè)的詞匯,專業(yè)的詞匯在進(jìn)行使用的時(shí)候,一定要使用得比較合理,這樣才可以確保所翻譯出來的內(nèi)容和原文不會(huì)有太大的出入,正規(guī)的科技英語翻譯公司在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,會(huì)對(duì)一些專業(yè)詞匯進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)推敲,仔細(xì)斟酌是否可以對(duì)專業(yè)詞匯進(jìn)行使用,從而使得專業(yè)詞匯在使用的時(shí)候,能夠達(dá)到較好的效果。
3、 要考慮語言使用的合理性
科技英語翻譯公司在進(jìn)行英語翻譯的時(shí)候,為了使翻譯出來的科技英語更準(zhǔn)確,會(huì)對(duì)語言的文化背景進(jìn)行了解,還會(huì)考慮到具體的語境,結(jié)合語言的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)來進(jìn)行翻譯,這樣就可以使翻譯出來的內(nèi)容更專業(yè),使得翻譯的內(nèi)容更流暢自然,更易于人們閱讀,使得翻譯能夠達(dá)到更為理想的效果。
一、順譯法
順譯法就是在判斷原文的詞序及邏輯結(jié)構(gòu)和漢語一致時(shí),譯者可以采用基本一致的順序進(jìn)行翻譯。在翻譯科技英語長句時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)并非每一個(gè)英語長句的結(jié)構(gòu)都有別于漢語結(jié)構(gòu)。當(dāng)遇上語法結(jié)構(gòu)、詞序及邏輯關(guān)系和漢語非常接近的句子時(shí),基本上可按原文的詞序和邏輯結(jié)構(gòu)依次譯出。筆者認(rèn)為在使用順譯法的時(shí)候要先把句子拆分成意義單位,然后依次譯出。但是,順譯法并不是每一個(gè)詞都按照原句順序。漢語與英語屬于不同語系,兩者的構(gòu)句有差別,需要變化的則加以改變,使之更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
二、逆譯法
雖然順譯法可以用于那些在詞序及邏輯關(guān)系和漢語十分相似的句子上,但是科技英語長句的時(shí)間順序或邏輯順序等往往與漢語差別較大,有時(shí)甚至正好相反。此時(shí),譯者需要改變原文語序,甚至逆著原文順序翻譯,使譯文更加符合漢語表達(dá)的方式。在翻譯實(shí)踐中,筆者經(jīng)常遇到一些科技英語長句的表達(dá)方式不合漢語習(xí)慣的情形,需要較多地使用逆譯法。筆者在翻譯科技英語長句的時(shí)候發(fā)現(xiàn)逆譯法運(yùn)用多的就是狀語從句順序的調(diào)整。英語結(jié)構(gòu)靈活,一些狀語成分位置多變,可前可后,而漢語遵守因果和時(shí)間空間順序,基本上狀語都是前置的。這也是由漢語的鋪墊在前,中心在后的敘述規(guī)律所決定的。譯者在翻譯時(shí),需要注意英漢兩種語言的這一差異,并進(jìn)行必要的句序調(diào)整,這樣才能使譯文更加通順流暢,有助于原文信息準(zhǔn)確有效的傳遞。
三、分譯法
分譯法是翻譯科技英語長句常用的一個(gè)翻譯方法。由于漢語多較短的句式結(jié)構(gòu),譯者在翻譯時(shí)可以將科技英語長句分開來譯。筆者認(rèn)為,當(dāng)短語或從句與句子中的其它成分的聯(lián)系并不十分緊密時(shí),或者當(dāng)科技英語長句的句式結(jié)構(gòu)關(guān)系過于復(fù)雜,翻譯成一句漢語長句會(huì)顯得冗長拖沓且語義混亂時(shí),譯者可以使用分譯法,即采取化整為零的方法,使譯文更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。譯者可以將原句在連接詞處斷開,或按照意群切分,譯成幾個(gè)獨(dú)立的漢語短句。
人們?nèi)绻胧箍萍加⒄Z翻譯出來的效果較好,那么一定要選擇正規(guī)專業(yè)的科技英語翻譯公司,譯聲是在業(yè)界獲得較好口碑的公司,它擁有優(yōu)秀的翻譯團(tuán)隊(duì),有著專業(yè)的翻譯人員,擁有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),掌握翻譯過程當(dāng)中需要注意的問題,能夠?yàn)槿藗兎g出高質(zhì)量內(nèi)容的科技英語,使得翻譯出的內(nèi)容能夠更好為人們服務(wù)。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 科技英語翻譯基本知識(shí) 01-05
- 新能源汽車低排放 | CA 12-31
- 汽車新能源翻譯 EV、HE 12-31
- 線上渠道選擇口譯公司呢?( 12-30
- 法語翻譯1000字多少錢( 12-29
- 中譯英翻譯1000字多少錢 12-29
- 學(xué)信網(wǎng)(CHESICC)成 12-27
- 緬甸身份證翻譯中文哪家機(jī)構(gòu) 12-27
- 機(jī)器翻譯后編輯效果好嗎 12-23
- 醫(yī)療行業(yè)領(lǐng)域翻譯哪家公司好 12-23
熱點(diǎn)文章 Recent
- 醫(yī)學(xué)論文中醫(yī)術(shù)語翻譯的注意 12-13
- 本地化翻譯通用準(zhǔn)則概述 11-09
- 口語發(fā)聲練習(xí)要做好幾點(diǎn)呢? 11-02
- 俄語翻譯價(jià)格收費(fèi) 俄語翻譯 11-17
- 選擇專業(yè)值得信賴翻譯公司 10-25
- 2022留學(xué)加拿大獎(jiǎng)學(xué)金 11-08
- 護(hù)照翻譯中注意幾點(diǎn)呢? 10-28
- 本地化語言質(zhì)量檢驗(yàn) 11-09
- 機(jī)器翻譯后編輯效果好嗎 12-23
- 財(cái)經(jīng)翻譯公司如何鑒別(財(cái)經(jīng) 12-20