野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

新能源汽車低排放 | CATTI和MTI每日翻譯

所在位置: 翻譯公司 > 翻譯知識 / 日期:2021-12-31 10:58:02 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  China has been pushing for low emissions vehicles and is planning an eventual ban on all petrol and diesel vehicles by 2040. In preparation, foreign automakers have announced major electric vehicle production plans within China. Volkswagen forged its venture with state-owned JAC Motors this May with the express purpose of manufacturing electric cars and has previously stated it plans to sell 1m EVs by 2025.

  1. 第一句“一直在”翻譯為現(xiàn)在完成進(jìn)行時,表示過去開始現(xiàn)在仍在進(jìn)行,“并計劃”翻譯為is planning。第二句是現(xiàn)在完成時?!敖衲?月……”因為是已經(jīng)發(fā)生過的事,所以用了過去時。

  2. “低排放汽車”的專業(yè)表達(dá)是low emissions vehicles,如:In April Toyota agreed to sell electric-car technology to Singulato, a Chinese builder of low-emissions vehicles. 4月,豐田同意將它的電動汽車技術(shù)出售給中國的低排放汽車制造商奇點。—經(jīng)濟(jì)學(xué)人

  與之對應(yīng)的“高排放汽車”就是high emissions vehicles。

  3. “推動低排放汽車的發(fā)展”的“推動”翻譯為push for,其次漢語喜歡用范疇詞,比如這里的“的發(fā)展”,而英語常省略范疇詞,所以漢譯英時只翻譯“推動低排放汽車”,“發(fā)展”的意思已經(jīng)包含在里面了,那么完整的表達(dá)就是push for low emissions vehicles。關(guān)于push for的用法還可以參考:The Democrats said they would also push for a second fiscal stimulus package, though not necessarily as part of this legislation. 民主黨表示,他們還將推動第二套財政刺激方案,盡管未必要納入本項立法。—金融時報

  4. “徹底禁止”:漢語喜動而英語喜靜,“禁止”在這里是用作動詞,對應(yīng)的英文表達(dá)ban則是名詞詞性,二者的使用都符合對應(yīng)語言的特點?!皬氐住笨梢杂迷牡膃ventual,也可以用outright,如:Other exchanges have moved to implement outright bans on short selling, a technique investors use to profit from falling share prices. 其它交易所則已采取措施,徹底禁止賣空行為。投資者利用賣空操作從下跌的股價中獲利。—金融時報

  5. “汽油車和柴油車”分別是petrol vehicles和diesel vehicles。

  6. “作為應(yīng)對”翻譯為in preparation可以表示“應(yīng)對”,指的是外國汽車制造商需要應(yīng)對中國出臺的計劃。同義替換有in response。

  7. “汽車制造商”可以翻譯為automaker或carmaker,如:The move dealt a blow to Japan's leading automaker, whose brand name has historically been synonymous with quality. 長期以來,豐田品牌已成為“質(zhì)量”的同義詞。此舉對這家日本主要汽車制造商是一大打擊?!鹑跁r報

  8. 大眾汽車(德語:Volkswagen)是一家總部位于德國沃爾夫斯堡的汽車制造公司,也是世界四大汽車生產(chǎn)商之一的大眾集團(tuán)的核心企業(yè)。

  9.“國有企業(yè)”是state-owned enterprises,簡寫為SOEs,這里“江淮汽車”很明顯是企業(yè),所以原文沒有再說enterprise,而是直接用形容詞state-owned進(jìn)行修飾。

  江淮汽車(JAC Motors)一般指安徽江淮汽車集團(tuán)股份有限公司。安徽江淮汽車集團(tuán)股份有限公司(簡稱江淮汽車或JAC),是一家集全系列商用車、乘用車及動力總成等研產(chǎn)銷和服務(wù)于一體的“先進(jìn)節(jié)能汽車與新能源汽車并舉的綜合型汽車企業(yè)集團(tuán)”。

  10. “達(dá)成了合資協(xié)議”翻譯為forge one’s venture with ...可以當(dāng)做固定表達(dá)來記,表示“和……達(dá)成合資協(xié)議”,也可以用forge a joint venture with,如:An attempt by Mercedes-Benz (the car arm of Daimler-Benz) to forge a joint venture foundered in 1995, but the executives got to know each other. 1995年,梅塞德斯-奔馳(戴姆勒-奔馳的汽車子公司)試圖達(dá)成合資協(xié)議的嘗試失敗了,但兩家公司的主管互相認(rèn)識了。—經(jīng)濟(jì)學(xué)人

  11. “專門”原文對應(yīng)的是with the express purpose of,其中express表示“專門的”,類似的用法如:In 2008, a website called IFoundYourCamera. net was set up in Winnipeg, Canada, with the express purpose of aiding similar searches. 2008年,一個名為“IFoundYourCamera.net”的網(wǎng)站在加拿大溫尼伯成立,專門用于協(xié)助類似的搜索。—經(jīng)濟(jì)學(xué)人

  12. “電動汽車”是electric vehicle,簡稱EV,注意使用縮寫時也仍然需要加s表示復(fù)數(shù)形式。


來自網(wǎng)絡(luò)

相關(guān)閱讀 Relate

  • 汽車新能源翻譯 EV、HEV、PHEV、REEV、FCEV、MHEV是啥意思
  • 汽車翻譯成中文 兼職汽車翻譯是否可以保證質(zhì)量呢?
  • 專利翻譯人員的要求是不是很高呢?
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線