復(fù)盤前
復(fù)盤前需要先對大致的翻譯表現(xiàn)有印象,至少能譯出六七成,才有復(fù)盤可言,不然可能會變成一句句做視譯練習(xí)。
這樣的復(fù)盤倒不是不可以,只是難度較大,耗時也太久,也不是同傳復(fù)盤。
找到合適的材料后,在時間允許的情況下,可以從頭到尾把音頻聽一遍。
個人習(xí)慣在回聽音頻的時候,把講者的原聲也調(diào)小一些同步播放,這樣更能清楚回憶當(dāng)時的翻譯狀態(tài)和感受,也能從聽眾角度反觀譯員表現(xiàn)。
當(dāng)然,較有經(jīng)驗(yàn)時,不需要每次練習(xí)都全部回聽,可以挑出一些重點(diǎn)段落,如沒翻好,沒聽懂的部分,節(jié)省時間。
回聽的同時可以記下需要重點(diǎn)復(fù)盤的段落和秒數(shù),方便分析。
此外,講者的原文最好可以做transcript,大致有一篇完整的正確譯文做參考。
現(xiàn)在有很多技術(shù)手段可以一鍵轉(zhuǎn)換,方便譯者對著文稿分析。
?、?
首先需要關(guān)注同傳時有明顯的大段空白,漏譯,卡殼的地方。如果有,是大忌,需要看看是哪里的問題,常見原因是:講者口音太重;語速太快;大段陌生詞匯或數(shù)字;背景知識不熟悉;翻譯心理崩潰等……
② 如果沒有明顯的大問題,接下來需要關(guān)注是否翻譯正確,有沒有出現(xiàn)“一直在說,但一直在瞎說”的情況。
這時候要對自己的譯文狠下心來分析,不能只用不明覺厲的詞匯堆砌,湊時間,實(shí)際跟講者原文差了十萬八千里。
這種情況,自己心里是清楚的,這部分必須重做視譯,重聽,全部搞明白才行。
③ 如果這篇做得不錯,只是部分詞匯和句子有問題,那可以逐個進(jìn)行分析并進(jìn)行針對性訓(xùn)練:
遇到生詞——上下文推斷不出來的話,就是詞匯量/譯前準(zhǔn)備不到位
語速慢,翻了上句,耽誤了下句——多進(jìn)行快速雙語朗讀,出譯文要做到快,準(zhǔn),狠,把嘴皮子練快
口音影響——因口音影響了聽力理解,就要加強(qiáng)對這種口音的適應(yīng)性,多聽多找發(fā)音規(guī)律
陌生人名,地名沒跟上——shadowing需要回爐再造
就是沒聽見!——精力分配問題,翻譯難度過大時,沒有精力騰出來聽,可以就這一段多做幾次,在保證譯文質(zhì)量和聽力理解之前找平衡
轉(zhuǎn)換太慢——都聽到了,聽懂了,就張口結(jié)舌!熟練程度不夠,如果是常見詞匯,要提高自動化譯出的能力,不能現(xiàn)場再逐詞翻譯。
長句跟丟了——句子太長,導(dǎo)致翻著翻著,就出現(xiàn)前后不搭等語法或語義錯誤,或順句驅(qū)動接不上,這時候可以試試回歸視譯,看視譯中怎樣順句驅(qū)動,同傳實(shí)戰(zhàn)又是否可以用上,并記住類似句型
翻不動了——耐力不夠,要加長每次完整練習(xí)的時長。
翻譯知識相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。