游戲本地化翻譯常見翻譯語(yǔ)言15種
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯新聞 / 日期:2021-10-28 20:00:02 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

作者/ OneSky
隨著國(guó)內(nèi)競(jìng)爭(zhēng)的加劇,許多游戲公司不得不遠(yuǎn)走海外,但出海并非一蹴而就的事,這里面還有許多值得探討和學(xué)習(xí)的課題。出海的第一步則是做好游戲本地化,通過(guò)市場(chǎng)分析以及戰(zhàn)略規(guī)劃,在選擇適合自己游戲的發(fā)行地區(qū)后,即應(yīng)該開始緊鑼密鼓的開始準(zhǔn)備本地化工作。在本地化工作方面,游戲翻譯為基礎(chǔ),優(yōu)質(zhì)的本土化語(yǔ)言起到了溝通的橋梁作用,語(yǔ)種的選擇則可以根據(jù)當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)的規(guī)模進(jìn)行優(yōu)先級(jí)選擇翻譯。
以下是2016年全球游戲收入前20名國(guó)家:

數(shù)據(jù)來(lái)源Newzoo《2016年全球游戲市場(chǎng)報(bào)告》
排名前五的國(guó)家與地區(qū)分別為:中國(guó)、美國(guó)、日本、韓國(guó)、德國(guó)。如上排名前20的國(guó)家也是onesky多數(shù)合作伙伴優(yōu)選的目標(biāo)市場(chǎng),對(duì)應(yīng)市場(chǎng)的語(yǔ)言翻譯頻率多數(shù)都比較高。
游戲出海翻譯,常見的翻譯語(yǔ)言大致有15種,除了常翻的英文,還有如下一些官方或地方性的語(yǔ)言:
1、歐洲地區(qū)
被稱作老牌成熟的游戲市場(chǎng),在過(guò)去多年里歐洲地區(qū)誕生了許多游戲大作,也出現(xiàn)了許多耳熟能詳?shù)挠螒蛑麖S商,這個(gè)市場(chǎng)總?cè)丝谠?.4億左右,而這個(gè)市場(chǎng)游戲收入主要來(lái)自于西歐發(fā)達(dá)的幾個(gè)國(guó)家。因此,比較受歡迎的翻譯語(yǔ)種也是這幾個(gè)國(guó)家的本土語(yǔ)言,如德語(yǔ)、法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)。對(duì)應(yīng)語(yǔ)種的這幾個(gè)國(guó)家的游戲收入總額均位列全球前20?;旧?,如果游戲風(fēng)格偏西方的Slg、ARPG之類游戲,這個(gè)市場(chǎng)都可以嘗試,還有就是一些細(xì)分領(lǐng)域題材,如二戰(zhàn)題材游戲、星際類等游戲。國(guó)內(nèi)出海的游戲中,像樂(lè)道的《暗黑黎明》在歐洲地區(qū)表現(xiàn)就十分不錯(cuò)。

西歐地區(qū)占全球游戲市場(chǎng)份額17%
歐洲地區(qū)除了西歐幾個(gè)發(fā)達(dá)國(guó)家,橫跨歐亞大陸的俄羅斯也是如今炙手可熱的新興游戲市場(chǎng)。作為翻譯服務(wù)提供商,我們可以明顯感受到,今年出海翻譯俄語(yǔ)的需求在不斷增長(zhǎng)。同樣橫跨歐亞的土耳其市場(chǎng),因其政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域均實(shí)行歐洲模式,因此我們姑且將其歸于歐洲地區(qū),土耳其語(yǔ)在出海歐洲地區(qū)的游戲中,翻譯需求量也十分大。
2、東南亞地區(qū)
由于地理位置、文化習(xí)慣較為貼近的關(guān)系,東南亞地區(qū)常常成為國(guó)內(nèi)出海發(fā)行商走出海外的首要陣地。在語(yǔ)言的選擇上,常見的翻譯語(yǔ)種有幾個(gè):泰語(yǔ)、印尼語(yǔ)、越南語(yǔ)。
這個(gè)地區(qū)的游戲場(chǎng)市場(chǎng)年復(fù)合增長(zhǎng)率達(dá)到了25%以上,如今被認(rèn)為是最有潛力的游戲新興市場(chǎng)。東南亞雖說(shuō)有11個(gè)國(guó)家組成,但是主要的游戲市場(chǎng)就六個(gè):印度尼西亞、菲律賓、泰國(guó)、越南、新加坡、馬來(lái)西亞。出海到菲律賓、新加坡、馬來(lái)西亞等國(guó)家的游戲,通常會(huì)直接上英文或者中文版本。
3、拉美地區(qū)
作為新興市場(chǎng)之一的拉美地區(qū),巴西為該區(qū)域內(nèi)最大的國(guó)家,游戲市場(chǎng)份額占比拉美地區(qū)將近三分之一。因?yàn)榘臀魇瞧咸蜒勒Z(yǔ)國(guó)家,英語(yǔ)普及率較低,因此出海巴西地區(qū)的游戲,一般會(huì)先翻譯成巴西葡萄牙語(yǔ),語(yǔ)言做好本地化對(duì)于進(jìn)入該市場(chǎng)來(lái)說(shuō)是十分重要的。
雖然拉美地區(qū)占比全球游戲市場(chǎng)份額才4%左右,但其增長(zhǎng)速度十分迅猛,相較2015年增長(zhǎng)達(dá)到20.1%,成為僅次于東南亞地區(qū)的增長(zhǎng)速度最快的新興市場(chǎng)。目前在巴西Google
play暢銷榜上,我們就可以看到不少來(lái)自我們國(guó)內(nèi)發(fā)行商帶來(lái)的游戲,像《DDTank》、《Clash of Kings》,《Last
Empire》等等。

拉美市場(chǎng)占全球市場(chǎng)份額4%
4、中東地區(qū)
隨著國(guó)內(nèi)游戲廠商不斷深入挖掘海外市場(chǎng),中東地區(qū)也逐漸吸引國(guó)內(nèi)發(fā)行商的眼球。早前研究公司Strategy&則曾預(yù)言,中東地區(qū)在未來(lái)十年將成為全球游戲市場(chǎng)增長(zhǎng)速度最快的地區(qū)之一。
事實(shí)上,雖然中東地區(qū)的游戲多數(shù)仍然采用英文版本,但隨著市場(chǎng)被進(jìn)一步打開,阿拉伯語(yǔ)的翻譯需求也在不斷上漲。與onesky合作的多數(shù)游戲客戶,提出需要阿拉伯語(yǔ)版本翻譯的項(xiàng)目不在少數(shù)。除了休閑類游戲,這些產(chǎn)品大多為策略題材、戰(zhàn)爭(zhēng)題材、ARPG類游戲。像tap4fun的《invasion》,推出至今,仍然處于暢銷前列。
另外,值得注意的是,阿拉伯語(yǔ)的書寫方式與許多語(yǔ)種都不同,它采用的是從右到左的方式排版。
5、日韓地區(qū)
作為全球收入排名第三、第四的日本與韓國(guó),他們的游戲產(chǎn)業(yè)早發(fā)于國(guó)內(nèi)。隨著國(guó)產(chǎn)游戲業(yè)的發(fā)展與振興,從最初單向引進(jìn)日韓游戲到國(guó)內(nèi),到如今我們也開始往這兩個(gè)地區(qū)輸出自己的游戲。這個(gè)過(guò)程充滿著崎嶇,至今日本市場(chǎng)也是公認(rèn)的不好打的一大市場(chǎng)。
但是不可否認(rèn),面對(duì)如此大的市場(chǎng)誘惑,文化且有共通之處,這個(gè)地區(qū)同是我們出海廠商常年征戰(zhàn)的戰(zhàn)場(chǎng)。因?yàn)橛⑽脑谶@兩個(gè)國(guó)家并不能通行,因此進(jìn)入這個(gè)市場(chǎng)的游戲,一般會(huì)翻譯成本土語(yǔ)種:日語(yǔ)和韓語(yǔ)。
6、港澳臺(tái)地區(qū)
雖然港澳臺(tái)地區(qū)也是同漢字的,但與國(guó)內(nèi)使用簡(jiǎn)體中文不同,這幾個(gè)市場(chǎng)通行的漢字是繁體中文,因此發(fā)行到這幾個(gè)地方的游戲一般都要翻譯成對(duì)應(yīng)的繁體版本,值得注意的是,港版繁體字與臺(tái)灣版的繁體字還是有所差別的。
總結(jié)--熱門翻譯15種語(yǔ)言
英文、德語(yǔ)、法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、俄語(yǔ)、土耳其語(yǔ)、泰語(yǔ)、印尼語(yǔ)、越南語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、巴西葡萄牙語(yǔ)、繁體中文
相關(guān)閱讀 Relate
翻譯新聞相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
- 好的翻譯機(jī)構(gòu)應(yīng)該具有哪些特 12-27
- 如何判斷翻譯公司報(bào)價(jià)表收費(fèi) 12-23
- 企業(yè)年報(bào)翻譯的流程是什么? 12-21
- 專業(yè)年報(bào)翻譯公司翻譯流程 12-21
- 年報(bào)怎么翻譯 12-21
- 無(wú)錫翻譯公司報(bào)價(jià)是否合理 12-20
- 機(jī)械設(shè)備說(shuō)明書翻譯應(yīng)該注意 12-20
- 法國(guó)結(jié)婚證翻譯資質(zhì)要求 12-19
- 畢業(yè)證翻譯成英文怎么收費(fèi) 12-19
- 選擇專業(yè)正規(guī)值得信賴日語(yǔ)翻 12-15
熱點(diǎn)文章 Recent
- 翻譯美國(guó)駕照要多久呢?怎么 12-14
- 如何判斷公司是否專業(yè)呢? 11-01
- 常見職務(wù),職位英文譯名 12-12
- 德語(yǔ)翻譯找哪個(gè)公司 10-11
- 游戲翻譯要符合行業(yè)屬性要求 12-01
- 如何判斷翻譯公司報(bào)價(jià)表收費(fèi) 12-23
- 濟(jì)寧市翻譯中心電話 濟(jì)寧市 11-08
- 選擇正規(guī)論文翻譯公司確保翻 11-15
- 學(xué)士學(xué)位證書中英翻譯 10-26
- 國(guó)外成績(jī)單翻譯價(jià)格主要和內(nèi) 12-07