地方法規(guī)翻譯用詞的種類與句型
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯新聞 / 日期:2021-12-13 09:49:38 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
地方法規(guī)翻譯用詞的種類與句型
一、地方法規(guī)翻譯的用詞類別
和大多數(shù)受過(guò)教育的人所接觸的英語(yǔ)不同,法律英語(yǔ)有著其本身獨(dú)有的特點(diǎn)。在所有的特點(diǎn)中,由法律術(shù)語(yǔ)、行話、古舊用詞、外來(lái)詞、同義/近義詞、累贅詞等構(gòu)成的法律專有詞匯是屬于讓法規(guī)翻譯人員極為頭痛的內(nèi)容。雖然目前世界法律界興起了一股簡(jiǎn)化用詞的風(fēng)氣,但總體上而言,原有的狀況在段時(shí)間內(nèi)不會(huì)得到明顯的改善。因此有必要對(duì)這些法律專有詞匯進(jìn)行一定的分析、歸類,并在實(shí)踐中予以掌握和運(yùn)用。
1、無(wú)普通詞含義的普通詞
很多普通詞匯在法律層面上往往具有特定的含義,這類詞通常都是普通英語(yǔ)詞匯中的多義詞,而且很多情況下需要一定的語(yǔ)境或上下文才能確定詞義。如 The testator died without issue. 一句中的issue。其在法律上的含義為遺囑中的子嗣。其他如award, damages, consideration, counterpart, executed, instrument, motion, plead, provided, said, tenement 等等都是。這類詞在法規(guī)翻譯中被運(yùn)用的機(jī)會(huì)很大,而對(duì)這類詞的把握主要靠日常積累,
2、古英語(yǔ)詞匯
英語(yǔ)詞匯是在不斷發(fā)展變化之中的,新詞會(huì)不斷取代舊詞,這是一種客觀規(guī)律,但是法律英語(yǔ)中,有一些詞的意義而后用法從未發(fā)生變化,而且在法律英語(yǔ)專有詞匯中也占有相當(dāng)大的比重。如:aforesaid, forthwith, hereafter, herein, let, pursuant to, thereabout, thereafter, thereby, therewith, whereas, whereof, witness 等等。對(duì)這類詞匯的靈活運(yùn)用往往作為翻譯人員或?qū)懽魅藛T對(duì)法律英語(yǔ)掌握程度的判斷標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)這類詞匯的把握也主要來(lái)源于日常的積累。
3、拉丁詞
當(dāng)代法律英語(yǔ)的基礎(chǔ)是普通法,而普通法的基礎(chǔ)是羅馬法。由于當(dāng)時(shí)的羅馬法是用拉丁文寫成的,因此在當(dāng)代的法律英語(yǔ)中便保留了大量的拉丁詞匯,這些拉丁詞匯主要由兩部分構(gòu)成,一部分是已經(jīng)被人們大量使用的詞匯,如:affidavit, alias, alibi, bona fide, quorum, prima facie, writ of fieri facias 等等;而另一部分則使用的較少,如:ex parte, guardian ad litem, in rem, inter alia, per stirpes, res ipsa loquitur 等等。需要特別注意的是,法規(guī)翻譯的某些譯者喜歡在翻譯中使用拉丁詞匯,但往往忽略了該詞的含義是否與原文相同的問(wèn)題。因此在法規(guī)翻譯中,拉丁詞的運(yùn)用要相對(duì)慎重一些,要確保與原文的含義完全相同時(shí)才可以運(yùn)用。
4、法語(yǔ)詞
由于英國(guó)曾長(zhǎng)期受法國(guó)人的統(tǒng)治,因此在法律英語(yǔ)中有許多屬于法語(yǔ)詞源的詞匯,這類詞匯在法律意義上的詞義比較專一,因此被運(yùn)用的較多。這類詞也分為兩類,一類是為大眾所接受的,如action, court, covenant, appeal, damage, assault, declaration, attorney, battery, easement, contract, goals, evidence, partner, plaintiff, pleadings, pledge, reprieve, marriage, misdemeanour, slander, obligation, tort, verdict 等等,另一類基本僅流行于專業(yè)人士之間,如:alien, demurrer, estoppel, esquire, attorney general, metes and bounds, oyez, roll, specialty, voire dire 等等。
5、專業(yè)術(shù)語(yǔ)
法律英語(yǔ)中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)具有明確的、特定的法律上的含義,可以非常準(zhǔn)確的表達(dá)復(fù)雜的法律概念。在這點(diǎn)上,任何詞匯都沒(méi)有辦法替代,因此掌握這類詞匯對(duì)法規(guī)翻譯相當(dāng)重要。 這類詞匯的數(shù)量相當(dāng)可觀,如:agency, defendant, demurrer, alibi, dry trust, appeal, fee tail, common counts, fictitious defendant, guarantee, negotiable instrument, principal and surety, surrender, tenant, letters patent, voir dire 等等。
6、法律行話
法律行話基本僅流行于從事法律行業(yè)的人之間,這類詞匯專業(yè)性非常強(qiáng),是屬于法規(guī)翻譯人員必須把握的詞匯。如:alleged, alter ego, argumentative, at issue, breaking and entering, cause of action, damages, due care, four corners of the instrument, issue of fact, pierce the corporate veil, purported, record, reversed and remanded, well settled, without prejudice 等等。
7、書面詞匯
法規(guī)翻譯中除使用上述的六種非普通英語(yǔ)用詞以外,還經(jīng)常使用大量正式程度較高的書面詞匯,以及相當(dāng)多的委婉語(yǔ)。這類詞匯屬于翻譯人員必須掌握的詞匯。如:adjudge, adjudicate, arrested in flagrante delicto, approach the bench, decree, prior to, strangers to the blood, subsequent, toll the statue, whereas, without prejudice等等。
8、含義模糊的詞語(yǔ)
一般而言,法律語(yǔ)言要求表達(dá)清晰、精確,但是有時(shí)為了實(shí)現(xiàn)法律語(yǔ)言精確的目的,反而需要使用一些意義模糊、靈活的詞語(yǔ)去準(zhǔn)確表達(dá)法律概念或事實(shí)。法律英語(yǔ)中這類詞匯的數(shù)量相當(dāng)?shù)凝嫶?。如:about, abuse of discretion, adequate, apparently, available, average, clear and convincing, convenient, doubtless, excessive, expenses, extraordinary, few, fixture, habitual, improper, in regard to, intention, lately, malice, more or less, near, possible, proper, regular, satisfy, similar, sufficient, transaction, understand, undue, unsound, valuable, worthless等等。法規(guī)翻譯人員在運(yùn)用這類詞匯時(shí)要盡可能忠實(shí)于原詞的含義,在譯文中保留其歧義或含糊性。這里需要特別指出的是,翻譯人員只有忠實(shí)于原文的權(quán)利,沒(méi)有將含糊的意義解釋清楚的責(zé)任,否則便是越俎代庖了。
9、精確用詞
為達(dá)到法律英語(yǔ)講求精確的目的,很多常人不常用的句式、格式、詞匯都會(huì)在法律英語(yǔ)中出現(xiàn),比如數(shù)字式排列的句式、字母式排列的句式、標(biāo)記、邏輯符號(hào)、表示絕對(duì)概念的詞匯、短語(yǔ)(如:all, impossible, last clear chance, outright, unavoidable等等)、限制性詞匯/短語(yǔ)(如:and no more, shall not constitute a waiver, shall not be deemed a consent 等等)、以及非限制性短語(yǔ)(如:including but not limit to, without prejudice, nothing contained herein shall..等等)。
10、累贅詞
法律英語(yǔ)中的累贅詞又被稱為法律配對(duì)詞和三聯(lián)詞,她是指用兩個(gè)或三個(gè)意思相近或相同的詞構(gòu)成一個(gè)短語(yǔ)以表達(dá)法律上本來(lái)需要一個(gè)詞就能表達(dá)的概念。在法規(guī)翻譯中要特別小心甄別這類詞匯以保證譯文的精確性,因?yàn)檫@類詞匯中有些用詞的意義并不完全相同。這類累贅詞如:acknowledge and confess, aid and comfort, breaking and entering, cease and desist, each and all, fair and equitable, fraud and deceit, hand and received, hold and keep, let or hindrance, null and void, rest, residue and remainder, sole and exclusive, will and testament 等等。
總之,作為法規(guī)的翻譯人員對(duì)上述十類詞匯應(yīng)該予以全面的掌握,并具有靈活運(yùn)用的能力,只有這樣才能保證譯文的質(zhì)量。
二、地方法規(guī)翻譯的句型
法律英語(yǔ)中的一些句式、短語(yǔ)在其他文類、尤其是日常生活的英語(yǔ)中是極少使用的,但這類句式在各種法律文件中的重復(fù)率都相當(dāng)?shù)母撸虼擞斜匾獙?duì)其予以掌握。這類句式在法律英語(yǔ)中不多。現(xiàn)簡(jiǎn)單歸納如下:
1、OTHERWISE
Otherwise是一個(gè)使用率很高,用途相當(dāng)廣泛的法律英語(yǔ)用詞。通常與放在前面的unless或者or,或者放在后面的than連用。一般表述“除了。。。。。。以外”或“以其他。。。。。。方式”的意思。這時(shí)otherwise都只起到一個(gè)副詞的作用。另外一個(gè)意思相近的關(guān)聯(lián)短語(yǔ)other than也要掌握。在法律英語(yǔ)中它可以當(dāng)形容詞使用,用來(lái)修飾名詞,制代與所修飾的名詞相反的事物。如:Any person guilty of an offence under this Part, other than an offence under section 3, shall be liable…
2、SUBJECT TO
該短語(yǔ)在法律英語(yǔ)中一般都和agreement, section, contract等法律文件名或文件中特定條款名相配合使用。通常的含義是“以。。。。。。為條件”,“根據(jù)。。。。。。。規(guī)定”,“在符合。。。。。。的情況下”,“除。。。。。。另有規(guī)定外”,以及“在不抵觸。。。。。。下”。但歸根結(jié)底,其中心含義是“受制于”有關(guān)條款或須“依照”有關(guān)條款辦事。
3、WITHOUT PREJUDICE TO
該短語(yǔ)的功能相當(dāng)于普通英語(yǔ)中的without affecting。跟在這個(gè)短語(yǔ)后面的通常是一個(gè)指代某項(xiàng)法律條款的名詞,但對(duì)有關(guān)事物或條款的規(guī)限程度相對(duì)較低。該短語(yǔ)的本身含義是“對(duì)法定利益或要求無(wú)影響或無(wú)損害”,因此相對(duì)應(yīng)的中文為“在不損害。。。。。。的原則下”,“在不影響。。。。。。的情況下”,“。。。。。不受影響”,“。。。。。。不妨礙”等。但最契合的是“在不影響。。。。。。的情況下”。
4、WHERE引導(dǎo)的條件從句
在法律英語(yǔ)中,where引導(dǎo)的是法律條款中的條件狀語(yǔ)從句,其引導(dǎo)的狀語(yǔ)幾乎純粹是法律條款中的一個(gè)條件,大體相當(dāng)于in the case where。其對(duì)應(yīng)的中文為“凡。。。。。?!被蛘摺叭?。。。。。?!?。理論上講,where引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)與if和when引導(dǎo)的條件句在語(yǔ)法上沒(méi)有任何分別,但是where 引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句是專業(yè)化的法律英語(yǔ),因此在法規(guī)翻譯中應(yīng)代替if和when引導(dǎo)的條件句。
5、ANY PERSON WHO DOES…SHALL……
在法律條例中,尤其是刑法中,any person who does…shall be guilty of an offence這種句型的重復(fù)率相當(dāng)?shù)母?,因?yàn)榉傻闹饕δ苁墙缍ê畏N行為屬于違法以及應(yīng)受到何種處罰,而這個(gè)句型是最簡(jiǎn)明、直接的表達(dá)方式。在句法上,這個(gè)句型通常會(huì)把主語(yǔ)和謂語(yǔ)用逗號(hào)分開(kāi),中間加一個(gè)定語(yǔ)修飾詞。如:Any person who, without lawful authority or reasonable excuse, while having dealings of any kind with any other public body, offers any advantage to any public servant employed by that public body, shall be guilty of an offence. 這個(gè)句型的主語(yǔ)還可以改為every person或者a person,而其謂語(yǔ)動(dòng)詞也可以使用與第三人稱配合的動(dòng)詞現(xiàn)在式等等,但 無(wú)論如何,其對(duì)應(yīng)的中文都是“任何人做某事,即。。。。。?!?。
6、FOR THE PURPOSES OF
該句式中的prupose一詞可以是單數(shù),也可以是復(fù)數(shù)。在法律英語(yǔ)中該句式主要有三個(gè)意思:“為了。。。。。。目的”、“就。。。。。。而言”以及“為施行。。。。。。條”。其中在正式的法律文本中,反映“為了。。。。。。。目的”這個(gè)意思時(shí)通常會(huì)使用in order to這個(gè)不定式短語(yǔ),而只有在表述“就。。。。。。而言”以及“為施行。。。。。。條”時(shí)才使用for the purposes of 這個(gè)句式。如:For the purposes of subsection 3, permission shall be in writing and ……。
7、PROVIDED THAT
Provided that 是一個(gè)古舊詞,在法律文書中應(yīng)用廣泛。其用法與if或but相類似,相當(dāng)于中文的“倘若/如果”或“但。。。。。?!?。該短語(yǔ)放在句首,引導(dǎo)出的是一個(gè)條件分句,與if, when 或者where引導(dǎo)的法律條件句沒(méi)有本質(zhì)上的差異;但如果該短語(yǔ)之前存在一個(gè)主句,則它表示的是一個(gè)與之前的陳述相反的例外,相當(dāng)于with the exception of …,其中文含義是“但是。。。。。?!保@在法律界被稱為“但書”。特別需要指出的是,做“但書”使用時(shí),其之前的主句如果單獨(dú)成為一段的,該段通常以冒號(hào)結(jié)尾;但如果provided引導(dǎo)的但書與主句同為一段,則其一主句的分隔使用分號(hào)。
8、NOTWITHSTANDING
該詞在法律英語(yǔ)中的應(yīng)用是相當(dāng)廣泛的,其對(duì)應(yīng)的中文是“盡管。。。。?!?,“即使。。。。。?!保硎疽环N讓步,這與although/though/even if 引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句沒(méi)有太大的分別,但該詞引導(dǎo)的不是一個(gè)讓步狀語(yǔ)從句,而是一個(gè)名詞性短語(yǔ)。確切的說(shuō),其后面總是跟law/ordinance或者section/subsection之類的法律或法律條款的指代詞。如:Notwithstanding subsection 3, a magistrate may require the police officer, usher or other officer who served a summons to attend before him and give evidence on oath as to its service.
9、SAVE…/EXCEPT (FOR)
在法律英語(yǔ)中,save是一個(gè)與except for相同的介詞,其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)為“除。。。。。外”。需要注意的是save 和except for 后面都可以跟一個(gè)名詞性短語(yǔ),也可以跟一個(gè)從句或者另一個(gè)介詞短語(yǔ)。如:Save as is provided in this Ordinance, no claim within the jurisdiction of the Board shall be actionable in any court.
10、IN RESPECT OF
在法律英語(yǔ)中如果要表達(dá)一個(gè)與某事物有關(guān)的概念時(shí)使用的不是regarding或concerning,而是in respect of。其所對(duì)應(yīng)的中文主要有兩個(gè):“有關(guān)”和“對(duì)于”。如:For the purpose of the Landlord and the Tenant Ordinance and for the purpose of these presents the rent in respect of the said premises shall be deemed to be in arrear if not paid in advance as stipulated by Clause 1 hereof. 簡(jiǎn)單而言,in respect of與該詞后面的名詞構(gòu)成一種從屬關(guān)系,而且該短語(yǔ)還可以與一個(gè)包含of的古舊副詞如hereof等結(jié)合使用,這一點(diǎn)對(duì)concerning, regarding, in regard to等而言是不可能的。
簡(jiǎn)而言之,法律英語(yǔ)中的專有短語(yǔ)/句式的數(shù)量并不多,但其運(yùn)用卻相當(dāng)?shù)膹V泛,因此作為地方法規(guī)的翻譯人員,熟練掌握和靈活運(yùn)用這些短語(yǔ)/句式是邁向?qū)I(yè)化道路的重要一步。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 好的翻譯機(jī)構(gòu)應(yīng)該具有哪些特 12-27
- 如何判斷翻譯公司報(bào)價(jià)表收費(fèi) 12-23
- 企業(yè)年報(bào)翻譯的流程是什么? 12-21
- 專業(yè)年報(bào)翻譯公司翻譯流程 12-21
- 年報(bào)怎么翻譯 12-21
- 無(wú)錫翻譯公司報(bào)價(jià)是否合理 12-20
- 機(jī)械設(shè)備說(shuō)明書翻譯應(yīng)該注意 12-20
- 法國(guó)結(jié)婚證翻譯資質(zhì)要求 12-19
- 畢業(yè)證翻譯成英文怎么收費(fèi) 12-19
- 選擇專業(yè)正規(guī)值得信賴日語(yǔ)翻 12-15
熱點(diǎn)文章 Recent
- 翻譯美國(guó)駕照要多久呢?怎么 12-14
- 如何判斷公司是否專業(yè)呢? 11-01
- 常見(jiàn)職務(wù),職位英文譯名 12-12
- 德語(yǔ)翻譯找哪個(gè)公司 10-11
- 游戲翻譯要符合行業(yè)屬性要求 12-01
- 如何判斷翻譯公司報(bào)價(jià)表收費(fèi) 12-23
- 濟(jì)寧市翻譯中心電話 濟(jì)寧市 11-08
- 選擇正規(guī)論文翻譯公司確保翻 11-15
- 學(xué)士學(xué)位證書中英翻譯 10-26
- 國(guó)外成績(jī)單翻譯價(jià)格主要和內(nèi) 12-07