野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

地方法規(guī)翻譯用詞的種類與句型

所在位置: 翻譯公司 > 翻譯新聞 / 日期:2021-12-13 09:49:38 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

  地方法規(guī)翻譯用詞的種類與句型

  一、地方法規(guī)翻譯的用詞類別

  和大多數(shù)受過(guò)教育的人所接觸的英語(yǔ)不同,法律英語(yǔ)有著其本身獨(dú)有的特點(diǎn)。在所有的特點(diǎn)中,由法律術(shù)語(yǔ)、行話、古舊用詞、外來(lái)詞、同義/近義詞、累贅詞等構(gòu)成的法律專有詞匯是屬于讓法規(guī)翻譯人員極為頭痛的內(nèi)容。雖然目前世界法律界興起了一股簡(jiǎn)化用詞的風(fēng)氣,但總體上而言,原有的狀況在段時(shí)間內(nèi)不會(huì)得到明顯的改善。因此有必要對(duì)這些法律專有詞匯進(jìn)行一定的分析、歸類,并在實(shí)踐中予以掌握和運(yùn)用。

  1、無(wú)普通詞含義的普通詞

  很多普通詞匯在法律層面上往往具有特定的含義,這類詞通常都是普通英語(yǔ)詞匯中的多義詞,而且很多情況下需要一定的語(yǔ)境或上下文才能確定詞義。如 The testator died without issue. 一句中的issue。其在法律上的含義為遺囑中的子嗣。其他如award, damages, consideration, counterpart, executed, instrument, motion, plead, provided, said, tenement 等等都是。這類詞在法規(guī)翻譯中被運(yùn)用的機(jī)會(huì)很大,而對(duì)這類詞的把握主要靠日常積累,

  2、古英語(yǔ)詞匯

  英語(yǔ)詞匯是在不斷發(fā)展變化之中的,新詞會(huì)不斷取代舊詞,這是一種客觀規(guī)律,但是法律英語(yǔ)中,有一些詞的意義而后用法從未發(fā)生變化,而且在法律英語(yǔ)專有詞匯中也占有相當(dāng)大的比重。如:aforesaid, forthwith, hereafter, herein, let, pursuant to, thereabout, thereafter, thereby, therewith, whereas, whereof, witness 等等。對(duì)這類詞匯的靈活運(yùn)用往往作為翻譯人員或?qū)懽魅藛T對(duì)法律英語(yǔ)掌握程度的判斷標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)這類詞匯的把握也主要來(lái)源于日常的積累。

  3、拉丁詞

  當(dāng)代法律英語(yǔ)的基礎(chǔ)是普通法,而普通法的基礎(chǔ)是羅馬法。由于當(dāng)時(shí)的羅馬法是用拉丁文寫成的,因此在當(dāng)代的法律英語(yǔ)中便保留了大量的拉丁詞匯,這些拉丁詞匯主要由兩部分構(gòu)成,一部分是已經(jīng)被人們大量使用的詞匯,如:affidavit, alias, alibi, bona fide, quorum, prima facie, writ of fieri facias 等等;而另一部分則使用的較少,如:ex parte, guardian ad litem, in rem, inter alia, per stirpes, res ipsa loquitur 等等。需要特別注意的是,法規(guī)翻譯的某些譯者喜歡在翻譯中使用拉丁詞匯,但往往忽略了該詞的含義是否與原文相同的問(wèn)題。因此在法規(guī)翻譯中,拉丁詞的運(yùn)用要相對(duì)慎重一些,要確保與原文的含義完全相同時(shí)才可以運(yùn)用。

  4、法語(yǔ)詞

  由于英國(guó)曾長(zhǎng)期受法國(guó)人的統(tǒng)治,因此在法律英語(yǔ)中有許多屬于法語(yǔ)詞源的詞匯,這類詞匯在法律意義上的詞義比較專一,因此被運(yùn)用的較多。這類詞也分為兩類,一類是為大眾所接受的,如action, court, covenant, appeal, damage, assault, declaration, attorney, battery, easement, contract, goals, evidence, partner, plaintiff, pleadings, pledge, reprieve, marriage, misdemeanour, slander, obligation, tort, verdict 等等,另一類基本僅流行于專業(yè)人士之間,如:alien, demurrer, estoppel, esquire, attorney general, metes and bounds, oyez, roll, specialty, voire dire 等等。

  5、專業(yè)術(shù)語(yǔ)

  法律英語(yǔ)中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)具有明確的、特定的法律上的含義,可以非常準(zhǔn)確的表達(dá)復(fù)雜的法律概念。在這點(diǎn)上,任何詞匯都沒(méi)有辦法替代,因此掌握這類詞匯對(duì)法規(guī)翻譯相當(dāng)重要。 這類詞匯的數(shù)量相當(dāng)可觀,如:agency, defendant, demurrer, alibi, dry trust, appeal, fee tail, common counts, fictitious defendant, guarantee, negotiable instrument, principal and surety, surrender, tenant, letters patent, voir dire 等等。

  6、法律行話

  法律行話基本僅流行于從事法律行業(yè)的人之間,這類詞匯專業(yè)性非常強(qiáng),是屬于法規(guī)翻譯人員必須把握的詞匯。如:alleged, alter ego, argumentative, at issue, breaking and entering, cause of action, damages, due care, four corners of the instrument, issue of fact, pierce the corporate veil, purported, record, reversed and remanded, well settled, without prejudice 等等。

  7、書面詞匯

  法規(guī)翻譯中除使用上述的六種非普通英語(yǔ)用詞以外,還經(jīng)常使用大量正式程度較高的書面詞匯,以及相當(dāng)多的委婉語(yǔ)。這類詞匯屬于翻譯人員必須掌握的詞匯。如:adjudge, adjudicate, arrested in flagrante delicto, approach the bench, decree, prior to, strangers to the blood, subsequent, toll the statue, whereas, without prejudice等等。

  8、含義模糊的詞語(yǔ)

  一般而言,法律語(yǔ)言要求表達(dá)清晰、精確,但是有時(shí)為了實(shí)現(xiàn)法律語(yǔ)言精確的目的,反而需要使用一些意義模糊、靈活的詞語(yǔ)去準(zhǔn)確表達(dá)法律概念或事實(shí)。法律英語(yǔ)中這類詞匯的數(shù)量相當(dāng)?shù)凝嫶?。如:about, abuse of discretion, adequate, apparently, available, average, clear and convincing, convenient, doubtless, excessive, expenses, extraordinary, few, fixture, habitual, improper, in regard to, intention, lately, malice, more or less, near, possible, proper, regular, satisfy, similar, sufficient, transaction, understand, undue, unsound, valuable, worthless等等。法規(guī)翻譯人員在運(yùn)用這類詞匯時(shí)要盡可能忠實(shí)于原詞的含義,在譯文中保留其歧義或含糊性。這里需要特別指出的是,翻譯人員只有忠實(shí)于原文的權(quán)利,沒(méi)有將含糊的意義解釋清楚的責(zé)任,否則便是越俎代庖了。

  9、精確用詞

  為達(dá)到法律英語(yǔ)講求精確的目的,很多常人不常用的句式、格式、詞匯都會(huì)在法律英語(yǔ)中出現(xiàn),比如數(shù)字式排列的句式、字母式排列的句式、標(biāo)記、邏輯符號(hào)、表示絕對(duì)概念的詞匯、短語(yǔ)(如:all, impossible, last clear chance, outright, unavoidable等等)、限制性詞匯/短語(yǔ)(如:and no more, shall not constitute a waiver, shall not be deemed a consent 等等)、以及非限制性短語(yǔ)(如:including but not limit to, without prejudice, nothing contained herein shall..等等)。

  10、累贅詞

  法律英語(yǔ)中的累贅詞又被稱為法律配對(duì)詞和三聯(lián)詞,她是指用兩個(gè)或三個(gè)意思相近或相同的詞構(gòu)成一個(gè)短語(yǔ)以表達(dá)法律上本來(lái)需要一個(gè)詞就能表達(dá)的概念。在法規(guī)翻譯中要特別小心甄別這類詞匯以保證譯文的精確性,因?yàn)檫@類詞匯中有些用詞的意義并不完全相同。這類累贅詞如:acknowledge and confess, aid and comfort, breaking and entering, cease and desist, each and all, fair and equitable, fraud and deceit, hand and received, hold and keep, let or hindrance, null and void, rest, residue and remainder, sole and exclusive, will and testament 等等。

  總之,作為法規(guī)的翻譯人員對(duì)上述十類詞匯應(yīng)該予以全面的掌握,并具有靈活運(yùn)用的能力,只有這樣才能保證譯文的質(zhì)量。

  二、地方法規(guī)翻譯的句型

  法律英語(yǔ)中的一些句式、短語(yǔ)在其他文類、尤其是日常生活的英語(yǔ)中是極少使用的,但這類句式在各種法律文件中的重復(fù)率都相當(dāng)?shù)母撸虼擞斜匾獙?duì)其予以掌握。這類句式在法律英語(yǔ)中不多。現(xiàn)簡(jiǎn)單歸納如下:

  1、OTHERWISE

  Otherwise是一個(gè)使用率很高,用途相當(dāng)廣泛的法律英語(yǔ)用詞。通常與放在前面的unless或者or,或者放在后面的than連用。一般表述“除了。。。。。。以外”或“以其他。。。。。。方式”的意思。這時(shí)otherwise都只起到一個(gè)副詞的作用。另外一個(gè)意思相近的關(guān)聯(lián)短語(yǔ)other than也要掌握。在法律英語(yǔ)中它可以當(dāng)形容詞使用,用來(lái)修飾名詞,制代與所修飾的名詞相反的事物。如:Any person guilty of an offence under this Part, other than an offence under section 3, shall be liable…

  2、SUBJECT TO

  該短語(yǔ)在法律英語(yǔ)中一般都和agreement, section, contract等法律文件名或文件中特定條款名相配合使用。通常的含義是“以。。。。。。為條件”,“根據(jù)。。。。。。。規(guī)定”,“在符合。。。。。。的情況下”,“除。。。。。。另有規(guī)定外”,以及“在不抵觸。。。。。。下”。但歸根結(jié)底,其中心含義是“受制于”有關(guān)條款或須“依照”有關(guān)條款辦事。

  3、WITHOUT PREJUDICE TO

  該短語(yǔ)的功能相當(dāng)于普通英語(yǔ)中的without affecting。跟在這個(gè)短語(yǔ)后面的通常是一個(gè)指代某項(xiàng)法律條款的名詞,但對(duì)有關(guān)事物或條款的規(guī)限程度相對(duì)較低。該短語(yǔ)的本身含義是“對(duì)法定利益或要求無(wú)影響或無(wú)損害”,因此相對(duì)應(yīng)的中文為“在不損害。。。。。。的原則下”,“在不影響。。。。。。的情況下”,“。。。。。不受影響”,“。。。。。。不妨礙”等。但最契合的是“在不影響。。。。。。的情況下”。

  4、WHERE引導(dǎo)的條件從句

  在法律英語(yǔ)中,where引導(dǎo)的是法律條款中的條件狀語(yǔ)從句,其引導(dǎo)的狀語(yǔ)幾乎純粹是法律條款中的一個(gè)條件,大體相當(dāng)于in the case where。其對(duì)應(yīng)的中文為“凡。。。。。?!被蛘摺叭?。。。。。?!?。理論上講,where引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)與if和when引導(dǎo)的條件句在語(yǔ)法上沒(méi)有任何分別,但是where 引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句是專業(yè)化的法律英語(yǔ),因此在法規(guī)翻譯中應(yīng)代替if和when引導(dǎo)的條件句。

  5、ANY PERSON WHO DOES…SHALL……

  在法律條例中,尤其是刑法中,any person who does…shall be guilty of an offence這種句型的重復(fù)率相當(dāng)?shù)母?,因?yàn)榉傻闹饕δ苁墙缍ê畏N行為屬于違法以及應(yīng)受到何種處罰,而這個(gè)句型是最簡(jiǎn)明、直接的表達(dá)方式。在句法上,這個(gè)句型通常會(huì)把主語(yǔ)和謂語(yǔ)用逗號(hào)分開(kāi),中間加一個(gè)定語(yǔ)修飾詞。如:Any person who, without lawful authority or reasonable excuse, while having dealings of any kind with any other public body, offers any advantage to any public servant employed by that public body, shall be guilty of an offence. 這個(gè)句型的主語(yǔ)還可以改為every person或者a person,而其謂語(yǔ)動(dòng)詞也可以使用與第三人稱配合的動(dòng)詞現(xiàn)在式等等,但 無(wú)論如何,其對(duì)應(yīng)的中文都是“任何人做某事,即。。。。。?!?。

  6、FOR THE PURPOSES OF

  該句式中的prupose一詞可以是單數(shù),也可以是復(fù)數(shù)。在法律英語(yǔ)中該句式主要有三個(gè)意思:“為了。。。。。。目的”、“就。。。。。。而言”以及“為施行。。。。。。條”。其中在正式的法律文本中,反映“為了。。。。。。。目的”這個(gè)意思時(shí)通常會(huì)使用in order to這個(gè)不定式短語(yǔ),而只有在表述“就。。。。。。而言”以及“為施行。。。。。。條”時(shí)才使用for the purposes of 這個(gè)句式。如:For the purposes of subsection 3, permission shall be in writing and ……。

  7、PROVIDED THAT

  Provided that 是一個(gè)古舊詞,在法律文書中應(yīng)用廣泛。其用法與if或but相類似,相當(dāng)于中文的“倘若/如果”或“但。。。。。?!?。該短語(yǔ)放在句首,引導(dǎo)出的是一個(gè)條件分句,與if, when 或者where引導(dǎo)的法律條件句沒(méi)有本質(zhì)上的差異;但如果該短語(yǔ)之前存在一個(gè)主句,則它表示的是一個(gè)與之前的陳述相反的例外,相當(dāng)于with the exception of …,其中文含義是“但是。。。。。?!保@在法律界被稱為“但書”。特別需要指出的是,做“但書”使用時(shí),其之前的主句如果單獨(dú)成為一段的,該段通常以冒號(hào)結(jié)尾;但如果provided引導(dǎo)的但書與主句同為一段,則其一主句的分隔使用分號(hào)。

  8、NOTWITHSTANDING

  該詞在法律英語(yǔ)中的應(yīng)用是相當(dāng)廣泛的,其對(duì)應(yīng)的中文是“盡管。。。。?!?,“即使。。。。。?!保硎疽环N讓步,這與although/though/even if 引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句沒(méi)有太大的分別,但該詞引導(dǎo)的不是一個(gè)讓步狀語(yǔ)從句,而是一個(gè)名詞性短語(yǔ)。確切的說(shuō),其后面總是跟law/ordinance或者section/subsection之類的法律或法律條款的指代詞。如:Notwithstanding subsection 3, a magistrate may require the police officer, usher or other officer who served a summons to attend before him and give evidence on oath as to its service.

  9、SAVE…/EXCEPT (FOR)

  在法律英語(yǔ)中,save是一個(gè)與except for相同的介詞,其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)為“除。。。。。外”。需要注意的是save 和except for 后面都可以跟一個(gè)名詞性短語(yǔ),也可以跟一個(gè)從句或者另一個(gè)介詞短語(yǔ)。如:Save as is provided in this Ordinance, no claim within the jurisdiction of the Board shall be actionable in any court.

  10、IN RESPECT OF

  在法律英語(yǔ)中如果要表達(dá)一個(gè)與某事物有關(guān)的概念時(shí)使用的不是regarding或concerning,而是in respect of。其所對(duì)應(yīng)的中文主要有兩個(gè):“有關(guān)”和“對(duì)于”。如:For the purpose of the Landlord and the Tenant Ordinance and for the purpose of these presents the rent in respect of the said premises shall be deemed to be in arrear if not paid in advance as stipulated by Clause 1 hereof. 簡(jiǎn)單而言,in respect of與該詞后面的名詞構(gòu)成一種從屬關(guān)系,而且該短語(yǔ)還可以與一個(gè)包含of的古舊副詞如hereof等結(jié)合使用,這一點(diǎn)對(duì)concerning, regarding, in regard to等而言是不可能的。

  簡(jiǎn)而言之,法律英語(yǔ)中的專有短語(yǔ)/句式的數(shù)量并不多,但其運(yùn)用卻相當(dāng)?shù)膹V泛,因此作為地方法規(guī)的翻譯人員,熟練掌握和靈活運(yùn)用這些短語(yǔ)/句式是邁向?qū)I(yè)化道路的重要一步。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 靠譜天津英文翻譯公司有哪些
  • 西班牙語(yǔ)翻譯如何保證性價(jià)比
  • 選擇小語(yǔ)種翻譯公司
  • 翻譯新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線