野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

留學(xué)畢業(yè)證英文翻譯

所在位置: 翻譯公司 > 翻譯新聞 / 日期:2021-12-14 09:53:49 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  每當(dāng)準(zhǔn)備出國留學(xué)時(shí),同學(xué)們總會(huì)遇到很多頭疼的問題,因?yàn)楦鞣N材料需要一一準(zhǔn)備落實(shí),準(zhǔn)備好留學(xué)材料原件還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足的,還需要準(zhǔn)備相關(guān)翻譯件,因?yàn)閲鈱W(xué)校需要對你的留學(xué)申請進(jìn)行落實(shí),準(zhǔn)確有效的翻譯材料能 所申請學(xué)校對你身份及個(gè)人情況有所了解,所以說畢業(yè)證翻譯對于申請留學(xué)相當(dāng)重要,因?yàn)槊鎸﹄p方的陌生就需要靠這些材料去審核了解,這就需要大家找專業(yè)的留學(xué)材料翻譯公司進(jìn)行此項(xiàng)工作,對于材料翻譯的復(fù)雜。

  留學(xué)畢業(yè)證英文翻譯(圖1)

        學(xué)生XXX,性別女,1985年7月7日生,于二OO七年十月至二O一O年9月在本校護(hù)理學(xué)(網(wǎng)絡(luò)教育 專升本)專業(yè)三年制本科學(xué)習(xí),修完教學(xué)計(jì)劃規(guī)定的全部課程,成績合格,準(zhǔn)予畢業(yè)。

  This is to certify that

  student XXX

  female, born on July 7, 1985

  satisfactorily completing the three-year Nursing undergraduate program (distance education for students upgrading from associate degree to bachelor's degree) from October 2007 to September 2010 in this university

  and

  having met the requirements for graduation with the necessary number of credits

  is entitled to this diploma

  注:

  1. 由于畢業(yè)證書旨在證明學(xué)生修完課程而被準(zhǔn)予畢業(yè),因此,盡管原證書中沒有“茲證明”等字眼,譯文開篇仍需要增譯“This is to certify (that)”。

  2. 外國畢業(yè)證書的正文格式一般設(shè)為居中,且每個(gè)單詞的每個(gè)字母都大寫,此處不好排版,所以居左設(shè)置了,為便于閱讀,也沒有將每個(gè)字母大寫。

  3. 大專學(xué)位:associate degree。

  4. 本科學(xué)位:bachelor's degree。

  四. 其他細(xì)枝末葉的翻譯。

  此部分翻譯略。但需要強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)是,證件加蓋鋼印的位置,下方需要說明鋼印的內(nèi)容,一般格式為:[embossed seal: XXXX];至于紅章,需要截取原圖,適當(dāng)調(diào)整大小后粘貼于譯文中,然后加注紅章內(nèi)容,一般格式為:[seal:XXXX]。

  五. 接下來,我們一起看看國內(nèi)其它翻譯模板,把圖1的內(nèi)容套進(jìn)去,對比一下。

  This is to certify that studentXXX, female,born on July 7, 1985, has studied in this university with a speciality of Nursing (distance education for students upgrading from associate degree to bachelor's degree) from October 2007 to September 2010. Upon completing and passing all the required courses of the 3-year undergraduate program , she is granted graduation.

  這是從某大學(xué)的網(wǎng)站上下載下來的,需要留意以下幾點(diǎn):

  1. “from September 1995 to June 1999”是過去時(shí)間,應(yīng)使用過去時(shí)態(tài),因此,“has studied” 應(yīng)改為 “studied”;

  2. “speciality of”后跟具體專業(yè)名稱,因此,“a speciality of ”應(yīng)改為“the speciality of”;

  3. “完成課程”、“通過考試”,邏輯應(yīng)該如此,因此,“passing all the required courses”應(yīng)改為 “passing the examinations of all the required courses”;

  4. 畢業(yè)證書的終極目的應(yīng)該在于證明“學(xué)生修完課程,成績合格,準(zhǔn)予畢業(yè)”,可是該譯文卻將這部分內(nèi)容另起一句,放在“this is to certify”句子之外,顯然不符合該文件的目的。

  綜上,可以將該譯文修改如下:

  This is to certify that

  student XXX, female, born on July 7, 1985

  studying in this university with the speciality of Nursing (distance education for students upgrading from associate degree to bachelor's degree) from October 2007 to September 2010

  having completed and passed the examinations of all the courses required in the 3-year undergraduate program

  is granted graduation

相關(guān)閱讀 Relate

  • 靠譜天津英文翻譯公司有哪些
  • 畢業(yè)證翻譯公司怎么找?
  • 澳洲留學(xué)申請材料翻譯
  • 翻譯新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線