淺談韓語(yǔ)口譯的基本常識(shí)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 媒體報(bào)道 / 日期:2017-10-14 15:41:43 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
口譯 ,即從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的口頭翻譯。由于口譯議員必須一邊接收來(lái)自講者的訊息,一邊將訊息盡快傳遞給聽(tīng)者,因此一心多用這樣的分神能力是作為譯員必備能力之一。下面,譯聲翻譯公司為大家簡(jiǎn)單介紹一下關(guān)于韓語(yǔ)口譯的基本常識(shí)!
1、口譯中使用準(zhǔn)敬階和尊敬階: ?? ??(????)? ?? ??(???)
敬語(yǔ)豐富是韓語(yǔ)的一大特點(diǎn)。韓語(yǔ)的敬語(yǔ)由于帶有濃厚的社會(huì)色彩,因此通過(guò)使用敬語(yǔ)可以表示對(duì)對(duì)方和談話涉及的第三者的尊敬,同時(shí)在人際關(guān)系橫縱坐標(biāo)軸中確定自己的位置。因此掌握好敬語(yǔ)是口譯工作者的必修課。使用敬語(yǔ)時(shí)需要考慮的因素很多,比如:說(shuō)話者和聽(tīng)話人的縱向和橫向的社會(huì)人際關(guān)系(status),雙方的親疏程度(solidarity),說(shuō)話的目的和邏輯等。譯員如果使用了不適度、不恰當(dāng)?shù)木凑Z(yǔ)表達(dá)方式,會(huì)讓人覺(jué)得不舒服,甚至引起誤會(huì)。 筆者在從事口譯教學(xué)中發(fā)現(xiàn),不少學(xué)生練習(xí)在正式場(chǎng)合下?lián)慰谧g時(shí),常用終結(jié)性詞尾-?。雖然終結(jié)詞尾-?表達(dá)出了對(duì)聽(tīng)者的尊敬,但是詞尾-?一般在對(duì)對(duì)方稍表尊敬時(shí)使用,在正式場(chǎng)合是不常用的。在正式場(chǎng)合,也就是對(duì)方是需要恭敬對(duì)待的對(duì)象時(shí),應(yīng)該使用含有十分尊敬對(duì)方意味的終結(jié)語(yǔ)尾‘-???’。意味的de
? ??????? ???? ???. (面試時(shí),不能這么說(shuō)。)
??????? ???? ????. (面試時(shí),應(yīng)該這么說(shuō)。)
2、人稱代詞的翻譯(一): 第二人稱代詞的省略和補(bǔ)充
也許很多學(xué)生已經(jīng)注意到韓語(yǔ)中極少使用??一詞 ,這是由于在韓語(yǔ)中 ??一詞的使用被限制在極小的范圍內(nèi)被e范圍一詞。在口語(yǔ)中,??一詞可以用做第二人稱代詞的情況只有兩種,即夫婦之間對(duì)對(duì)方的敬稱以及陌生人之間起沖突時(shí)作為貶低對(duì)方的稱呼。第二范圍可以一詞內(nèi)如:??? ?? ????. ( 你瞎摻合什么呀?。?/span>
作為參考,??還可以作為第三人稱代詞使用,這時(shí)??是對(duì)前面已經(jīng)提到過(guò)的人(通常指上了年歲的前輩,如:祖父祖母、父母等)的敬稱,如:??????? ??? ??(自己或者他)? ??? ?? ??? ??????. (爺爺生前十分珍視自己的藏書(shū)。)
在韓語(yǔ)口語(yǔ)中,很多時(shí)候不必使用人稱代詞,特別是第二人稱代詞。因?yàn)轫n語(yǔ)句法功能與漢語(yǔ)不同,只要適當(dāng)使用敬語(yǔ),使句子成立,即使不出現(xiàn)人稱代詞表達(dá)的意思也會(huì)十分清楚。因此漢譯韓時(shí),在很多情況下,漢語(yǔ)的第二人稱代詞(如:你,您,各位,各位朋友,大家)不必譯出。
? 如果(你)被錄取的話,你希望在哪個(gè)部門(mén)工作? (2?? ??? - ??)
推薦翻譯:?? ???? ??? ?? ???? ??? ?????
? 假如公司派你到韓國(guó)工作,你愿意嗎?(2?? ??? - ???)
推薦翻譯:?? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ??????
如果句法上需要譯出第二人稱代詞的時(shí)候,可譯成姓(或姓名)+職務(wù)這一 稱謂語(yǔ)形式。因此,譯員如果不了解對(duì)方的姓名和職務(wù),就很難或者很可能無(wú)法正確地譯出第二人稱代詞。
? 您什么時(shí)候決定了,請(qǐng)通知我。(對(duì)方姓名:樸俊炯,職務(wù):課長(zhǎng))
推薦翻譯:(??????) ???? ? ??????.
3、專有名詞的翻譯(一) :人名、地名、公司名等
專有名詞的翻譯應(yīng)該遵循如下規(guī)則,首先是查詢已有信息,然后才是音譯、意譯。對(duì)于查詢已存在信息,查詢的內(nèi)容通常來(lái)自:官方網(wǎng)站、百科全書(shū)、搜索引擎、大型媒體等,其信息可靠程度也依次降低。如果有的專有名詞是機(jī)構(gòu)名稱或人名,往往去查詢其官方網(wǎng)站,就可以確定正確的名稱。當(dāng)在網(wǎng)絡(luò)上確實(shí)找不到某些專有名詞時(shí),才可以進(jìn)行音譯和意譯。
1)人名、地名的翻譯
◎ 中國(guó)人名、地名的翻譯
令翻譯人員感到困惑的是:在韓國(guó)報(bào)紙、電視、書(shū)籍等大眾傳媒上出現(xiàn)的韓國(guó)語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)標(biāo)記法并沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。學(xué)者們對(duì)外來(lái)語(yǔ)標(biāo)記法各執(zhí)己見(jiàn),由此產(chǎn)生了不同的外來(lái)語(yǔ)標(biāo)記法。譯著者們?cè)诜g的過(guò)程中采用的標(biāo)記方法也互不統(tǒng)一,因而同一個(gè)人名或地名也存在著多種譯法。例如 大連一詞有??(正確的標(biāo)記)/ ?? / ??? / ???等不同說(shuō)法或者標(biāo)記方法。
為了解決上述的標(biāo)記不統(tǒng)一的問(wèn)題,韓國(guó)國(guó)立國(guó)語(yǔ)院于1989年在外來(lái)語(yǔ)標(biāo)記法 (??? ???)外來(lái)語(yǔ)標(biāo)記示例 (??? ?? ??)中增制了漢語(yǔ)拼音和 韓語(yǔ)字母對(duì)照表來(lái)鼓勵(lì)使用統(tǒng)一的漢語(yǔ)韓文標(biāo)記法。)但是不少漢語(yǔ)學(xué)者對(duì)此標(biāo)記法也持有各種質(zhì)疑。此外,目前在韓國(guó)有韓語(yǔ)漢字讀音后不加注漢字的傾向,從而導(dǎo)致讀者理解上的困難。
目前為止對(duì)于漢語(yǔ)專有名詞的翻譯,按照韓語(yǔ)漢字讀音翻譯和按照漢語(yǔ)拼音外來(lái)語(yǔ)標(biāo)記法翻譯兩種主張各有優(yōu)劣,并沒(méi)有明確的結(jié)論。翻譯人員、學(xué)者、作家等往往根據(jù)文章的性質(zhì)和時(shí)代背景來(lái)采用不同的翻譯形式。
最近人名和地名的翻譯出于尊重漢語(yǔ)本音而越來(lái)越強(qiáng)化使用外來(lái)語(yǔ)標(biāo)記法,但對(duì)于那些已經(jīng)廣為人知的使用韓語(yǔ)漢字讀音的中國(guó)人名、地名,基本上仍沿襲以前的標(biāo)記法。古代和近代的人名已經(jīng)形成使用韓語(yǔ)漢字讀音的使用習(xí)慣,例如:孔子(??)、劉備(??)、曹操(??)等。江澤民則是兩種翻譯(???;???)并用,這可以看作兩種標(biāo)記法并用的過(guò)渡時(shí)期的例子,而胡錦濤通常采用按照外來(lái)語(yǔ)標(biāo)記法的翻譯,即:????。
◎ 韓國(guó)人名的翻譯
如果條件允許,應(yīng)該事先查詢韓國(guó)人姓名和地名的漢字。此外,為了能準(zhǔn)確翻譯韓國(guó)人的姓名,平時(shí)就應(yīng)該熟悉韓國(guó)人姓名中常用漢字的韓語(yǔ)發(fā)音。例如金相勛中的勛字是韓國(guó)男人起名時(shí)常用的漢字,如果不知道勛字的韓語(yǔ)讀音是?的話,是不可能翻譯出這個(gè)名字的
2)公司名稱的翻譯
◎ 跨國(guó)企業(yè)名稱的翻譯原則及注意事項(xiàng) ??? ???(?? ??????)? ??
翻譯公司名稱時(shí)應(yīng)先考慮該公司是中國(guó)公司還是其他國(guó)家公司。翻譯其他國(guó)家公司名稱時(shí),韓語(yǔ)以音譯為主,例如:???????社(微軟)、??(SONY),而漢語(yǔ)雖然也有像索尼(中國(guó))有限公司這樣音譯的例子,但是類似微軟(中國(guó))有限公司這樣的意譯也是為數(shù)眾多的。因此在翻譯外國(guó)公司名稱時(shí)應(yīng)上網(wǎng)搜索韓國(guó)對(duì)該公司的通稱,然后再進(jìn)行翻譯。
? 舉例:通用汽車有限公司 – ??? GM 或者 ??GM
◎ 中國(guó)企業(yè)名稱的翻譯原則及注意事項(xiàng) ○○公司的翻譯
第一課中出現(xiàn)的類似網(wǎng)通公司這樣的具體公司名稱中的公司一詞翻譯為??是不恰當(dāng)?shù)?。從下面的例子可知,在韓國(guó),除了在某些情況下需要使用????○○○○○○○○????這樣的公司法人全稱外,一般是省略????的,特別是在口語(yǔ)中。
? 舉例:????(株), ????????, (?)???
譯聲翻譯公司是一家專業(yè)的語(yǔ)言翻譯公司,在此領(lǐng)域有著豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。更多翻譯資訊及翻譯報(bào)價(jià),敬請(qǐng)致電譯聲熱線:400-600-6870。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 新型肺炎翻譯_“肺炎”英文 01-30
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯器拍照_Goo 06-24
- 常用的免費(fèi)翻譯軟件有哪些? 10-15
- 居民身份證英文翻譯模板 10-07
- 哪些語(yǔ)種的翻譯人員最吃香 03-28
- 西班牙語(yǔ)的翻譯價(jià)格_西班牙 10-10
- 中國(guó)五大最美景點(diǎn)英文翻譯介 07-17
- 你不可或缺的7款旅游翻譯A 12-09
- 十種漢譯英翻譯技巧 10-28
- 世界上都有哪些著名的翻譯公 06-18