野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  韓語(yǔ)其自身文字稱為諺文。是一種主要為韓民族/朝鮮民族所使用的語(yǔ)言,韓國(guó)稱韓國(guó)語(yǔ),朝鮮稱朝鮮語(yǔ),分別為韓國(guó)標(biāo)準(zhǔn)和朝鮮標(biāo)準(zhǔn)。韓語(yǔ)(朝鮮語(yǔ))主要通行于朝鮮(北韓)、韓國(guó)(南韓)和其他國(guó)家的海外韓裔人口,如美國(guó),中國(guó),日本等國(guó)的韓裔(朝鮮裔)。全球約7560萬(wàn)人使用,是世界使用人口第十三多的語(yǔ)言。韓國(guó)和中國(guó)的貿(mào)易往來(lái)日益增多,韓語(yǔ)口譯使用的場(chǎng)景也隨之增加。韓語(yǔ)口譯翻譯,從韓語(yǔ)翻譯成其他語(yǔ)言的口頭翻譯。由于韓語(yǔ)口譯議員必須一邊接收來(lái)自講者的訊息,一邊將訊息盡快傳遞給聽者;因此“一心多用”這樣的分神能力是作為譯員必備能力之一。下面,翻譯公司為大家簡(jiǎn)單介紹一下關(guān)于韓語(yǔ)口譯翻譯過(guò)程中需要注意什么?

  

韓語(yǔ)口譯翻譯過(guò)程中需要注意什么?(圖1)

 

  1、韓語(yǔ)口譯中使用準(zhǔn)敬階和尊敬階。

  敬語(yǔ)豐富是韓語(yǔ)的一大特點(diǎn)。韓語(yǔ)口譯的敬語(yǔ)由于帶有濃厚的社會(huì)色彩,因此通過(guò)使用敬語(yǔ)可以表示對(duì)對(duì)方和談話涉及的第三者的尊敬;

  同時(shí)在人際關(guān)系橫縱坐標(biāo)軸中確定自己的位置。因此掌握好敬語(yǔ)是韓語(yǔ)口譯工作者的必修課。

  使用敬語(yǔ)時(shí)需要考慮的因素很多,比如:說(shuō)話者和聽話人的縱向和橫向的社會(huì)人際關(guān)系(status),雙方的親疏程度(solidarity);

  說(shuō)話的目的和邏輯等。譯員如果使用了不適度、不恰當(dāng)?shù)木凑Z(yǔ)表達(dá)方式,會(huì)讓人覺(jué)得不舒服,甚至引起誤會(huì)。

  筆者在從事韓語(yǔ)口譯教學(xué)中發(fā)現(xiàn),不少學(xué)生練習(xí)在正式場(chǎng)合下?lián)雾n語(yǔ)口譯時(shí),常用終結(jié)性詞尾“-?”。

  雖然終結(jié)詞尾“-?”表達(dá)出了對(duì)聽者的尊敬,但是詞尾“-?”一般在對(duì)對(duì)方稍表尊敬時(shí)使用,在正式場(chǎng)合是不常用的。

  在正式場(chǎng)合,也就是對(duì)方是需要恭敬對(duì)待的對(duì)象時(shí),應(yīng)該使用含有十分尊敬對(duì)方意味的終結(jié)語(yǔ)尾‘’。

  2、人稱代詞的翻譯

  第二人稱代詞的省略和補(bǔ)充

  也許很多學(xué)生已經(jīng)注意到韓語(yǔ)口譯中極少使用“??”一詞 ,這是由于在韓語(yǔ)口譯中 “??”一詞的使用被限制在極小的范圍內(nèi)被e范圍一詞。

  在韓語(yǔ)口譯中,“??”一詞可以用做第二人稱代詞的情況只有兩種,即夫婦之間對(duì)對(duì)方的敬稱以及陌生人之間起沖突時(shí)作為貶低對(duì)方的稱呼。

  3、專有名詞的翻譯(一) :人名、地名、公司名等

  專有名詞的翻譯應(yīng)該遵循如下規(guī)則,首先是查詢已有信息,然后才是音譯、意譯。

  對(duì)于查詢已存在信息,查詢的內(nèi)容通常來(lái)自:官方網(wǎng)站、百科全書、搜索引擎、大型媒體等,其信息可靠程度也依次降低。

  如果有的專有名詞是機(jī)構(gòu)名稱或人名,往往去查詢其官方網(wǎng)站,就可以確定正確的名稱。

  當(dāng)在網(wǎng)絡(luò)上確實(shí)找不到某些專有名詞時(shí),才可以進(jìn)行音譯和意譯。

  1)人名、地名的翻譯

  中國(guó)人名、地名的翻譯

  令翻譯人員感到困惑的是:在韓國(guó)報(bào)紙、電視、書籍等大眾傳媒上出現(xiàn)的韓國(guó)語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)標(biāo)記法并沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。

  學(xué)者們對(duì)外來(lái)語(yǔ)標(biāo)記法各執(zhí)己見,由此產(chǎn)生了不同的外來(lái)語(yǔ)標(biāo)記法。

  譯著者們?cè)诜g的過(guò)程中采用的標(biāo)記方法也互不統(tǒng)一,因而同一個(gè)人名或地名也存在著多種譯法。

  但是不少漢語(yǔ)學(xué)者對(duì)此標(biāo)記法也持有各種質(zhì)疑。此外,目前在韓國(guó)有韓語(yǔ)口譯漢字讀音后不加注漢字的傾向,從而導(dǎo)致讀者理解上的困難。

  目前為止對(duì)于漢語(yǔ)專有名詞的翻譯,按照韓語(yǔ)口譯漢字讀音翻譯和按照漢語(yǔ)拼音外來(lái)語(yǔ)標(biāo)記法翻譯兩種主張各有優(yōu)劣,并沒(méi)有明確的結(jié)論。

  翻譯人員、學(xué)者、作家等往往根據(jù)文章的性質(zhì)和時(shí)代背景來(lái)采用不同的翻譯形式。

  最近人名和地名的翻譯出于尊重漢語(yǔ)本音而越來(lái)越強(qiáng)化使用外來(lái)語(yǔ)標(biāo)記法;

  但對(duì)于那些已經(jīng)廣為人知的使用韓語(yǔ)口譯漢字讀音的中國(guó)人名、地名,基本上仍沿襲以前的標(biāo)記法。

  1)韓國(guó)人名的翻譯

  如果條件允許,應(yīng)該事先查詢韓國(guó)人姓名和地名的漢字。此外,為了能準(zhǔn)確翻譯韓國(guó)人的姓名,平時(shí)就應(yīng)該熟悉韓國(guó)人姓名中常用漢字的韓語(yǔ)口譯發(fā)音。

  例如“金相勛”中的“勛”字是韓國(guó)男人起名時(shí)常用的漢字,如果不知道“勛”字的韓語(yǔ)口譯讀音是“?”的話,是不可能翻譯出這個(gè)名字的

  2)公司名稱的翻譯

  跨國(guó)企業(yè)名稱的翻譯原則及注意事項(xiàng)

  翻譯公司名稱時(shí)應(yīng)先考慮該公司是中國(guó)公司還是其他國(guó)家公司。翻譯其他國(guó)家公司名稱時(shí),韓語(yǔ)口譯以音譯為主。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 口譯要有哪些證書呢?
  • 十大會(huì)議口譯的忌諱
  • 口譯中交傳需注意的幾點(diǎn)
  • 在線人工翻譯相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線