jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  韓語其自身文字稱為諺文。是一種主要為韓民族/朝鮮民族所使用的語言,韓國稱韓國語,朝鮮稱朝鮮語,分別為韓國標(biāo)準(zhǔn)和朝鮮標(biāo)準(zhǔn)。韓語(朝鮮語)主要通行于朝鮮(北韓)、韓國(南韓)和其他國家的海外韓裔人口,如美國,中國,日本等國的韓裔(朝鮮裔)。全球約7560萬人使用,是世界使用人口第十三多的語言。韓國和中國的貿(mào)易往來日益增多,韓語口譯使用的場景也隨之增加。韓語口譯翻譯,從韓語翻譯成其他語言的口頭翻譯。由于韓語口譯議員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息盡快傳遞給聽者;因此“一心多用”這樣的分神能力是作為譯員必備能力之一。下面,翻譯公司為大家簡單介紹一下關(guān)于韓語口譯翻譯過程中需要注意什么?

  

韓語口譯翻譯過程中需要注意什么?(圖1)

 

  1、韓語口譯中使用準(zhǔn)敬階和尊敬階。

  敬語豐富是韓語的一大特點(diǎn)。韓語口譯的敬語由于帶有濃厚的社會色彩,因此通過使用敬語可以表示對對方和談話涉及的第三者的尊敬;

  同時在人際關(guān)系橫縱坐標(biāo)軸中確定自己的位置。因此掌握好敬語是韓語口譯工作者的必修課。

  使用敬語時需要考慮的因素很多,比如:說話者和聽話人的縱向和橫向的社會人際關(guān)系(status),雙方的親疏程度(solidarity);

  說話的目的和邏輯等。譯員如果使用了不適度、不恰當(dāng)?shù)木凑Z表達(dá)方式,會讓人覺得不舒服,甚至引起誤會。

  筆者在從事韓語口譯教學(xué)中發(fā)現(xiàn),不少學(xué)生練習(xí)在正式場合下?lián)雾n語口譯時,常用終結(jié)性詞尾“-?”。

  雖然終結(jié)詞尾“-?”表達(dá)出了對聽者的尊敬,但是詞尾“-?”一般在對對方稍表尊敬時使用,在正式場合是不常用的。

  在正式場合,也就是對方是需要恭敬對待的對象時,應(yīng)該使用含有十分尊敬對方意味的終結(jié)語尾‘’。

  2、人稱代詞的翻譯

  第二人稱代詞的省略和補(bǔ)充

  也許很多學(xué)生已經(jīng)注意到韓語口譯中極少使用“??”一詞 ,這是由于在韓語口譯中 “??”一詞的使用被限制在極小的范圍內(nèi)被e范圍一詞。

  在韓語口譯中,“??”一詞可以用做第二人稱代詞的情況只有兩種,即夫婦之間對對方的敬稱以及陌生人之間起沖突時作為貶低對方的稱呼。

  3、專有名詞的翻譯(一) :人名、地名、公司名等

  專有名詞的翻譯應(yīng)該遵循如下規(guī)則,首先是查詢已有信息,然后才是音譯、意譯。

  對于查詢已存在信息,查詢的內(nèi)容通常來自:官方網(wǎng)站、百科全書、搜索引擎、大型媒體等,其信息可靠程度也依次降低。

  如果有的專有名詞是機(jī)構(gòu)名稱或人名,往往去查詢其官方網(wǎng)站,就可以確定正確的名稱。

  當(dāng)在網(wǎng)絡(luò)上確實(shí)找不到某些專有名詞時,才可以進(jìn)行音譯和意譯。

  1)人名、地名的翻譯

  中國人名、地名的翻譯

  令翻譯人員感到困惑的是:在韓國報紙、電視、書籍等大眾傳媒上出現(xiàn)的韓國語外來語標(biāo)記法并沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。

  學(xué)者們對外來語標(biāo)記法各執(zhí)己見,由此產(chǎn)生了不同的外來語標(biāo)記法。

  譯著者們在翻譯的過程中采用的標(biāo)記方法也互不統(tǒng)一,因而同一個人名或地名也存在著多種譯法。

  但是不少漢語學(xué)者對此標(biāo)記法也持有各種質(zhì)疑。此外,目前在韓國有韓語口譯漢字讀音后不加注漢字的傾向,從而導(dǎo)致讀者理解上的困難。

  目前為止對于漢語專有名詞的翻譯,按照韓語口譯漢字讀音翻譯和按照漢語拼音外來語標(biāo)記法翻譯兩種主張各有優(yōu)劣,并沒有明確的結(jié)論。

  翻譯人員、學(xué)者、作家等往往根據(jù)文章的性質(zhì)和時代背景來采用不同的翻譯形式。

  最近人名和地名的翻譯出于尊重漢語本音而越來越強(qiáng)化使用外來語標(biāo)記法;

  但對于那些已經(jīng)廣為人知的使用韓語口譯漢字讀音的中國人名、地名,基本上仍沿襲以前的標(biāo)記法。

  1)韓國人名的翻譯

  如果條件允許,應(yīng)該事先查詢韓國人姓名和地名的漢字。此外,為了能準(zhǔn)確翻譯韓國人的姓名,平時就應(yīng)該熟悉韓國人姓名中常用漢字的韓語口譯發(fā)音。

  例如“金相勛”中的“勛”字是韓國男人起名時常用的漢字,如果不知道“勛”字的韓語口譯讀音是“?”的話,是不可能翻譯出這個名字的

  2)公司名稱的翻譯

  跨國企業(yè)名稱的翻譯原則及注意事項

  翻譯公司名稱時應(yīng)先考慮該公司是中國公司還是其他國家公司。翻譯其他國家公司名稱時,韓語口譯以音譯為主。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 口譯要有哪些證書呢?
  • 十大會議口譯的忌諱
  • 口譯中交傳需注意的幾點(diǎn)
  • 在線人工翻譯相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線