野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

移民申請是一件耗時耗力的復雜事情,想要一次性通過申請,不僅需要辦理好移民所需的各種手續(xù),更重要的是移民文件翻譯的質(zhì)量,今天,就帶大家了解一下中應該注意的事項:

1.  出生公證

如果是申請人夫婦,名字和出生日期一定不能拼錯,如果是孩子的話,除了自己的名字和出生日期外,還要特別注意其父母的名字。說到名字,在加拿大移民中并沒有什么特別的規(guī)定。例如:張曉云,ZHANG Xiaoyun, Zhang Xiao Yun, Zhang Xiao Yun, Xiaoyun Zhang,都可以。

2.  曾用名公證

名字和出生日期一定不能拼錯。如果出現(xiàn)漢字同音不同形的情況,翻譯應盡可能同時標上漢字。

3.  戶口本

戶口本最主要的作用是證明家庭成員關(guān)系。中以下幾項要特別留心:名字,出生日期,同戶主的關(guān)系(申請人之間關(guān)系),學歷,工作單位和職業(yè)(這兩項最為重要,一定要同其他文件對應的上),住址及遷移情況也要適當注意,應同申請表中住址情況,工作經(jīng)歷及房產(chǎn)情況聯(lián)系起來,看看有無沖突。

4.  結(jié)婚證/離婚證公證

名字和和登記日期。對于離婚證,還要注意證書上有無關(guān)于孩子撫養(yǎng)或財產(chǎn)分割的信息,如果有就要引起重視。因為它很有可能能替代離婚協(xié)議書,從而減少許多情況披露和不必要的麻煩。

5.  無犯罪公證

要做成實體公證,注意公證詞中是寫的國內(nèi)無犯罪還是某個城市無犯罪,是某幾年無犯罪還是自16歲以來一直無犯罪。

6.  經(jīng)歷公證

經(jīng)歷公證和資產(chǎn)宣誓書是整個案子的大綱,一定不能出錯。案子中其他文件都要以他們?yōu)橹骶€來設(shè)計。經(jīng)歷公證需要做實體公證。公證翻譯中的每一個公司名稱,起止時間和職位一定要同其它文件如推薦信,收入證明,章程,驗資及勞動合同之類的文件對應的上。翻譯中一定要用一樣的詞,不能這兒是Vice President,另一個地方Vice General Manager。

7.  學歷/學位/成績單公證

在填表中要注意一定要同公證書對應的上,包括時間段,學校名稱,專業(yè),證書和學位。

8.  勞動合同

檢查勞動合同,重點關(guān)注聘用時限,職位,工資待遇。如果工資待遇中設(shè)計提成或年終獎金計算方法的,一定要仔細檢查。同時注意公司的收入證明及資產(chǎn)宣誓書中能否對應的上,能否同公司利潤表中的銷售收入或其他有關(guān)數(shù)據(jù)對的上。

9.  房產(chǎn)證公證

房產(chǎn)證最容易出問題的地方就是房產(chǎn)座落翻譯的不一致,因為房產(chǎn)證公證,房產(chǎn)評估報告,申請表,商品房買賣合同甚至購房發(fā)票中都要求這一項,不同的人經(jīng)手,很可能翻譯上不一致。一定要注意讓評估報告和申請表等文件中的翻譯要以房產(chǎn)證公證上的翻譯為準。此外,房產(chǎn)證其他幾個重要的地方:所有人,共有人,面積以及它項權(quán)利設(shè)定一欄。如果有共有人就要注意了,有無比例設(shè)定。它項權(quán)利設(shè)定看有無抵押,有的話,尤其注意后面注銷了抵押沒有。有關(guān)按揭的情況,文案還應該關(guān)注一下按揭銀行或保險公司出具的證明。

10. 推薦信

公司信頭紙,名稱,推薦人姓名和職務,申請人姓名,職位以及每個職位的起至時間一定不要錯。另外,在翻譯申請人的職責時,建議參考加拿大NOC網(wǎng)站上對每個職位的定義及所對應的職責。尤其是文案人員,應熟悉這個網(wǎng)站。由于申請人很多都是總經(jīng)理,而在公司章程里都有總經(jīng)理及董事長職責的規(guī)定。所以文案在擬申請人職責時,似乎不能拋開這兒不管,把董事長的職責也都加到總經(jīng)理身上,可能會需要另外的解釋。如果一鼓作氣的按章程中的職責寫總經(jīng)理的職責,好像同NOC關(guān)于該職位的責任或管理要求差別又太大了。所以,慎重寫推薦信,不要總是千篇一律的抄從前的。

針對公司名稱的翻譯,在做一些涉及到公司名稱的公證之前,文案人員有必要把公司名稱的英文翻譯確定下來,并告訴公證處。確定公司英文名稱,可以先看看公司是否已經(jīng)有了英文網(wǎng)站,公司的名片上是否有英文,或者直接問問申請人他們有沒有英文名稱。類似的情況也可能發(fā)生在職位的翻譯上,例如公證處將副總經(jīng)理翻譯成了Deputy President,而其他文件都用的是Vice General Manager。所以細心和經(jīng)驗很重要,還有就是先想好了再行動。磨刀不誤砍柴工。改過來改過去,費時費力還費錢,小秘誰都會煩,更不要說那些老板。

11. 收入證明

申請人人姓名,職位以及每個職位的起至時間及對應的收入情況是重點關(guān)注的。注意數(shù)字不要出錯。題外話,收入證明結(jié)尾一般都會交代所得稅問題,如代扣代繳。文案人員設(shè)計時需要知道我國個稅的繳法,不要申請人一人的所得稅就50萬,而其他地方(如稅務局證明或所得稅稅票)表明整個公司才交了不到50萬。個人所得稅對于工資收入采用累進制,減掉底數(shù)(具體城市不一樣,1000左右)后乘累進稅率,稅率為5%至45%;而分紅的稅率是20%。

12. 房產(chǎn)評估

主要注意以下幾點:評估價值多少,所有人是誰,房產(chǎn)座落與房產(chǎn)證上翻譯一致否,報告有效期,評估機構(gòu)資質(zhì)。

13. 銀行存單之類

注意數(shù)字和日期就是了,尤其注意翻譯中不要發(fā)生串行。

14. 營業(yè)執(zhí)照公證

營業(yè)執(zhí)照上每一項內(nèi)容都重要,翻譯時每一項都不能錯,檢查時每一項都不能放過。有的公證處會不翻譯年檢記錄,這一項一定要補上,因為年檢記錄能說明公司的持續(xù)經(jīng)營。

15. 稅務登記證

同營業(yè)執(zhí)照

16. 驗資

驗資報告的重點:一定要準確無誤的翻譯出每個出資人的名字,出資時間,投資公司的名字,出資多少,占多少比例。如果報告中有出資情況明細表,增資前后對照表及繳款收據(jù)之類的,一定要注意名字數(shù)字不能錯,老外可能看不明白中文,表中的阿拉伯數(shù)字還是很明白的。說到數(shù)字,提一點:驗資報告數(shù)字通常以萬為單位,而西方則是以百萬做單位,翻譯中能換算一下為好。

17. 章程

章程雖然大本大本的,其實主要看的也就幾項:公司名稱,投資人名字,出資方式,數(shù)額和比例;組織結(jié)構(gòu)(董事會還是只有執(zhí)行董事),總經(jīng)理職責,財務上按多少比率提取兩金以及最后日期。翻譯檢查中重點注意這幾項。請重點注意:所有文件中凡是有工商局企業(yè)檔案查詢專用章的,一定要翻譯出來,這一點十分重要。

18. 股東會決議

注意決議內(nèi)容外,還要注意股東會召開時間不要寫錯了。股東會決議涉及注冊資本變化,股權(quán)轉(zhuǎn)讓的,一定要翻譯清楚了。哪怕說的羅嗦點也一定要把意思表達出來。

Party A agrees to assign to Party B 5 percent of his ownership in the company.

Party A agrees to assign to Party B 5 percent ownership of the company he owns.

19.  章程修正案

注意一點:參照原章程翻譯。別整的被修改的內(nèi)容在原章程上都找不到。

20. 股權(quán)轉(zhuǎn)讓

中國的股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議一般都一頁紙,翻譯檢查一定要注意那句話的意思表達的對不對。就是誰轉(zhuǎn)讓給誰公司的多少股份。參考18. 股東會決議。

21. 企業(yè)變更

重點注意變更時間和變更的內(nèi)容。同時注意與之相關(guān)的股東會決議,涉及到股東變更,股份變更或注冊資本變更的,還要注意相關(guān)的協(xié)議及驗資報告之類的文件。企業(yè)變更文件都是工商局調(diào)檔信息,不要忘記了上面有工商局的檔案查詢章。

22. 組織結(jié)構(gòu)圖

翻譯檢查主要看人數(shù)標的對不對,主申請人的職位翻譯的對不對,如果有某個部門在其他文件提到,注意一下名稱翻譯的一致性。組織結(jié)構(gòu)圖上標的人數(shù)要注意對應的上公司簡介或畫冊,以及申請表,推薦信之類的。以免這兒說4個,別的地方卻說有50個。組織結(jié)構(gòu)圖上應有公司公章。

23. 商業(yè)合同

誰簽的,合同額多少,什么時候簽的。翻譯檢查重點注意這三項。對于商業(yè)合同,個人一直認為只要不產(chǎn)生負面影響或與其他地方?jīng)_突,那是韓信將兵,多多益善。尤其是客戶銷售收入賊大的那種。如果商業(yè)合同有對應的增值稅發(fā)票或類似票據(jù),能附上更好。

24. 發(fā)票

單純就翻譯來說,注意一下公司名稱,交的是什么稅,金額多少。股東申請人,移民官會看重企業(yè)所得稅;非股東高管,移民官會看重個人所得稅。如果公司有年度完整的企業(yè)所得稅票,則存在同審計報告能否一致的問題。至于個人所得稅,個人主動去納稅的那種稅票現(xiàn)在還很少見。所以主要的公司代繳的那種普通稅票。由于那里面的個稅金額是一群人繳納的個稅,所以中間有些解釋的空間。

25. 審計報告

審計報告涉及內(nèi)容太廣,就翻譯中問題隨便說幾點:1. 報告正文注意公司名稱和審計期間的截至日期是否與原文一致;2.報告正文中的審計意見一段有無保留意見,有的話就不好辦了;3.審計事務所名稱和簽字注冊會計師名字及報告提交日期;4. 資產(chǎn)負債表重點關(guān)注所有者權(quán)益,應收賬款,應付賬款,以及其他異常的項目;5.利潤表每一項都要關(guān)注,尤其是所得稅是怎么計算來的,還有管理費用能否大概解釋申請人及公司員工工資收入;如果連續(xù)多年審計,還要注意毛利率及凈利率的水平及變化情況;6.檢查財務報表的數(shù)字有無拼寫錯誤;7.附注主要是對公司會計政策說明及對財務報表中各項的解釋,要注意在附注中的項目名稱翻譯應該同報表中項目名稱翻譯一致。

移民材料翻譯質(zhì)量直接關(guān)系到移民申請能否通過,為了能夠節(jié)省時間,大家可以把移民材料交給專業(yè)的翻譯公司進行翻譯,譯聲翻譯公司是一家專業(yè)的移民材料,如果有需要,可以聯(lián)系譯聲翻譯公司:400-600-6870


相關(guān)閱讀 Relate

  • 投資移民翻譯_投資移民材料翻譯
  • 申請投資移民需要翻譯哪些材料
  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線