翻譯公司的翻譯世界及譯員選擇
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-09-17 09:30:27 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
翻譯一般主要分為筆譯和口譯。筆譯主要是用來處理文字資料,通常會包括企業(yè)項目書、招投標書、產(chǎn)品簡介、操作說明等等。筆譯一般也會要求保證質(zhì)量和交付的時間,是沒有其他的強制性規(guī)定的,所以它的工作時間是比較自由的。在準時交稿和保證質(zhì)量的前提下你就可以選擇早起工作,也可以選擇在中午的時候工作,甚至是可以選擇在晚上工作。選擇自己最佳的狀態(tài)時段去工作,這是一種時間上的自由。翻譯行業(yè)本身就是比較自由的行業(yè),自由選擇工作時間、自由選擇任務(wù)量,翻譯是非常自由的。
專業(yè)翻譯公司翻譯行業(yè)要求的是服務(wù)質(zhì)量,而不是必須在某個地點去完成,當然口譯可能是要求必須在會場的,其他形式的翻譯工作地點都會很自由。尤其是在提供筆譯服務(wù)的時候,你是可以在辦公室處理資料,也可以在家里進行處理資料,甚至是可以在酒店或是旅途中處理資料。翻譯的工作地點不受限制,唯一的要求是保證質(zhì)量和時間就可以了。
在翻譯過程中,翻譯質(zhì)量無疑是客戶最為看重的。而翻譯質(zhì)量除了建立嚴格的質(zhì)量審校機制外,主要就是看譯員翻譯的水平高低了。為了保障客戶的翻譯質(zhì)量,樂文翻譯會嚴格篩選合適的譯員。下面談下譯聲翻譯是如何選擇譯員的:
(1)優(yōu)秀的雙語能力
雙語能力主要指能獨立掌握和運用至少兩門語言的能力,對于語法、詞匯、 表達、閱讀的知識都必須過關(guān),例如中英互譯的話,則需要譯員必須熟悉中文和英語。這也是想要成為一個翻譯必須具備的硬性條件。如果這一個條件都不過關(guān)的話,樂文翻譯是不會選擇這樣的一個譯員為客戶進行翻譯服務(wù)的。
(2)良好的背景知識
翻譯人員也被稱為雜家,翻譯稱為雜學。這要求譯員不僅是專才,還要掌握與之相關(guān)的行業(yè)知識。比如樂文翻譯接到一份產(chǎn)品運營類的資料,除了要求譯員要對IT互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)了解,熟悉IT互聯(lián)網(wǎng)的相關(guān)行業(yè)知識,對于涉及到的物流、倉儲、甚至財務(wù)會計類的資料都要有一定的了解和涉獵,這樣才能保證譯員熟悉行業(yè)的情況,不會出現(xiàn)用詞錯誤或錯譯的情況。
(3)熟悉文化差異
文化認知除了包括對于源語言國的文化有足夠的了解外,對于目標語言國的文化也要有所了解。文化差異是翻譯的一個重要障礙,不了解目標語言的文化、歷史、習俗、俚語、俗語等,是無法做好翻譯的。只有對源語言的文化足夠了解,在翻譯中才不會出錯,不會出現(xiàn)牛頭不對馬嘴的情況。這也是為什么很多翻譯公司不提倡直接用外國留學生翻譯的原因,外國留學生對于自己的母語肯定是非常熟悉的,但是他對于中國的文化并不精通,對于中國的習俗傳統(tǒng)也并不了解,因此翻譯出來的語句并不符合國人的認知。
(4)進行專業(yè)的稿件測試
樂文翻譯在選擇譯員時,往往會根據(jù)客戶提供的資料安排譯員進行試譯。通過試譯從中可以了解譯員的專業(yè)知識是否過關(guān),是否具備專業(yè)的翻譯能力例如翻譯是否遺漏,術(shù)語翻譯是否正確,語句是否符合中文習慣等以及翻譯心態(tài)怎么樣。通過譯員的測試,可以從譯員的專業(yè)背景、工作心態(tài)、翻譯能力等維度對其進行考核,為客戶匹配合適的譯員。
(5)進行專業(yè)培訓
樂文翻譯確定合適的譯員后,會根據(jù)翻譯項目管理的要求,對譯員進行專業(yè)培訓。通過培訓讓其了解平臺的專業(yè)要求,具體包括工作心態(tài)、服務(wù)意識、質(zhì)量要求、交付時間以及相關(guān)的工作機制等。培訓完成后,譯員則根據(jù)稿件的內(nèi)容進行翻譯,按時提交稿件,確保翻譯質(zhì)量。
而很多翻譯公司在選擇譯員時往往忽視以上這幾點,造成客戶資料的翻譯質(zhì)量得不到保障。翻譯就好比一座樓層,而譯員的翻譯能力就是基石,如果基石不扎實的話,那么這棟樓也就會坍塌。因此,選擇一個好的譯員對一個翻譯公司來說至關(guān)重要。
做一個普通的翻譯人員很容易,但是做一個優(yōu)秀的翻譯官可是很難。想要成為一個優(yōu)秀的翻譯人員,這就意味著你要吃更多的苦,付出比常人更多的時間和汗水。除了這些,還需要進行不斷的練習,只有在實踐中才能真正的成長。還有就是,需要經(jīng)過系統(tǒng)專業(yè)的培訓,有極強的服務(wù)意識和敬業(yè)精神。很多翻譯公司對于譯員的把控是比較寬松的,造成客戶的資料翻譯質(zhì)量得不到保障。而樂文翻譯對于譯員的審核有著嚴格的要求,平臺大多譯員具有相關(guān)行業(yè)從業(yè)經(jīng)驗,有著豐富的翻譯經(jīng)驗,服務(wù)意識極強,對于客戶的資料秉著嚴謹認真的態(tài)度,致力于為客戶提供最好的翻譯服務(wù)。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07