目前,存在于國內(nèi)的韓國企業(yè)數(shù)量在不斷的增長過程中,也造成了韓國企業(yè)人才需求量的增大。因此在這個時候韓國企業(yè)就特別需要會韓語,同時又了解韓國文化的人才,那么我們在學習專業(yè)韓語翻譯前,就應(yīng)該要了解專業(yè)韓語翻譯的特點,這樣我們才可以正確的所需要翻譯的韓語給翻譯出來。

一、不容更改
寫作時作者有充分自由,可以自己選擇題材,表達自己的觀點,可以選用自己喜歡的詞語、比喻,自己擅長的表現(xiàn)手法。對于自己不清楚或沒把握的東西可以不說,自己不熟悉的詞語及表達方式可以不用。翻譯則完全不同,別人的思想已經(jīng)表達出來了,或已見諸文字,或已經(jīng)說出來了。原文的思想內(nèi)容,用詞結(jié)構(gòu),表現(xiàn)手法已是成品,譯者不得更改,沒有選擇余地。不管你喜歡不喜歡,熟悉不熟悉,只能按照原文的內(nèi)容、風格、情感、表現(xiàn)手法照譯出來,不得增刪或更改。
二、人云亦云
翻譯則與上述情況完全不同。表達的不是自己的思想,而是別人的觀點、想法、經(jīng)歷。譯者說的不是自己要說的話,而是別人說了什么,你也說什么。因而翻譯只是人云亦云,譯者起著代言人、傳聲筒的作用,把別人的思想、意見、觀點、感情、體驗,根據(jù)已經(jīng)表達出來的口頭或書面材料,重新表達一番,因而內(nèi)容不一定熟悉,觀點不一定同意,專業(yè)不一定內(nèi)行。
三、克服原語的干擾
一種語言有一種語言的表達方式和使用習慣,SI使用的詞語、結(jié)構(gòu)、比喻,在TI不一定適用。專業(yè)韓語翻譯一方面要忠實于原文,一方面又要符合譯語的表達習慣。SI,的一種說法,TI偏偏沒有,或形式相似意義不同,或意思相似而形式不同。翻譯時要不斷考慮如何保存原作思想內(nèi)容,又要使譯文自然流暢符合譯語的表達方式。
四、先理解,后動筆
用原語寫作和說話,原始思想自己最清楚。而翻譯時只能通過原文信息M去了解、捕捉原作的思想內(nèi)容、目的意圖、意見觀點。通過原作去了解原始思想,即理解,是翻譯很重要的過程之一。理解后才能進行表達。用原語進行寫作或說話,只有一個過程,即表達,就是把自己的原始思想說出來或?qū)懗鰜?。翻譯則有兩個過程:一是理解,二是表達。即先理解原作的思想內(nèi)容、目的意圖,然后,再用譯語表達出來。
以上給大家介紹的,就是專業(yè)韓語翻譯的特點,我們在學習專業(yè)韓語翻譯時也必須要建立在對韓國文化比較了解的基礎(chǔ)之上,從而更加技巧性的去翻譯韓語,使用這種方法學習韓語翻譯,將會促使我們在最快的時間下學會韓語翻譯,用最好的狀態(tài)給人交流。
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。