解析旅游翻譯常見問題
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2017-09-20 09:25:29 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
如今,出國游越來越受歡迎,這就勢必會(huì)涉及到旅游翻譯。譯聲翻譯公司的翻譯專家介紹,旅游翻譯在翻譯中經(jīng)常會(huì)遇到一些常見問題。
1.旅游翻譯需注意語言差異及文化差異、缺失
在旅游翻譯過程中,我們應(yīng)該十分重視語言及文化差異。由于不同國家有不同的語言、風(fēng)俗、興趣等,因此在旅游英語翻譯中應(yīng)該特別注意。
譯聲翻譯公司的翻譯專家認(rèn)為,首先,就語言差異來說,忽視的后果就是產(chǎn)生Chinglish。比如說聞名世界的少林武術(shù),慕名而來的國際友人絡(luò)繹不絕,但是在我們旅游資料里居然有Welcome you to Shaolin Temple中式英語,實(shí)在是大跌眼鏡。
其次,文化上的差異和缺失也是翻譯值得注意的問題,比如歷史上秦始皇若只譯成Qin Shihuang,可能外國游客只知其名,而不知其深義。因此在翻譯時(shí)可添加歷史背景知識(shí),翻譯為Qin Shihuang, the first emperor in the Chinese History who united China in the year BC221.這樣外國游客能更好地理解其意義。
2.旅游翻譯切忌逐字直譯
有的景點(diǎn)資料翻譯只是直接按文字表面意義進(jìn)行,不管其所附深層歷史含義,或者對(duì)相關(guān)知識(shí)一竅不通,結(jié)果翻譯出來的資料,使外國游客對(duì)景點(diǎn)產(chǎn)生錯(cuò)誤理解,影響到我國景點(diǎn)形象。例如,貴陽客運(yùn)段的中英文指示牌上寫著請(qǐng)帶好隨身物品,相應(yīng)的英文翻譯是please take good personal luggage。 這種逐字翻譯只會(huì)讓外國游客啼笑皆非,有損我國形象。
3、小結(jié)
譯聲翻譯公司認(rèn)為,旅游翻譯其目的主要是在一定程度上縮小中西方文化差異。因此,我們在處理旅游英語翻譯中的問題時(shí)所采取的技巧都應(yīng)從文化差異方面入手,爭取讓游客更好地理解旅游景點(diǎn)中的文化信息。
在傳播中國文化的同時(shí),語言翻譯應(yīng)恰當(dāng),以便外國游客更好的理解語句,這樣,才能更好地促進(jìn)中國旅游業(yè)的發(fā)展和中西文化的交流。
如需了解更多翻譯資訊,敬請(qǐng)咨詢服務(wù)熱線:400-600-6870。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07