英語口語是外企求職路上的一道門檻,是難過的關(guān)也是必過的關(guān)。不少操著一口蹩腳英語的畢業(yè)生在此關(guān)紛紛落馬。在外企面試中,碰到外國人當(dāng)然要通過英語來交流,但是更應(yīng)注意的是,華人面試考官用英語提問題也很常見。

提高英語水平和口語表達(dá)能力要求日積月累地下工夫,這話對(duì)低年級(jí)的同學(xué)說還來得及,畢竟還有努力的時(shí)間。但碰到臨近面試這種緊要關(guān)頭,惟一需要的是找到一種短期內(nèi)能快速提高口語水平的方法,以解燃眉之急。
社會(huì)上不少著名的口語大師,都宣稱能在短期提高口語能力,各種口語培訓(xùn)班也如雨后春筍般層出不窮。但是臨近面試,有些同學(xué)無法把時(shí)間和精力大量投入到這種系統(tǒng)化的學(xué)習(xí)中。
這里要告訴大家,在面試繁忙的階段,采用快速有效的口語訓(xùn)練方法是非常時(shí)期的非常對(duì)策,也可以說是權(quán)宜之計(jì)。如果有時(shí)間,最好還是按照常規(guī)的方法進(jìn)行扎實(shí)的口語學(xué)習(xí)和訓(xùn)練。種瓜得瓜,種豆得豆。
口語速成訓(xùn)練法
畢業(yè)生大都忙著找工作,不可能像以前一樣拿起英語書來學(xué)習(xí)。長(zhǎng)時(shí)間不碰英語,突然間要用時(shí),一些詞語和表達(dá)方法感覺就在嘴邊卻怎么也想不起來,令人心焦。
對(duì)于想臨時(shí)抱抱佛腳的人,建議在臨近面試的幾個(gè)星期內(nèi),每隔一天(如有條件,最好是每天)拿一份《中國日?qǐng)?bào)》,找一篇熟悉單詞最多的文章到?jīng)]有人的地方大聲朗誦20分鐘左右。這么做有幾個(gè)好處:
(1)有助于回憶起部分已經(jīng)學(xué)過的單詞和語句,打開自己已經(jīng)落了塵的記憶庫。
(2)在自己朗誦的同時(shí),順便也練習(xí)了聽力,使自己置身于英語環(huán)境中。
(3)增強(qiáng)語感。單個(gè)的詞是單詞,連成一段段語句就是文章了,一些語言習(xí)慣也包含在其中。
多讀熟讀文章,關(guān)鍵時(shí)刻才有可能運(yùn)用自如。
切忌偷工減料
采用過這種口語速成訓(xùn)練法,絕大部分學(xué)生反映不錯(cuò),認(rèn)為很有效果。方法本身很簡(jiǎn)單,但是堅(jiān)持下來卻很難。有的人聽的時(shí)候很明白,實(shí)際運(yùn)用起來卻偷工減料。讓他朗讀20分鐘他只讀5分鐘;讓大聲朗誦卻嚶嚶細(xì)語,宛若蚊蠅;說是每隔一天做一次的功課,實(shí)際上卻是一個(gè)星期才想起來一回,草草了事。這樣做的結(jié)果是根本就達(dá)不到訓(xùn)練的效果。
除此以外,你不妨在平時(shí)和幾個(gè)同學(xué)結(jié)成英語會(huì)話伙伴,針對(duì)求職常用語以及日常交流話題進(jìn)行練習(xí),互相提提問題,達(dá)到彼此促進(jìn)的效果。選擇口語練習(xí)小組成員也很有學(xué)問。一是要找水平比較接近的,以免貧富不均難以持續(xù),人數(shù)以45人為宜,每次活動(dòng)不用所有人都到齊,有兩個(gè)人就成。可以利用吃飯的時(shí)間,這時(shí)候說話的氛圍較輕松。
二是要男女搭配,這樣會(huì)話不累,且會(huì)話題材也會(huì)更廣些。如果全是男生或全是女生,平常那點(diǎn)兒分享的信息早就用中文溝通無數(shù)遍了。如果有人不好意思或是覺得沒有充分理由邀請(qǐng)異性同學(xué)入伙,就說是老師建議的。
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。