jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

     隨著我國國力的上升,西方國家媒體對我國的關注持續(xù)升溫。與此同時,國內(nèi)學者也越來越多地關注外國媒體的涉華報道,這樣對外國媒體涉華報道的翻譯工作也成為翻譯工作者的一項重要任務。作為歐盟重要大國的德國和歐洲重要的德語國家如奧地利近兩年來對當代中國政治和經(jīng)濟的報道頗為豐富。筆者在十八大前后翻譯了8篇德語國家媒體對華報道。本文以筆者翻譯實例為基礎,分別從語用層面、語法層面和文化層面探討新聞翻譯中一些問題的處理。
  
  本文從翻譯問題這一概念入手,以功能翻譯學目的論和功能加忠誠為理論基礎,分別從語用層面、語言層面和文化差異三個層面來探討如何解決德語新聞漢譯問題的處理方法中的取和舍。研究表明,功能翻譯理論思想切合新聞文本的翻譯。

翻譯服務

  一、翻譯問題及其分類
  
  翻譯問題這一概念到目前為止在翻譯界尚無定論。本文對于翻譯問題的歸類主要參考德國翻譯學理論家高立希和朱小雪合著的《翻譯理論與實踐――功能翻譯學的口筆譯教學論》一書中對翻譯問題的歸類方法。兩位理論學家在總結功能翻譯學派諾德以翻譯為導向的文本分析模式對于翻譯種類界定的基礎上,結合漢語和德語的特點,創(chuàng)造性地提出翻譯問題的三大類:即語用層面上的問題、語法層面上的問題和文化層面上的問題。其意義在于為德漢互譯不同翻譯問題的處理提供了一些啟示。
  
  二、.功能翻譯學理論與德語新聞翻譯問題處理
  
  功能翻譯學理論認為翻譯是一項基于特定交際功能的交際行為并因此提出翻譯行為的概念,而一種行為的發(fā)生必定帶有其特定的目的。這為費梅爾的目的論提供了重要的理論基礎。在同賴斯合著的《普通翻譯理論基礎》中費梅爾介紹了他的目的論(Skopotheorie)思想:所有翻譯的最高準則就是其目的。所有的言論都是說話者有意識和帶有目的性的表達。(Rei/Vermeer,1984: 95筆者譯)在費梅爾看來,評價翻譯好壞的標準不是源語語篇和譯語語篇對應了多少而是多大程度上實現(xiàn)了翻譯目標,也就是是否滿足了譯語語篇的功能。正所謂翻譯目的決定翻譯方法。
  
  新聞翻譯同樣具有很強的目的性,新聞翻譯的目的性體現(xiàn)在其對信息的二次傳遞。根據(jù)目的論的觀點譯者在譯語語篇的撰寫時要最大程度地滿足讀者的期待以實現(xiàn)交際功能。新聞翻譯的交際功能在于信息的準確傳遞。中文和德文無論在語用層面、語法層面還是在文化層面都存在著一定的差異。為了實現(xiàn)交際功能,讓中文讀者能夠準確無誤地理解外媒新聞所傳達的信息,譯者應該在翻譯的過程中注意到這些差異的處理,使其符合讀者的需要,已達到交際的目的。
  
  目的論給譯者發(fā)揮提供了很大的空間,但是否意味著譯者可以忽視源語語篇和作者?功能翻譯學翻譯家諾德補充和完善了功能翻譯理論提出忠誠的概念。諾德在其出版的專著《翻譯的文本分析模式:理論、方法及教學應用》中提出忠誠的概念,譯者的忠誠是對源語語篇和作者的忠誠。(NordC.1987:31,筆者譯)
  
  目的論給了譯者很大的主動權,譯者可根據(jù)需要對原文內(nèi)容進行增刪取舍,甚至可以對原文的語言風格和結構進行調整。但新聞語篇的主要功能就是實現(xiàn)信息的傳達,也就是說即使作者的語言風格和結構在為符合讀者的情況下進行調整其信息的真實性不容挑戰(zhàn),譯者不能想當然地將原文進行任意篡改。而根據(jù)諾德功能加忠誠理論譯者應該在實現(xiàn)翻譯功能的同時兼顧對原文作者的忠誠,應當清楚新聞譯文中哪些需要保留,哪些需要改變,哪些需要加工。
  
  三、語用學意義上的翻譯問題
  

  從前文的討論中我們了解到新聞翻譯的方法:在新聞翻譯的過程中可以有針對性對原文進行適當?shù)恼{整,對于受眾國的文化與思維習慣具有更高的適應性。同時這種調整也有一定的局限性,譯者不能想當然地將原文進行任意篡改。也就是說,翻譯的過程中要決定原文哪些內(nèi)容要刪減,哪些要改變和加工,哪些要保留。決定這些問題的依據(jù)便是語用學標準。下面筆者通過一個例子來說明如何處理語用層面的翻譯問題:
  
  例1.Im stalinistischen Prunkgeb?ude in der N?he des Zoos feiert die Partei die,wissenschaftliche Politikunter Parteiführer Hu Jintao und blickt zurück auf die letzten zehn Jahre, die aus Sicht der Propaganda ein ,goldenes Jahrzehnt waren.
  
  這是一篇事件特寫,它以參觀北京軍事博物館為側面回顧中國十年來的發(fā)展。特寫這種體裁的新聞文本是對某事件刻畫與描繪,因此用語言上來說加入了新聞記者的某些個人寫作特點。原文中出現(xiàn)了stalinistischer Prunkgebude,德語的涵義是斯大林樓,專指冷戰(zhàn)時期前民主德國時代的建筑,這里指的是展覽地的建筑風格。而在中國卻沒有類似的說法,如果將其直接譯成斯大林樓讀者也無法理解。在新中國成立初期中國確實建了許多蘇聯(lián)風格的建筑,故筆者根據(jù)自身經(jīng)驗將其改譯成蘇式建筑,這樣既保留了原文對于建筑風格的描述,又能讓中國讀者更容易理解,從文化上也一定程度上消除了意識形態(tài)的問題。
  
  譯文:位于北京動物園附近的這座蘇式建筑外形的展覽館向人們展示了胡錦濤主席科學發(fā)展觀所取得的成就。它回顧了在中國媒體看來輝煌的十年的過去十年的豐功偉績。
  
    四、語言層面的翻譯問題
  
  中德兩種語言的語法特點有很大的差異,德語中有間接引語,漢語中沒有。
  
  下面一個間接引語的翻譯為例:
  

  例2.Es müsse strkeres Gewicht auf eine Verbesserung des demokratischen Systemsgelegt werden.    德語新聞報道一個十分顯著的特點是,記者必須經(jīng)常地,有時甚至是大量地引用他人的原話,也就是我們所說的引語。(陳志斌2003:234-235)德語中有直接引語也有間接引語。在德語新聞中兩者均有出現(xiàn)。德語中直接引語使用冒號和引號,在處理的過程中改為漢語的冒號和引號即可。而間接引語要使用第一虛擬式來表示。漢語中沒有德語的第一虛擬式,所以在翻譯的時候應該對原文進行一些補充,如他認為、他想、他說等等,表示客觀地轉述他人的話語。
  
  五、文化層面的翻譯問題
  
  在討論語用層面的翻譯問題時我們就遇到對建筑風格理解不同而改譯蘇式建筑的問題。不過中德兩國的語言文化也存在著很多相似性,這也為譯者提供了一些便利,以下面一句為例:
  
  例3. Am Sonntag stellte sich Liang der Presse. Es war ein Lichtblick in einer an Langeweile kaum überbietbaren Veranstaltung: Ein Kommunist, der Witze macht.
  
  原文是一篇人物特寫。德國《明鏡》周刊記者以三一重工總裁梁穩(wěn)根為側面報道中國的人大代表。Lichtblick是德語中的一個復合詞,由兩個名詞Licht(光)和Blick (閃光) 組合而成,朗氏德漢大辭典對它的解釋是:(困難時期的)光明、閃光點、欣慰。漢語中同樣有亮點的說法,比喻有光彩而引人注目,基本符合原文。
  
  譯文:周日梁穩(wěn)根接受媒體采訪。這次采訪無疑是在無聊的采訪節(jié)目中的一個亮點:一位會開玩笑的共產(chǎn)黨員。
  
  六、結語
  
  本文力圖發(fā)現(xiàn)和找出功能翻譯學目的論和功能加忠誠理論對新聞文體翻譯的適用性和對該文體翻譯的指導意義。筆者根據(jù)目的論和諾德的功能加忠誠理論對原文進行保留和加工,最后結合譯語語篇的交際功能解決了翻譯過程中出現(xiàn)的語用層面、語法層面和文化層面上的翻譯問題。從中得出的結論包括:一、改變和加工的方法能夠解決多個新聞文本因內(nèi)容、語言和結構不同造成的翻譯難題;二、功能加忠誠的思想決定譯者可以在翻譯的過程中進行取舍,因為要實現(xiàn)功能所以要所舍,因為忠誠所以要有所取,取與舍的標準為文本的語用價值。

相關閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務
  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運用中日兩種語言的語法結構
  • 行業(yè)新聞相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線