基于功能翻譯理論淺析德語(yǔ)新聞翻譯問(wèn)題
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-09-21 16:55:35 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
隨著我國(guó)國(guó)力的上升,西方國(guó)家媒體對(duì)我國(guó)的關(guān)注持續(xù)升溫。與此同時(shí),國(guó)內(nèi)學(xué)者也越來(lái)越多地關(guān)注外國(guó)媒體的涉華報(bào)道,這樣對(duì)外國(guó)媒體涉華報(bào)道的翻譯工作也成為翻譯工作者的一項(xiàng)重要任務(wù)。作為歐盟重要大國(guó)的德國(guó)和歐洲重要的德語(yǔ)國(guó)家如奧地利近兩年來(lái)對(duì)當(dāng)代中國(guó)政治和經(jīng)濟(jì)的報(bào)道頗為豐富。筆者在十八大前后翻譯了8篇德語(yǔ)國(guó)家媒體對(duì)華報(bào)道。本文以筆者翻譯實(shí)例為基礎(chǔ),分別從語(yǔ)用層面、語(yǔ)法層面和文化層面探討新聞翻譯中一些問(wèn)題的處理。
本文從翻譯問(wèn)題這一概念入手,以功能翻譯學(xué)目的論和功能加忠誠(chéng)為理論基礎(chǔ),分別從語(yǔ)用層面、語(yǔ)言層面和文化差異三個(gè)層面來(lái)探討如何解決德語(yǔ)新聞漢譯問(wèn)題的處理方法中的取和舍。研究表明,功能翻譯理論思想切合新聞文本的翻譯。
一、翻譯問(wèn)題及其分類
翻譯問(wèn)題這一概念到目前為止在翻譯界尚無(wú)定論。本文對(duì)于翻譯問(wèn)題的歸類主要參考德國(guó)翻譯學(xué)理論家高立希和朱小雪合著的《翻譯理論與實(shí)踐――功能翻譯學(xué)的口筆譯教學(xué)論》一書中對(duì)翻譯問(wèn)題的歸類方法。兩位理論學(xué)家在總結(jié)功能翻譯學(xué)派諾德以翻譯為導(dǎo)向的文本分析模式對(duì)于翻譯種類界定的基礎(chǔ)上,結(jié)合漢語(yǔ)和德語(yǔ)的特點(diǎn),創(chuàng)造性地提出翻譯問(wèn)題的三大類:即語(yǔ)用層面上的問(wèn)題、語(yǔ)法層面上的問(wèn)題和文化層面上的問(wèn)題。其意義在于為德漢互譯不同翻譯問(wèn)題的處理提供了一些啟示。
二、.功能翻譯學(xué)理論與德語(yǔ)新聞翻譯問(wèn)題處理
功能翻譯學(xué)理論認(rèn)為翻譯是一項(xiàng)基于特定交際功能的交際行為并因此提出翻譯行為的概念,而一種行為的發(fā)生必定帶有其特定的目的。這為費(fèi)梅爾的目的論提供了重要的理論基礎(chǔ)。在同賴斯合著的《普通翻譯理論基礎(chǔ)》中費(fèi)梅爾介紹了他的目的論(Skopotheorie)思想:所有翻譯的最高準(zhǔn)則就是其目的。所有的言論都是說(shuō)話者有意識(shí)和帶有目的性的表達(dá)。(Rei/Vermeer,1984: 95筆者譯)在費(fèi)梅爾看來(lái),評(píng)價(jià)翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn)不是源語(yǔ)語(yǔ)篇和譯語(yǔ)語(yǔ)篇對(duì)應(yīng)了多少而是多大程度上實(shí)現(xiàn)了翻譯目標(biāo),也就是是否滿足了譯語(yǔ)語(yǔ)篇的功能。正所謂翻譯目的決定翻譯方法。
新聞翻譯同樣具有很強(qiáng)的目的性,新聞翻譯的目的性體現(xiàn)在其對(duì)信息的二次傳遞。根據(jù)目的論的觀點(diǎn)譯者在譯語(yǔ)語(yǔ)篇的撰寫時(shí)要最大程度地滿足讀者的期待以實(shí)現(xiàn)交際功能。新聞翻譯的交際功能在于信息的準(zhǔn)確傳遞。中文和德文無(wú)論在語(yǔ)用層面、語(yǔ)法層面還是在文化層面都存在著一定的差異。為了實(shí)現(xiàn)交際功能,讓中文讀者能夠準(zhǔn)確無(wú)誤地理解外媒新聞所傳達(dá)的信息,譯者應(yīng)該在翻譯的過(guò)程中注意到這些差異的處理,使其符合讀者的需要,已達(dá)到交際的目的。
目的論給譯者發(fā)揮提供了很大的空間,但是否意味著譯者可以忽視源語(yǔ)語(yǔ)篇和作者?功能翻譯學(xué)翻譯家諾德補(bǔ)充和完善了功能翻譯理論提出忠誠(chéng)的概念。諾德在其出版的專著《翻譯的文本分析模式:理論、方法及教學(xué)應(yīng)用》中提出忠誠(chéng)的概念,譯者的忠誠(chéng)是對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇和作者的忠誠(chéng)。(NordC.1987:31,筆者譯)
目的論給了譯者很大的主動(dòng)權(quán),譯者可根據(jù)需要對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行增刪取舍,甚至可以對(duì)原文的語(yǔ)言風(fēng)格和結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。但新聞?wù)Z篇的主要功能就是實(shí)現(xiàn)信息的傳達(dá),也就是說(shuō)即使作者的語(yǔ)言風(fēng)格和結(jié)構(gòu)在為符合讀者的情況下進(jìn)行調(diào)整其信息的真實(shí)性不容挑戰(zhàn),譯者不能想當(dāng)然地將原文進(jìn)行任意篡改。而根據(jù)諾德功能加忠誠(chéng)理論譯者應(yīng)該在實(shí)現(xiàn)翻譯功能的同時(shí)兼顧對(duì)原文作者的忠誠(chéng),應(yīng)當(dāng)清楚新聞譯文中哪些需要保留,哪些需要改變,哪些需要加工。
三、語(yǔ)用學(xué)意義上的翻譯問(wèn)題
從前文的討論中我們了解到新聞翻譯的方法:在新聞翻譯的過(guò)程中可以有針對(duì)性對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,對(duì)于受眾國(guó)的文化與思維習(xí)慣具有更高的適應(yīng)性。同時(shí)這種調(diào)整也有一定的局限性,譯者不能想當(dāng)然地將原文進(jìn)行任意篡改。也就是說(shuō),翻譯的過(guò)程中要決定原文哪些內(nèi)容要?jiǎng)h減,哪些要改變和加工,哪些要保留。決定這些問(wèn)題的依據(jù)便是語(yǔ)用學(xué)標(biāo)準(zhǔn)。下面筆者通過(guò)一個(gè)例子來(lái)說(shuō)明如何處理語(yǔ)用層面的翻譯問(wèn)題:
例1.Im stalinistischen Prunkgeb?ude in der N?he des Zoos feiert die Partei die,wissenschaftliche Politikunter Parteiführer Hu Jintao und blickt zurück auf die letzten zehn Jahre, die aus Sicht der Propaganda ein ,goldenes Jahrzehnt waren.
這是一篇事件特寫,它以參觀北京軍事博物館為側(cè)面回顧中國(guó)十年來(lái)的發(fā)展。特寫這種體裁的新聞文本是對(duì)某事件刻畫與描繪,因此用語(yǔ)言上來(lái)說(shuō)加入了新聞?dòng)浾叩哪承﹤€(gè)人寫作特點(diǎn)。原文中出現(xiàn)了stalinistischer Prunkgebude,德語(yǔ)的涵義是斯大林樓,專指冷戰(zhàn)時(shí)期前民主德國(guó)時(shí)代的建筑,這里指的是展覽地的建筑風(fēng)格。而在中國(guó)卻沒(méi)有類似的說(shuō)法,如果將其直接譯成斯大林樓讀者也無(wú)法理解。在新中國(guó)成立初期中國(guó)確實(shí)建了許多蘇聯(lián)風(fēng)格的建筑,故筆者根據(jù)自身經(jīng)驗(yàn)將其改譯成蘇式建筑,這樣既保留了原文對(duì)于建筑風(fēng)格的描述,又能讓中國(guó)讀者更容易理解,從文化上也一定程度上消除了意識(shí)形態(tài)的問(wèn)題。
譯文:位于北京動(dòng)物園附近的這座蘇式建筑外形的展覽館向人們展示了胡錦濤主席科學(xué)發(fā)展觀所取得的成就。它回顧了在中國(guó)媒體看來(lái)輝煌的十年的過(guò)去十年的豐功偉績(jī)。
四、語(yǔ)言層面的翻譯問(wèn)題
中德兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法特點(diǎn)有很大的差異,德語(yǔ)中有間接引語(yǔ),漢語(yǔ)中沒(méi)有。
下面一個(gè)間接引語(yǔ)的翻譯為例:
例2.Es müsse strkeres Gewicht auf eine Verbesserung des demokratischen Systemsgelegt werden. 德語(yǔ)新聞報(bào)道一個(gè)十分顯著的特點(diǎn)是,記者必須經(jīng)常地,有時(shí)甚至是大量地引用他人的原話,也就是我們所說(shuō)的引語(yǔ)。(陳志斌2003:234-235)德語(yǔ)中有直接引語(yǔ)也有間接引語(yǔ)。在德語(yǔ)新聞中兩者均有出現(xiàn)。德語(yǔ)中直接引語(yǔ)使用冒號(hào)和引號(hào),在處理的過(guò)程中改為漢語(yǔ)的冒號(hào)和引號(hào)即可。而間接引語(yǔ)要使用第一虛擬式來(lái)表示。漢語(yǔ)中沒(méi)有德語(yǔ)的第一虛擬式,所以在翻譯的時(shí)候應(yīng)該對(duì)原文進(jìn)行一些補(bǔ)充,如他認(rèn)為、他想、他說(shuō)等等,表示客觀地轉(zhuǎn)述他人的話語(yǔ)。
五、文化層面的翻譯問(wèn)題
在討論語(yǔ)用層面的翻譯問(wèn)題時(shí)我們就遇到對(duì)建筑風(fēng)格理解不同而改譯蘇式建筑的問(wèn)題。不過(guò)中德兩國(guó)的語(yǔ)言文化也存在著很多相似性,這也為譯者提供了一些便利,以下面一句為例:
例3. Am Sonntag stellte sich Liang der Presse. Es war ein Lichtblick in einer an Langeweile kaum überbietbaren Veranstaltung: Ein Kommunist, der Witze macht.
原文是一篇人物特寫。德國(guó)《明鏡》周刊記者以三一重工總裁梁穩(wěn)根為側(cè)面報(bào)道中國(guó)的人大代表。Lichtblick是德語(yǔ)中的一個(gè)復(fù)合詞,由兩個(gè)名詞Licht(光)和Blick (閃光) 組合而成,朗氏德漢大辭典對(duì)它的解釋是:(困難時(shí)期的)光明、閃光點(diǎn)、欣慰。漢語(yǔ)中同樣有亮點(diǎn)的說(shuō)法,比喻有光彩而引人注目,基本符合原文。
譯文:周日梁穩(wěn)根接受媒體采訪。這次采訪無(wú)疑是在無(wú)聊的采訪節(jié)目中的一個(gè)亮點(diǎn):一位會(huì)開(kāi)玩笑的共產(chǎn)黨員。
六、結(jié)語(yǔ)
本文力圖發(fā)現(xiàn)和找出功能翻譯學(xué)目的論和功能加忠誠(chéng)理論對(duì)新聞文體翻譯的適用性和對(duì)該文體翻譯的指導(dǎo)意義。筆者根據(jù)目的論和諾德的功能加忠誠(chéng)理論對(duì)原文進(jìn)行保留和加工,最后結(jié)合譯語(yǔ)語(yǔ)篇的交際功能解決了翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的語(yǔ)用層面、語(yǔ)法層面和文化層面上的翻譯問(wèn)題。從中得出的結(jié)論包括:一、改變和加工的方法能夠解決多個(gè)新聞文本因內(nèi)容、語(yǔ)言和結(jié)構(gòu)不同造成的翻譯難題;二、功能加忠誠(chéng)的思想決定譯者可以在翻譯的過(guò)程中進(jìn)行取舍,因?yàn)橐獙?shí)現(xiàn)功能所以要所舍,因?yàn)橹艺\(chéng)所以要有所取,取與舍的標(biāo)準(zhǔn)為文本的語(yǔ)用價(jià)值。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07