會議口譯訓練記憶方法有哪些?
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-09-26 08:40:08 / 來源:網絡
冰凍三尺非一日之寒。會議口譯能力的提高絕對不是一兩天的事情,它要求的是你聽說讀寫能力全都過關。這些都不是一天就能完成的,而是需要經過長時間的訓練的。在你選擇了往會議口譯方向靠近的時候,你就應該要認識到自己不努力,是不可能成為一名專業(yè)會議口譯員的。今天我們給大家介紹會議口譯很重要的一個訓練,就是會議口譯記憶訓練:
在記憶訓練方面需要有一個漸進的過程,通常在最初采用內容相對簡單的段落,段落不宜過長,開始的時候建議3分鐘所有的段落,在不借助任何工具的情況下進行記憶,然后進行復述。在內容的選擇方面如果有partner的話,建議首先對進行練習的段落進行改寫,一方面改寫過的段落已經簡化更加貼近口語,并且在邏輯連接方面更加適合思維記憶。
初期的時候不建議拿偏難的段落比如像新聞、政治性的東西。從比較熟悉的話題開始,給自己一個漸進的過程,并在這個過程中逐漸建立起自己的信心。此外在練習過程中注意盡可能的要求對方在脫稿的情況下來發(fā)言,這樣對練習的同伴也是一種演講技巧的訓練,同時對于譯員來說也是盡可能減少初期訓練的難度,模仿會議中的節(jié)奏,以及幫助譯員逐漸建立起信心。在最初的訓練過程中不要求譯員對于每一個細節(jié)都記得非常清晰(當然清晰更好),最重要的在初期訓練階段應該注重對于段落整體框架的把握,特別是對句子的承接關系。每當聽到一個段落的時候應該培養(yǎng)能夠馬上建立起一個大的框架結構。
再平實一點說,在最初的時候將整個事件想象成一個大樹的枝干,最初的時候要把這些枝干都勾勒清楚,之后隨著訓練的推進再慢慢地往這些枝干上來添加上枝葉(這其實也是記憶的一種方法,聯想記憶-非常有用的,當然因人而異,每個人應該試著建立起一套自己的記憶方法)。隨著訓練的進度的向前推進,可以慢慢加長訓練的段落,慢慢的由最初的五分鐘至七八分鐘。(注意:記憶訓練過程中始終不能借助任何筆記)記憶訓練中應該始終把段落的主干作為重心在每一個階段都要不斷強化,隨著進度再慢慢地來加強對細節(jié)的要求。在保證段落的主干,句子的承接的前提下盡可能多的來回憶細節(jié)。對于記憶的訓練在最初應該打下堅實的基礎,時間在保證每天足夠的訓練時間的情況下(4-5小時)不低于1月的時間來進行記憶訓練。同時對于記憶的訓練應該始終貫徹始終,而不應僅僅是最初。
在訓練進行一段時間之后,開始進行長段落的練習的時候,前面提到的形象記憶方法還是比較有幫助的。當然長段落的練習還是建議從簡單熟悉的話題開始,主干再到細節(jié),特別長段落的時候應該更加注意句子的上下的承接關系。在口譯中最忌諱的的是在一個段落結束之后,看到自己的筆記中細節(jié)幾乎全都有,但就是關系全都忘了(當然這又步入了另外一個問題的討論-筆記與記憶的平衡。記憶訓練剛開始的入門基礎它的訓練是非常辛苦的。它的進步很難馬上顯現出來,這也就是為什么有的朋友在訓練了一段時間之后抱怨沒有什么效果。但有時候大家也可以問問自己,自己的訓練的量是否已經到了?每天的有多少時間是在主動做這項工作?口譯員在訓練的時候每天7.8個小時的訓練量并不稀奇。我想大家可能都知道朱彤說過她的聽力訓練是通過1000個小時的訓練出來的。算一下如果一天24個小時不間斷訓練的話要41天不間斷的訓練,那么大家每天又能做到多少個小時的訓練?口譯是一門靠實力講話的行當,一講話就可以聽出到底行不行。‘光環(huán)’之后只有口譯員自己才了解的艱辛。
以上就是會議口譯記憶訓練方法介紹了??赐曛螅瓤赡軙贿@有點近似魔鬼式的會議口譯記憶訓練方法嚇到,但這就是一名口譯員成功前所要努力去完成的。上天眷顧努力的人,這樣想或許能給你一點心理暗示。想要成功,就要不怕艱辛。如果你自己不是很懂外國語言,又急需會議口譯人員幫你做翻譯,可上譯聲翻譯公司發(fā)緊急任務,專業(yè)會議口譯員將能幫到你。
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07