英語商標(biāo)翻譯方法
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-09-29 08:22:55 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
商標(biāo)和品牌代表著企業(yè)的形象,是企業(yè)的無形資產(chǎn)和巨大財富。一個好的商標(biāo)、品牌譯名能夠給消費者留下美好的印象,為商品促銷增添誘人的魅力。在龐大的商業(yè)中,各個英文商標(biāo)品牌的翻譯方法也有大的不同。國外的商家進(jìn)入中國取一個接地氣的中國名字也是他們必不可少的一步。以下是譯聲翻譯公司小編整理的英語商標(biāo)翻譯方法。
1.音譯法音譯法就是按照英文的發(fā)音通過發(fā)音與之相近的中文取一個相似的中文,這類商標(biāo)一般有sony(索尼),佳潔士(Crest),諾基亞(nokia),夏普(sharp),勞斯萊斯(Rolls-Royce),耐克(nike)等等。音譯法分為兩種,一種為直譯,想這類商標(biāo)中有很多是直接把創(chuàng)世人的名字或者名字的縮寫拿來定義品牌的,例如非常有名的勞斯萊斯(Rolls-Royce),奇創(chuàng)始人FrederickHenryRoyce(亨利萊斯)和CharlesStewartRolls(查理勞斯),取他們名字的名構(gòu)成的品牌,從他們但對汽車事業(yè)的執(zhí)著和向往,制造工藝簡單、行駛時噪聲極低,這兩大優(yōu)勢很快就成為勞斯萊斯的經(jīng)典,經(jīng)典也一直延續(xù)至今,如今聽到勞斯萊斯就能聯(lián)想的豪華,奢侈等代名詞聯(lián)系在一起。與其相似的有福特(ford)摩托羅拉(Motorola)西門子(Simens),這種方法最大的特點是留了原文商標(biāo)的音韻美和呼喚功能,繼承了其創(chuàng)始人對于品牌的定義。
另一種則是諧音雙關(guān),這種方法歸咎于音譯法,是應(yīng)為這種譯名基于品牌的發(fā)音,但是在譯于中文的時候增添了一些中文的特色,例如佳潔士,高露潔這兩個在牙膏行業(yè)拼的你死我活的品牌,他們都用了相似的翻譯方法,首先Crest和Colgate都是兩個創(chuàng)始人的名字,佳潔士和高露潔兩個翻譯都用了"潔"這個字,"潔"則突出了產(chǎn)品的用途,牙膏的用途正式為了潔凈牙齒之類的,"高""佳"代表優(yōu)秀,寓意簡單明了,更加,更加潔凈。像是可口可樂(Coca-Cola)早期在中國的譯名作"蝌蝌啃蠟",但因銷路不佳,后改名為"可口可樂".從此以后可口又可可樂兩個詞組合起來的品牌更加受年輕一代人的喜歡,從書面還是口頭,都易于傳誦。第二個例子是雷克薩斯(lexus),雷克薩斯是英譯,凌志是從香港那邊帶來的叫法,但是他們是同一個品牌,凌志這個名字非常好的,知名度很高,諧音雙關(guān),凌云志向,又有豪華,氣質(zhì)的風(fēng)范,換成雷克薩斯也是為了統(tǒng)一全球的名稱,與車相關(guān)的更有奔馳,梅賽德斯-奔馳(Mercedes-Benz);飛奔,馳騁之意,BMW(寶馬),國人在古時代吧馬作為最早的代步工具,跟早之前就有浴血寶馬之類的詞,寶馬之意于此而來。bing,必應(yīng),有求必應(yīng),作為一個搜索網(wǎng)頁,2改譯為了更符合中國消費群體的文化差異,有時需要對原商標(biāo)名進(jìn)行修改,這種修改有時只是商標(biāo)名的一部分,有時則是對整個商標(biāo)名進(jìn)行修改。例如,Carrefour意為"十字路口",因其前身位于巴黎郊外一個小鎮(zhèn)的十字路口,翻譯成"家樂福"加分很多。Schwarzkopf(黑人頭),翻譯為施華蔻,三個字雖然沒有具體聯(lián)系,但是總給人那種高端,美麗掛上邊,飲料Sprite的英文意思是"鬼怪,小精靈,調(diào)皮鬼"的意思。西方人認(rèn)為這個名稱很好玩,因而可以使消費者產(chǎn)生購買欲望,但中國人在對于鬼怪,小精靈不是太感冒,所以改譯為"雪碧"作為一種汽水飲料,在夏天有雪一般的清涼,更加符合中國消費者的喜愛。Land Rover路虎(汽車)也是如此,rover英文意思是"漫游者、流浪者".商標(biāo)名Land Rover體現(xiàn)了西方人那種追求自由自在,隨風(fēng)飄飄天地任逍遙的生活理念,但是如果直譯成中文"公路漫游者"或"馬路流浪漢",并不能體現(xiàn)這款越野車的特性,也不太符合中國人的審美情趣,改譯為"路虎"既反映了產(chǎn)品特色,也為該車增添了一絲霸氣。"Hummer"直譯為"蜂鳥"或"蜂鳴器",在中國被譯為"悍馬"同樣的Dove既是日用品的品牌又是巧克力的商標(biāo),在英文中的意思是"鴿子",雖然此譯名沒有什么不好但和產(chǎn)品都無關(guān)。作為日用品的品牌轉(zhuǎn)譯為"多芬"有潤膚芬芳之意;而作為巧克力的商標(biāo),譯成"德芙"配合廣告詞"牛奶香濃,絲般感受;絲滑濃郁,純正回味",還未入口,就能感受到濃濃的奶香。這兩個翻譯都比鴿子來得形象有內(nèi)涵。Pampers一個尿布品牌,原商標(biāo)意思是"嬌養(yǎng)",即對寶寶無微不至的關(guān)愛,而漢譯的"幫寶適"表達(dá)了"對寶寶更好,使寶寶更舒適",這就是原商標(biāo)意思的體現(xiàn)。 3. 直接引用 直接引用是指對原商標(biāo)不做任何改動,直接照搬,這一方法經(jīng)常用來翻譯那些以字母組合的商標(biāo)名。例如:SKII(化妝品),JVC(Victor Company of Japan, Limited),IBM(International Business Machines Corporation),LG(電器),3M(Minnesota Mining and Manufacturing Company),這一種譯文更加的表達(dá)品牌的完整性以及實用性,名稱最基本的屬性是呼叫,一個無法讀出來的名字是失敗的;絕大多數(shù)人都能沒有歧義的讀出數(shù)字和英文字母;保證了名稱最基本的價值:呼叫和識別,其他的屬性都可以通過傳播來解決的特點。
廣告的翻譯可以集文學(xué)之所成,通過一些廣告的策略,翻譯的方法達(dá)到為品牌塑造第一視覺的形象。無論是國外廠家進(jìn)入中國市場,還是國內(nèi)廠商進(jìn)入國外市場音譯法作為最常用的修辭手法,能使廣告引人注意,便于記憶。改譯能狗給品牌立下更加符合當(dāng)?shù)氐奶厣?,直接引用則是清晰的表達(dá),所以,廠商選擇品牌翻譯的時候應(yīng)該合理適當(dāng)選擇。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07