英語商標(biāo)翻譯方法
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-09-29 08:22:55 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
商標(biāo)和品牌代表著企業(yè)的形象,是企業(yè)的無形資產(chǎn)和巨大財(cái)富。一個(gè)好的商標(biāo)、品牌譯名能夠給消費(fèi)者留下美好的印象,為商品促銷增添誘人的魅力。在龐大的商業(yè)中,各個(gè)英文商標(biāo)品牌的翻譯方法也有大的不同。國外的商家進(jìn)入中國取一個(gè)接地氣的中國名字也是他們必不可少的一步。以下是譯聲翻譯公司小編整理的英語商標(biāo)翻譯方法。
1.音譯法音譯法就是按照英文的發(fā)音通過發(fā)音與之相近的中文取一個(gè)相似的中文,這類商標(biāo)一般有sony(索尼),佳潔士(Crest),諾基亞(nokia),夏普(sharp),勞斯萊斯(Rolls-Royce),耐克(nike)等等。音譯法分為兩種,一種為直譯,想這類商標(biāo)中有很多是直接把創(chuàng)世人的名字或者名字的縮寫拿來定義品牌的,例如非常有名的勞斯萊斯(Rolls-Royce),奇創(chuàng)始人FrederickHenryRoyce(亨利萊斯)和CharlesStewartRolls(查理勞斯),取他們名字的名構(gòu)成的品牌,從他們但對(duì)汽車事業(yè)的執(zhí)著和向往,制造工藝簡單、行駛時(shí)噪聲極低,這兩大優(yōu)勢(shì)很快就成為勞斯萊斯的經(jīng)典,經(jīng)典也一直延續(xù)至今,如今聽到勞斯萊斯就能聯(lián)想的豪華,奢侈等代名詞聯(lián)系在一起。與其相似的有福特(ford)摩托羅拉(Motorola)西門子(Simens),這種方法最大的特點(diǎn)是留了原文商標(biāo)的音韻美和呼喚功能,繼承了其創(chuàng)始人對(duì)于品牌的定義。
另一種則是諧音雙關(guān),這種方法歸咎于音譯法,是應(yīng)為這種譯名基于品牌的發(fā)音,但是在譯于中文的時(shí)候增添了一些中文的特色,例如佳潔士,高露潔這兩個(gè)在牙膏行業(yè)拼的你死我活的品牌,他們都用了相似的翻譯方法,首先Crest和Colgate都是兩個(gè)創(chuàng)始人的名字,佳潔士和高露潔兩個(gè)翻譯都用了"潔"這個(gè)字,"潔"則突出了產(chǎn)品的用途,牙膏的用途正式為了潔凈牙齒之類的,"高""佳"代表優(yōu)秀,寓意簡單明了,更加,更加潔凈。像是可口可樂(Coca-Cola)早期在中國的譯名作"蝌蝌啃蠟",但因銷路不佳,后改名為"可口可樂".從此以后可口又可可樂兩個(gè)詞組合起來的品牌更加受年輕一代人的喜歡,從書面還是口頭,都易于傳誦。第二個(gè)例子是雷克薩斯(lexus),雷克薩斯是英譯,凌志是從香港那邊帶來的叫法,但是他們是同一個(gè)品牌,凌志這個(gè)名字非常好的,知名度很高,諧音雙關(guān),凌云志向,又有豪華,氣質(zhì)的風(fēng)范,換成雷克薩斯也是為了統(tǒng)一全球的名稱,與車相關(guān)的更有奔馳,梅賽德斯-奔馳(Mercedes-Benz);飛奔,馳騁之意,BMW(寶馬),國人在古時(shí)代吧馬作為最早的代步工具,跟早之前就有浴血寶馬之類的詞,寶馬之意于此而來。bing,必應(yīng),有求必應(yīng),作為一個(gè)搜索網(wǎng)頁,2改譯為了更符合中國消費(fèi)群體的文化差異,有時(shí)需要對(duì)原商標(biāo)名進(jìn)行修改,這種修改有時(shí)只是商標(biāo)名的一部分,有時(shí)則是對(duì)整個(gè)商標(biāo)名進(jìn)行修改。例如,Carrefour意為"十字路口",因其前身位于巴黎郊外一個(gè)小鎮(zhèn)的十字路口,翻譯成"家樂福"加分很多。Schwarzkopf(黑人頭),翻譯為施華蔻,三個(gè)字雖然沒有具體聯(lián)系,但是總給人那種高端,美麗掛上邊,飲料Sprite的英文意思是"鬼怪,小精靈,調(diào)皮鬼"的意思。西方人認(rèn)為這個(gè)名稱很好玩,因而可以使消費(fèi)者產(chǎn)生購買欲望,但中國人在對(duì)于鬼怪,小精靈不是太感冒,所以改譯為"雪碧"作為一種汽水飲料,在夏天有雪一般的清涼,更加符合中國消費(fèi)者的喜愛。Land Rover路虎(汽車)也是如此,rover英文意思是"漫游者、流浪者".商標(biāo)名Land Rover體現(xiàn)了西方人那種追求自由自在,隨風(fēng)飄飄天地任逍遙的生活理念,但是如果直譯成中文"公路漫游者"或"馬路流浪漢",并不能體現(xiàn)這款越野車的特性,也不太符合中國人的審美情趣,改譯為"路虎"既反映了產(chǎn)品特色,也為該車增添了一絲霸氣。"Hummer"直譯為"蜂鳥"或"蜂鳴器",在中國被譯為"悍馬"同樣的Dove既是日用品的品牌又是巧克力的商標(biāo),在英文中的意思是"鴿子",雖然此譯名沒有什么不好但和產(chǎn)品都無關(guān)。作為日用品的品牌轉(zhuǎn)譯為"多芬"有潤膚芬芳之意;而作為巧克力的商標(biāo),譯成"德芙"配合廣告詞"牛奶香濃,絲般感受;絲滑濃郁,純正回味",還未入口,就能感受到濃濃的奶香。這兩個(gè)翻譯都比鴿子來得形象有內(nèi)涵。Pampers一個(gè)尿布品牌,原商標(biāo)意思是"嬌養(yǎng)",即對(duì)寶寶無微不至的關(guān)愛,而漢譯的"幫寶適"表達(dá)了"對(duì)寶寶更好,使寶寶更舒適",這就是原商標(biāo)意思的體現(xiàn)。 3. 直接引用 直接引用是指對(duì)原商標(biāo)不做任何改動(dòng),直接照搬,這一方法經(jīng)常用來翻譯那些以字母組合的商標(biāo)名。例如:SKII(化妝品),JVC(Victor Company of Japan, Limited),IBM(International Business Machines Corporation),LG(電器),3M(Minnesota Mining and Manufacturing Company),這一種譯文更加的表達(dá)品牌的完整性以及實(shí)用性,名稱最基本的屬性是呼叫,一個(gè)無法讀出來的名字是失敗的;絕大多數(shù)人都能沒有歧義的讀出數(shù)字和英文字母;保證了名稱最基本的價(jià)值:呼叫和識(shí)別,其他的屬性都可以通過傳播來解決的特點(diǎn)。
廣告的翻譯可以集文學(xué)之所成,通過一些廣告的策略,翻譯的方法達(dá)到為品牌塑造第一視覺的形象。無論是國外廠家進(jìn)入中國市場(chǎng),還是國內(nèi)廠商進(jìn)入國外市場(chǎng)音譯法作為最常用的修辭手法,能使廣告引人注意,便于記憶。改譯能狗給品牌立下更加符合當(dāng)?shù)氐奶厣?,直接引用則是清晰的表達(dá),所以,廠商選擇品牌翻譯的時(shí)候應(yīng)該合理適當(dāng)選擇。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07