jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

商標(biāo)和品牌代表著企業(yè)的形象,是企業(yè)的無形資產(chǎn)和巨大財富。一個好的商標(biāo)、品牌譯名能夠給消費者留下美好的印象,為商品促銷增添誘人的魅力。在龐大的商業(yè)中,各個英文商標(biāo)品牌的翻譯方法也有大的不同。國外的商家進(jìn)入中國取一個接地氣的中國名字也是他們必不可少的一步。以下是譯聲翻譯公司小編整理的英語商標(biāo)翻譯方法。

  1.音譯法音譯法就是按照英文的發(fā)音通過發(fā)音與之相近的中文取一個相似的中文,這類商標(biāo)一般有sony(索尼),佳潔士(Crest),諾基亞(nokia),夏普(sharp),勞斯萊斯(Rolls-Royce),耐克(nike)等等。音譯法分為兩種,一種為直譯,想這類商標(biāo)中有很多是直接把創(chuàng)世人的名字或者名字的縮寫拿來定義品牌的,例如非常有名的勞斯萊斯(Rolls-Royce),奇創(chuàng)始人FrederickHenryRoyce(亨利萊斯)和CharlesStewartRolls(查理勞斯),取他們名字的名構(gòu)成的品牌,從他們但對汽車事業(yè)的執(zhí)著和向往,制造工藝簡單、行駛時噪聲極低,這兩大優(yōu)勢很快就成為勞斯萊斯的經(jīng)典,經(jīng)典也一直延續(xù)至今,如今聽到勞斯萊斯就能聯(lián)想的豪華,奢侈等代名詞聯(lián)系在一起。與其相似的有福特(ford)摩托羅拉(Motorola)西門子(Simens),這種方法最大的特點是留了原文商標(biāo)的音韻美和呼喚功能,繼承了其創(chuàng)始人對于品牌的定義。

3.jpg

  另一種則是諧音雙關(guān),這種方法歸咎于音譯法,是應(yīng)為這種譯名基于品牌的發(fā)音,但是在譯于中文的時候增添了一些中文的特色,例如佳潔士,高露潔這兩個在牙膏行業(yè)拼的你死我活的品牌,他們都用了相似的翻譯方法,首先Crest和Colgate都是兩個創(chuàng)始人的名字,佳潔士和高露潔兩個翻譯都用了"潔"這個字,"潔"則突出了產(chǎn)品的用途,牙膏的用途正式為了潔凈牙齒之類的,"高""佳"代表優(yōu)秀,寓意簡單明了,更加,更加潔凈。像是可口可樂(Coca-Cola)早期在中國的譯名作"蝌蝌啃蠟",但因銷路不佳,后改名為"可口可樂".從此以后可口又可可樂兩個詞組合起來的品牌更加受年輕一代人的喜歡,從書面還是口頭,都易于傳誦。第二個例子是雷克薩斯(lexus),雷克薩斯是英譯,凌志是從香港那邊帶來的叫法,但是他們是同一個品牌,凌志這個名字非常好的,知名度很高,諧音雙關(guān),凌云志向,又有豪華,氣質(zhì)的風(fēng)范,換成雷克薩斯也是為了統(tǒng)一全球的名稱,與車相關(guān)的更有奔馳,梅賽德斯-奔馳(Mercedes-Benz);飛奔,馳騁之意,BMW(寶馬),國人在古時代吧馬作為最早的代步工具,跟早之前就有浴血寶馬之類的詞,寶馬之意于此而來。bing,必應(yīng),有求必應(yīng),作為一個搜索網(wǎng)頁,2改譯為了更符合中國消費群體的文化差異,有時需要對原商標(biāo)名進(jìn)行修改,這種修改有時只是商標(biāo)名的一部分,有時則是對整個商標(biāo)名進(jìn)行修改。例如,Carrefour意為"十字路口",因其前身位于巴黎郊外一個小鎮(zhèn)的十字路口,翻譯成"家樂福"加分很多。Schwarzkopf(黑人頭),翻譯為施華蔻,三個字雖然沒有具體聯(lián)系,但是總給人那種高端,美麗掛上邊,飲料Sprite的英文意思是"鬼怪,小精靈,調(diào)皮鬼"的意思。西方人認(rèn)為這個名稱很好玩,因而可以使消費者產(chǎn)生購買欲望,但中國人在對于鬼怪,小精靈不是太感冒,所以改譯為"雪碧"作為一種汽水飲料,在夏天有雪一般的清涼,更加符合中國消費者的喜愛。Land Rover路虎(汽車)也是如此,rover英文意思是"漫游者、流浪者".商標(biāo)名Land Rover體現(xiàn)了西方人那種追求自由自在,隨風(fēng)飄飄天地任逍遙的生活理念,但是如果直譯成中文"公路漫游者"或"馬路流浪漢",并不能體現(xiàn)這款越野車的特性,也不太符合中國人的審美情趣,改譯為"路虎"既反映了產(chǎn)品特色,也為該車增添了一絲霸氣。"Hummer"直譯為"蜂鳥"或"蜂鳴器",在中國被譯為"悍馬"同樣的Dove既是日用品的品牌又是巧克力的商標(biāo),在英文中的意思是"鴿子",雖然此譯名沒有什么不好但和產(chǎn)品都無關(guān)。作為日用品的品牌轉(zhuǎn)譯為"多芬"有潤膚芬芳之意;而作為巧克力的商標(biāo),譯成"德芙"配合廣告詞"牛奶香濃,絲般感受;絲滑濃郁,純正回味",還未入口,就能感受到濃濃的奶香。這兩個翻譯都比鴿子來得形象有內(nèi)涵。Pampers一個尿布品牌,原商標(biāo)意思是"嬌養(yǎng)",即對寶寶無微不至的關(guān)愛,而漢譯的"幫寶適"表達(dá)了"對寶寶更好,使寶寶更舒適",這就是原商標(biāo)意思的體現(xiàn)。 3. 直接引用  直接引用是指對原商標(biāo)不做任何改動,直接照搬,這一方法經(jīng)常用來翻譯那些以字母組合的商標(biāo)名。例如:SKII(化妝品),JVC(Victor Company of Japan, Limited),IBM(International Business Machines Corporation),LG(電器),3M(Minnesota Mining and Manufacturing Company),這一種譯文更加的表達(dá)品牌的完整性以及實用性,名稱最基本的屬性是呼叫,一個無法讀出來的名字是失敗的;絕大多數(shù)人都能沒有歧義的讀出數(shù)字和英文字母;保證了名稱最基本的價值:呼叫和識別,其他的屬性都可以通過傳播來解決的特點。

 

  廣告的翻譯可以集文學(xué)之所成,通過一些廣告的策略,翻譯的方法達(dá)到為品牌塑造第一視覺的形象。無論是國外廠家進(jìn)入中國市場,還是國內(nèi)廠商進(jìn)入國外市場音譯法作為最常用的修辭手法,能使廣告引人注意,便于記憶。改譯能狗給品牌立下更加符合當(dāng)?shù)氐奶厣?,直接引用則是清晰的表達(dá),所以,廠商選擇品牌翻譯的時候應(yīng)該合理適當(dāng)選擇。

 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線