jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當地的文化習慣和文風要求。

多閱讀,堅持寫作,多用新學到的單詞.是最好的辦法.新單詞多用幾次自然就記下來了.光認識單詞作用不大.德語的考試幾乎沒有選擇題,就是看你掌握單詞的能力,特別是表達能力.背字典,幾乎是浪費時間.德語不像英語那么簡單.詞性,復數,形容詞變化,不同的固定動詞搭配和介詞搭配,是否有反身動詞,等等.不可能光靠死記的.
 

  blob.png

  - 我覺得首先要有很大的詞匯量!

  - 去審核前不到一個月硬是把400多頁的一本德語單詞字典給背下了,結果現在都忘的差不多了,看來還得來上2遍,才能記熟!

  - 沒有必要吧,單詞那么多,小字典也700多頁,大字典1400多頁背到什么時候啊。要增加詞匯量,你可以聽德語廣播,也可以看德語新聞,這些在網上都是可以找到的??赡艿脑捲诹奶焓艺視抡Z的人聊也比背單詞強啊!

  - 背詞典不如背課文,或者熟讀課文,我覺得。   - 想學好德語,最高秘技:找德國人做男(女)朋友,當然對於同性戀此法也可!

  - 一般關于某個THEMA的重要單詞會在很多文章里反復出現,看多了就記住了,在寫文章的時候,也注意刻意用用剛看到過的生詞,比較容易記住,特別反對背字典和背單詞表。(個人意見)!   - 好不容易認識了一個單詞,加了個什么前綴就又不認識了!

  - 單詞積累和鞏固可以通過閱讀來提高.建議讀:Erich Kaestner 的作品.,難度不大, 生動有趣.比如: Emil und Detektiv, das fliessende Klassenzimmer .   另外每天要有文字記錄, 如德語日記, 隨感等.盡量使用自己熟悉的單詞.   這樣才是學語言.Guten Tag 說的再流利沒用,總之詞匯只是語言的一個部分, 不要過分強調,要全面發(fā)展.

  - 科學家發(fā)現,一個生詞無意重復7次,就不會再忘了   - 個人感覺做題的用處不大。我想關鍵問題是:沒有培養(yǎng)起自己學習德語的感覺,當然這不是一天兩天的事情。但你首先要問自己:學習德語是做什么用的?然后有的放矢。在學習德語的過程中,我感覺主要是說得多了,興趣自然也有了。常給自己設想一些日常生活中經常用到的場景,在心中反復思量幾遍,然后再用德語表達出來。個人感覺,是一個滿有意思的方法。

  - 練口語,自己對著墻壁自說自話就行,管他說對說錯,把嘴練快了就行。

  - 嘗試買點基礎的閱讀練習,新求精里也有很多閱讀的。本人認為可以使自己提高最快的方法就是閱讀和寫作。你可以把閱讀里看到的生詞,立刻按它在文章里出現過的樣式寫到自己的文章里,再看看字典里的用發(fā),這樣很容易記住生詞。語法的聯(lián)系也是必要的,單項做好以后,主要的是要可以做綜合的,因為單項里面比較簡單。至于聽力,由于我不是在中國學的德語,所以就沒有方法提供了??谡Z你可以找你們德語老師練練,而且也可以同學之間相互找PARTNER練習,個人經驗是不一定要找德國人的,我在語言班時曾和一個印度,一個馬塞多尼亞的朋友一直在一起,覺得進步非常大。

  - 什么感都得培養(yǎng),語感最重要。天天讀,大聲讀!!多聽聽德語磁帶。YOYOX你在德國,建議多聽廣播,少看電視。

  - 要培養(yǎng)語感,就大聲讀吧。我個人很贊同李楊的瘋狂英語里的學習方法,精華就是大聲讀,多讀,這樣語感出來了,聽力和口語也自然上來了。   還有就是我的德國同學對我說的一句話:If you want ,than you can!Where there is a will,there is a way!   - 看電視容易走神吧,容易被電視的畫面吸引,就不聽了,這是以前的老師說的,強烈建議我們聽廣播的。

  - 其實說白了,聽說讀寫。但是做起來就很難。我覺得可以常去歌德,哪里有報紙之類的東西,適應各種德與水平的朋友。至于聽,如果在國內的,可以多聽聽磁帶。

  - ich finde,每個階段有每個階段該做的事情,在我的階段(初級),我就有空也有必要精讀一些有意思的文章,看一些畫報,聽一些故事的磁帶來提高德語;中級的時候或許找個德國朋友提高的更快,高級嘛,到德國練習比較好,等等.所以,做好本階段該做的,不要妄自菲薄也不要急功近利,恐怕是最好的學習方法

相關閱讀 Relate

  • 錦州精確德語翻譯同聲傳譯服務
  • 梅州德語翻譯中心致力于助您德語溝通
  • 西寧有德語翻譯中心嗎
  • 行業(yè)新聞相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數?
    答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。標點符號算翻譯字數是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數字、字母也要算翻譯字數?
    答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。而數字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數字和字母也要算翻譯字數的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數字字母是要嚴謹的核對、錄入才能實現的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數字和字母也算成字數。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線