jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

印歐語系中原來有8個格,日耳曼語言中原來有6個格(跟俄語相同),現(xiàn)代德語則保留了4個格,即第一格(Nominativ)、第二格(Genitiv)、第三格(第二格Dativ)和第四格(Akkusativ)。
  

blob.png

  德語的格有兩種形式:

  純粹格(reiner Kasus)和介詞格(Pr?positionalkasus)。同樣的句子內(nèi)容,有時可以用純粹格和介詞格來表示:

  Er schreibt seinem Vater einen Brief. (純粹格)

  Er schreibt an seinen Vater einen Brief. (介詞格)

  這兩個句子的意思是一樣的,都表示他給他的父親寫信。

  大部分動詞和少數(shù)形容詞以及介詞一定要和名詞、代詞的格連用,意義才能完整。

  德語有5個示格詞尾,即:-r, -s, -e, -n, -m, 附加在冠詞、代詞和形容詞上。

  下面簡單概括一下德語四個格的句法功能:

  1.第一格(Nominativ)

  1)作主語:Hans redet.

  2)作表語:在系動詞 hei?en, bleiben, sein, werden 之后:

  Er ist Lehrer.

  3)稱呼:Komm her, Peter!

  4)作主語的同位語:Ein Wagen, ein BMW,f?hrt in das Hotel.

  2.第二格(Genitiv)

  1) 作定語:der Wagen meines Vaters

  2) 作為動詞謂語的賓語:Sie bedarf(需要)unserer Unterstützung.

  3) 形容詞的賓語:Der Mann war des Diebstahls verd?chtig. (有盜竊嫌疑)

  4) 同介詞組成詞組作狀語:w?hrend des Krieges

  5) 狀語:Eines Morgens besuchte mich mein Freund.

  6) 表語:Ich bin deiner Meinung.

  3.第三格(Dativ)

  1) 作為動詞謂語的賓語:Sie hilft ihrer Mutter.

  2) 作為動詞謂語的間接賓語:Der Lehrer erkl?rt den Schülern die Grammatik.

  3) 作為動詞、形容詞的介詞賓語:Er hat auch an der Sitzung teilgenommen。

  Diese Gegend ist arm an Wasser

  4) 作為形容詞的賓語:Der Autor ist uns allen bekannt.

  5)跟介詞組成詞組作狀語:Das Buch liegt auf dem Tisch.

  4.第四格(Akkusativ)

  1) 作為動詞謂語的賓語:Er liest ein Buch.

  2) 作為動詞、形容詞的介詞賓語:Er dachte an seine Eltern.

  Ich bin gespannt auf das Spielergebnis.

  3) 作為形容詞的賓語:Das Baby ist einen Monat alt.

  4) 作為狀語:Es regnet den ganzen Tag.

  Er geht seinen Weg.(走自己的路)

  5) 同介詞組成詞組作狀語:Ohne Ihre Hilfe w?re meine Arbeit nie fertig geworden.

  =====德語中的表語賓語======

  在德語中,有些形容詞或作形容詞用的分詞作表語時,要求一個賓語。由于這個賓語與起動詞作用的系詞無關(guān),它受表語形容詞支配,因而按句法分析是表語的賓語 (Objekt zum Praedikativ), 通常稱作表語賓語。

  請看下面例句:

  Das Brett ist einen Meter breit.

  這塊木板1米寬。

  Er ist dieser Aufgabe gerecht.

  他能勝任這項任務(wù)。

  Wir sind des Sieges sicher.

  我們對勝利有把握。

  Ich bin an diesem Problem interessiert.

  我對這個問題感興趣。

  在以上句子中,einen Meter, dieser Aufgabe, des Sieges和an diesem Problem都不是相當(dāng)于動詞的系詞所支配的,而分別為形容詞breit, gerecht, sicher和作形容詞用的第二分詞interessiert所要求,是這幾個表語的賓語。

  2.充當(dāng)表語賓語的可以是名詞或介詞+名詞,也可以是相應(yīng)的名詞性代詞或代副詞及介詞+名詞性代詞:

  Ich bin den l?stigen Besucher (ihn) endlich los.

  我終于擺脫了這個討慶的來訪者。/我終干擺脫了他。

  Wir sind dem alten Mann (ihm) dankbar.

  我們感謝這位老人。/我們感謝他。

  Ich wurde meines Freundes (seiner) gewahr.

  我看見了我的朋友。/我看見了他。

  Er ist wütend über den Vorwurf (über ihn, darüber).

  他對這種責(zé)怪很氣債。/他對此很氣債。

  3.各類表語賓語簡述

  (1)第四格表語賓語

  表語表示主語具有某種量度,如長、寬、高等等,當(dāng)需要作具體說明時,使用數(shù)詞+量名詞,它們以第四格賓語的形式出現(xiàn):

  Der Pfad ist kaum einen Fu? breit.

  這條小路還不到1尺寬。

  Das Buch ist 480 Seiten stark.

  這本書480頁厚。

  Das Bild ist 2000 Mark wert.

  這幅畫值2000馬克。

  這類形容詞還有:dick, hoch, gro?, lang, tief, weit, alt, schwer, entfernt.

  此外,gewohnt, leid, los也支配第四格:

  Er ist das kalte Wasser nicht gewohnt.

  他不習(xí)慣用冷水。

  Ich bin die st?ndige Ermahnung leid.

  我討厭這沒完沒了的告誡。

  (2)第三格表語賓語

  表語對主語作出某種說明;這種說明只有在涉及到另一個人或物的清況下才能存在,否則就無從談起,這個人或物以第三格賓語的形式出現(xiàn):

  Er ist seiner Frau treu.

  他忠于他的妻子。

  Das Kind ist seinem Vater ?hnlich.

  這孩子一民得像他的父親。

  Diese Sache ist mir fremd.

  這事我不知道。

  常用的這類形容詞有:bekannt, behilflich, egal, gleich, gleichgültig, feinde, gewachsen, recht, zug?nglich, willkommnen. bewusst, widerlich, zuwider ; hei?,kalt, schiecht, schwindlig.

  有些要求第三格的形容詞也可以用一個介詞賓語

  (für +第四格)置換,意思沒有什么區(qū)別:

  Das ist mir(für mich) sehr wichtig.

  這對我非常重要。

  Die Umweltverschmutzung ist der Menschheit(für die Menschheit) sch?dlich.

  環(huán)境污染對人類有害。

  這類形容詞很常見,其中有: angenehm,

  angemessen, klar, moeglich, nützlich,interessant, unbegreiflich, unentbehrlich, unverst?ndlich, wesentlich.

  (3)第二格大語賓語

  表語表示主語所處的一種狀態(tài);引起.這種狀態(tài)的那件事,或者這種狀態(tài)所涉及的那件事,以第二格賓語的形式出現(xiàn):

  Ei ist des Diebstahls schuldig.

  他犯有偷竊罪。

  Er ist der deutschen Sprache m?chtig.

  他精通德語

  Er ist aller Sorgen ledig.

  他無憂無慮。

  Er ist sich (D) seiner Verantwortung bewusst.

  他意識到自己的責(zé)任。

  常用的這類形容詞有: ansichtig, bedürftig, gewiss, würdig, gest?ndig, gew?rtig, kundig, verd?chtig, sicher, eingedenk.

  有些第二格的表語賓語,也可以和一個第四格賓語或介詞賓語換用,意思沒有什么區(qū)別:

  Ich bin seiner (ihn) überdrüssig.

  我討厭他。

  Er ist einer solchen Gemeinheit (zu einer solchen Gemeinheit) nichtf?hig.

  他不會干出這種電鄙灼事來。

  這類形容詞還有:gewahr,müde, satt, wert, voll.

  (4)介詞表語賓語

  表語表示主語所處的一種狀態(tài)或所持的一種態(tài)度,介詞賓語引出與主語所處狀態(tài)或所持態(tài)度相符的那個人或物:

  Der Autofahrer war an dem Unfall schuld

  汽車司譏應(yīng)對這場事故負責(zé)。

  Er ist zust?ndig für den Fall.

  他負責(zé)這個案件。

  Die Erkenntnis ist von der gesellschaftlichen Praxis abh?ngig.

  認識依賴于社會實踐。

  這類形容詞在數(shù)量上比前幾類多得多,因而相當(dāng)常見。關(guān)于哪個形容詞要求哪個介詞,有的可從相應(yīng)的動詞支配關(guān)系中得知,其他則應(yīng)逐個記住。常用的這類形容詞有:

  angewiesen auf (A) bekannt mit

  bereit zu durstig nach

  einverstanden mit fertig mit

  stolz auf (A) verliebt in (D)

  verlobt mit beliebt bei

  arm/reich an (D) erstaunt über (A)

  blass vor (D) empfindlich gegen

  這類形容詞中,有的可以支配兩個不同的介詞賓語,意思沒有大的變化:

  Die Gelehrten sind sich über diese (in dieser) Frage noch nicht einig.

  學(xué)者們對這個問題(在這個問題上) 還沒有統(tǒng)一的看法 (意為:仁者見仁,智者見智)。

  Er war blind Ar (gegen) alle Warnungen.

  他不理會一切警告;

  常用的有下面幾個;

  taub für/gegen ?rgerlich, zornig auf/über (A)

  begierig auf (A)/nach erfolgreich in/bei

  ableitbar von/aus streng mit/zu/gegen

  brauchbar für/zu freundlich zu/gegenüber

  geeignet für/zu misstrauisch gegen/gegenüber

  但是應(yīng)注意的是,有的形容詞可選擇不同的介詞賓語連用,它們之間存在著意義上的差別:

  Der Kranke ist frei von Fieber.

  病人退燒了。

  Die Stra?e ist frei für Anlieger.

  這條街道供附近居民通行。

  Er ist krank an Leber.

  他肝有病.

  Er ist krank vor Heimweh.

  他因想家而病了。

  4一些原木支配第二格的形容詞同時也可以支配第四格,一些原本要求第三格的形容詞同時又能夠與介詞格(fuer+第四格)使用,兩者雖在意義上沒有什么差別,但在用法上還是有所區(qū)別的,這就是:第二格和第萬格用在高雅語體中,第四格和介詞格用在一般語體中。

  5.表語賓語一般來說是句子的必有成分,不能去掉,否則這個句子就龍法理解,有的本來就與形容詞構(gòu)成一個固定短語,成為一個不可分割的整體。例如er Sohn ist seinem Vater ?hnlich不能說成Der Sohn ist ?hnlich; 但有時它們也可自是句子的非必有成分,可以去掉,有的形容詞還會因此而失去其引申義變?yōu)楸玖x,但整個句子還是可以理解的。例如:

  Er ist seinem Vater dankbar 則可以說成Er ist dankbar, 至于感謝誰則另當(dāng)別論,Er ist durstig nach Wissen,去掉nach Wissen后,durstig只能意為口渴而不是渴望之意了。

 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 錦州精確德語翻譯同聲傳譯服務(wù)
  • 梅州德語翻譯中心致力于助您德語溝通
  • 西寧有德語翻譯中心嗎
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線