野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

印歐語(yǔ)系中原來(lái)有8個(gè)格,日耳曼語(yǔ)言中原來(lái)有6個(gè)格(跟俄語(yǔ)相同),現(xiàn)代德語(yǔ)則保留了4個(gè)格,即第一格(Nominativ)、第二格(Genitiv)、第三格(第二格Dativ)和第四格(Akkusativ)。
  

blob.png

  德語(yǔ)的格有兩種形式:

  純粹格(reiner Kasus)和介詞格(Pr?positionalkasus)。同樣的句子內(nèi)容,有時(shí)可以用純粹格和介詞格來(lái)表示:

  Er schreibt seinem Vater einen Brief. (純粹格)

  Er schreibt an seinen Vater einen Brief. (介詞格)

  這兩個(gè)句子的意思是一樣的,都表示他給他的父親寫信。

  大部分動(dòng)詞和少數(shù)形容詞以及介詞一定要和名詞、代詞的格連用,意義才能完整。

  德語(yǔ)有5個(gè)示格詞尾,即:-r, -s, -e, -n, -m, 附加在冠詞、代詞和形容詞上。

  下面簡(jiǎn)單概括一下德語(yǔ)四個(gè)格的句法功能:

  1.第一格(Nominativ)

  1)作主語(yǔ):Hans redet.

  2)作表語(yǔ):在系動(dòng)詞 hei?en, bleiben, sein, werden 之后:

  Er ist Lehrer.

  3)稱呼:Komm her, Peter!

  4)作主語(yǔ)的同位語(yǔ):Ein Wagen, ein BMW,f?hrt in das Hotel.

  2.第二格(Genitiv)

  1) 作定語(yǔ):der Wagen meines Vaters

  2) 作為動(dòng)詞謂語(yǔ)的賓語(yǔ):Sie bedarf(需要)unserer Unterstützung.

  3) 形容詞的賓語(yǔ):Der Mann war des Diebstahls verd?chtig. (有盜竊嫌疑)

  4) 同介詞組成詞組作狀語(yǔ):w?hrend des Krieges

  5) 狀語(yǔ):Eines Morgens besuchte mich mein Freund.

  6) 表語(yǔ):Ich bin deiner Meinung.

  3.第三格(Dativ)

  1) 作為動(dòng)詞謂語(yǔ)的賓語(yǔ):Sie hilft ihrer Mutter.

  2) 作為動(dòng)詞謂語(yǔ)的間接賓語(yǔ):Der Lehrer erkl?rt den Schülern die Grammatik.

  3) 作為動(dòng)詞、形容詞的介詞賓語(yǔ):Er hat auch an der Sitzung teilgenommen。

  Diese Gegend ist arm an Wasser

  4) 作為形容詞的賓語(yǔ):Der Autor ist uns allen bekannt.

  5)跟介詞組成詞組作狀語(yǔ):Das Buch liegt auf dem Tisch.

  4.第四格(Akkusativ)

  1) 作為動(dòng)詞謂語(yǔ)的賓語(yǔ):Er liest ein Buch.

  2) 作為動(dòng)詞、形容詞的介詞賓語(yǔ):Er dachte an seine Eltern.

  Ich bin gespannt auf das Spielergebnis.

  3) 作為形容詞的賓語(yǔ):Das Baby ist einen Monat alt.

  4) 作為狀語(yǔ):Es regnet den ganzen Tag.

  Er geht seinen Weg.(走自己的路)

  5) 同介詞組成詞組作狀語(yǔ):Ohne Ihre Hilfe w?re meine Arbeit nie fertig geworden.

  =====德語(yǔ)中的表語(yǔ)賓語(yǔ)======

  在德語(yǔ)中,有些形容詞或作形容詞用的分詞作表語(yǔ)時(shí),要求一個(gè)賓語(yǔ)。由于這個(gè)賓語(yǔ)與起動(dòng)詞作用的系詞無(wú)關(guān),它受表語(yǔ)形容詞支配,因而按句法分析是表語(yǔ)的賓語(yǔ) (Objekt zum Praedikativ), 通常稱作表語(yǔ)賓語(yǔ)。

  請(qǐng)看下面例句:

  Das Brett ist einen Meter breit.

  這塊木板1米寬。

  Er ist dieser Aufgabe gerecht.

  他能勝任這項(xiàng)任務(wù)。

  Wir sind des Sieges sicher.

  我們對(duì)勝利有把握。

  Ich bin an diesem Problem interessiert.

  我對(duì)這個(gè)問(wèn)題感興趣。

  在以上句子中,einen Meter, dieser Aufgabe, des Sieges和an diesem Problem都不是相當(dāng)于動(dòng)詞的系詞所支配的,而分別為形容詞breit, gerecht, sicher和作形容詞用的第二分詞interessiert所要求,是這幾個(gè)表語(yǔ)的賓語(yǔ)。

  2.充當(dāng)表語(yǔ)賓語(yǔ)的可以是名詞或介詞+名詞,也可以是相應(yīng)的名詞性代詞或代副詞及介詞+名詞性代詞:

  Ich bin den l?stigen Besucher (ihn) endlich los.

  我終于擺脫了這個(gè)討慶的來(lái)訪者。/我終干擺脫了他。

  Wir sind dem alten Mann (ihm) dankbar.

  我們感謝這位老人。/我們感謝他。

  Ich wurde meines Freundes (seiner) gewahr.

  我看見了我的朋友。/我看見了他。

  Er ist wütend über den Vorwurf (über ihn, darüber).

  他對(duì)這種責(zé)怪很氣債。/他對(duì)此很氣債。

  3.各類表語(yǔ)賓語(yǔ)簡(jiǎn)述

  (1)第四格表語(yǔ)賓語(yǔ)

  表語(yǔ)表示主語(yǔ)具有某種量度,如長(zhǎng)、寬、高等等,當(dāng)需要作具體說(shuō)明時(shí),使用數(shù)詞+量名詞,它們以第四格賓語(yǔ)的形式出現(xiàn):

  Der Pfad ist kaum einen Fu? breit.

  這條小路還不到1尺寬。

  Das Buch ist 480 Seiten stark.

  這本書480頁(yè)厚。

  Das Bild ist 2000 Mark wert.

  這幅畫值2000馬克。

  這類形容詞還有:dick, hoch, gro?, lang, tief, weit, alt, schwer, entfernt.

  此外,gewohnt, leid, los也支配第四格:

  Er ist das kalte Wasser nicht gewohnt.

  他不習(xí)慣用冷水。

  Ich bin die st?ndige Ermahnung leid.

  我討厭這沒完沒了的告誡。

  (2)第三格表語(yǔ)賓語(yǔ)

  表語(yǔ)對(duì)主語(yǔ)作出某種說(shuō)明;這種說(shuō)明只有在涉及到另一個(gè)人或物的清況下才能存在,否則就無(wú)從談起,這個(gè)人或物以第三格賓語(yǔ)的形式出現(xiàn):

  Er ist seiner Frau treu.

  他忠于他的妻子。

  Das Kind ist seinem Vater ?hnlich.

  這孩子一民得像他的父親。

  Diese Sache ist mir fremd.

  這事我不知道。

  常用的這類形容詞有:bekannt, behilflich, egal, gleich, gleichgültig, feinde, gewachsen, recht, zug?nglich, willkommnen. bewusst, widerlich, zuwider ; hei?,kalt, schiecht, schwindlig.

  有些要求第三格的形容詞也可以用一個(gè)介詞賓語(yǔ)

  (für +第四格)置換,意思沒有什么區(qū)別:

  Das ist mir(für mich) sehr wichtig.

  這對(duì)我非常重要。

  Die Umweltverschmutzung ist der Menschheit(für die Menschheit) sch?dlich.

  環(huán)境污染對(duì)人類有害。

  這類形容詞很常見,其中有: angenehm,

  angemessen, klar, moeglich, nützlich,interessant, unbegreiflich, unentbehrlich, unverst?ndlich, wesentlich.

  (3)第二格大語(yǔ)賓語(yǔ)

  表語(yǔ)表示主語(yǔ)所處的一種狀態(tài);引起.這種狀態(tài)的那件事,或者這種狀態(tài)所涉及的那件事,以第二格賓語(yǔ)的形式出現(xiàn):

  Ei ist des Diebstahls schuldig.

  他犯有偷竊罪。

  Er ist der deutschen Sprache m?chtig.

  他精通德語(yǔ)

  Er ist aller Sorgen ledig.

  他無(wú)憂無(wú)慮。

  Er ist sich (D) seiner Verantwortung bewusst.

  他意識(shí)到自己的責(zé)任。

  常用的這類形容詞有: ansichtig, bedürftig, gewiss, würdig, gest?ndig, gew?rtig, kundig, verd?chtig, sicher, eingedenk.

  有些第二格的表語(yǔ)賓語(yǔ),也可以和一個(gè)第四格賓語(yǔ)或介詞賓語(yǔ)換用,意思沒有什么區(qū)別:

  Ich bin seiner (ihn) überdrüssig.

  我討厭他。

  Er ist einer solchen Gemeinheit (zu einer solchen Gemeinheit) nichtf?hig.

  他不會(huì)干出這種電鄙灼事來(lái)。

  這類形容詞還有:gewahr,müde, satt, wert, voll.

  (4)介詞表語(yǔ)賓語(yǔ)

  表語(yǔ)表示主語(yǔ)所處的一種狀態(tài)或所持的一種態(tài)度,介詞賓語(yǔ)引出與主語(yǔ)所處狀態(tài)或所持態(tài)度相符的那個(gè)人或物:

  Der Autofahrer war an dem Unfall schuld

  汽車司譏應(yīng)對(duì)這場(chǎng)事故負(fù)責(zé)。

  Er ist zust?ndig für den Fall.

  他負(fù)責(zé)這個(gè)案件。

  Die Erkenntnis ist von der gesellschaftlichen Praxis abh?ngig.

  認(rèn)識(shí)依賴于社會(huì)實(shí)踐。

  這類形容詞在數(shù)量上比前幾類多得多,因而相當(dāng)常見。關(guān)于哪個(gè)形容詞要求哪個(gè)介詞,有的可從相應(yīng)的動(dòng)詞支配關(guān)系中得知,其他則應(yīng)逐個(gè)記住。常用的這類形容詞有:

  angewiesen auf (A) bekannt mit

  bereit zu durstig nach

  einverstanden mit fertig mit

  stolz auf (A) verliebt in (D)

  verlobt mit beliebt bei

  arm/reich an (D) erstaunt über (A)

  blass vor (D) empfindlich gegen

  這類形容詞中,有的可以支配兩個(gè)不同的介詞賓語(yǔ),意思沒有大的變化:

  Die Gelehrten sind sich über diese (in dieser) Frage noch nicht einig.

  學(xué)者們對(duì)這個(gè)問(wèn)題(在這個(gè)問(wèn)題上) 還沒有統(tǒng)一的看法 (意為:仁者見仁,智者見智)。

  Er war blind Ar (gegen) alle Warnungen.

  他不理會(huì)一切警告;

  常用的有下面幾個(gè);

  taub für/gegen ?rgerlich, zornig auf/über (A)

  begierig auf (A)/nach erfolgreich in/bei

  ableitbar von/aus streng mit/zu/gegen

  brauchbar für/zu freundlich zu/gegenüber

  geeignet für/zu misstrauisch gegen/gegenüber

  但是應(yīng)注意的是,有的形容詞可選擇不同的介詞賓語(yǔ)連用,它們之間存在著意義上的差別:

  Der Kranke ist frei von Fieber.

  病人退燒了。

  Die Stra?e ist frei für Anlieger.

  這條街道供附近居民通行。

  Er ist krank an Leber.

  他肝有病.

  Er ist krank vor Heimweh.

  他因想家而病了。

  4一些原木支配第二格的形容詞同時(shí)也可以支配第四格,一些原本要求第三格的形容詞同時(shí)又能夠與介詞格(fuer+第四格)使用,兩者雖在意義上沒有什么差別,但在用法上還是有所區(qū)別的,這就是:第二格和第萬(wàn)格用在高雅語(yǔ)體中,第四格和介詞格用在一般語(yǔ)體中。

  5.表語(yǔ)賓語(yǔ)一般來(lái)說(shuō)是句子的必有成分,不能去掉,否則這個(gè)句子就龍法理解,有的本來(lái)就與形容詞構(gòu)成一個(gè)固定短語(yǔ),成為一個(gè)不可分割的整體。例如er Sohn ist seinem Vater ?hnlich不能說(shuō)成Der Sohn ist ?hnlich; 但有時(shí)它們也可自是句子的非必有成分,可以去掉,有的形容詞還會(huì)因此而失去其引申義變?yōu)楸玖x,但整個(gè)句子還是可以理解的。例如:

  Er ist seinem Vater dankbar 則可以說(shuō)成Er ist dankbar, 至于感謝誰(shuí)則另當(dāng)別論,Er ist durstig nach Wissen,去掉nach Wissen后,durstig只能意為口渴而不是渴望之意了。

 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 錦州精確德語(yǔ)翻譯同聲傳譯服務(wù)
  • 梅州德語(yǔ)翻譯中心致力于助您德語(yǔ)溝通
  • 西寧有德語(yǔ)翻譯中心嗎
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線