翻譯公司淺談醫(yī)學(xué)翻譯要點(diǎn)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-10-06 10:06:40 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
近年來,隨著醫(yī)學(xué)界的各種成果對外交流越來越廣,人們對醫(yī)學(xué)的關(guān)注也越來越密切。所以,在醫(yī)學(xué)翻譯的時(shí)候,譯者需要立足于原資料的基礎(chǔ)上,然后在這個(gè)基礎(chǔ)上,通過自己的了解從而譯出好的資料。
醫(yī)學(xué)英語屬于科技英語,而科技英語的翻譯首先必須要達(dá)到信這個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn),即概念準(zhǔn)確,句式嚴(yán)整。其次,譯文必須簡潔明了,自然流暢,即達(dá)。除此之外,譯者的中文文字功底一定要深厚,能夠準(zhǔn)確熟練的進(jìn)行兩種語言的轉(zhuǎn)換,力爭達(dá)到雅的高度。
在醫(yī)學(xué)英語翻譯過程中,時(shí)態(tài)是大多數(shù)譯者碰到的一大難題,英語中的時(shí)態(tài)有很多種,并且都附著有詞形的變化。但是漢語就沒有這些形態(tài)的變化。所以很多人在翻譯的過程中,他們不知何時(shí)該用何種時(shí)態(tài)。有時(shí)全文從頭到尾只用一種時(shí)態(tài),或幾種時(shí)態(tài)雜亂交錯(cuò),給人不知所云的感覺。我們要知道漢語強(qiáng)調(diào)的是意義,不太強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu),許多句子沒有主語,還有的句子主語不明顯,但意義是明確的;而英語句子非常強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu),絕大多數(shù)句子需要主語和謂語。這就要求在英漢互譯的過程中注重句意的轉(zhuǎn)換,學(xué)會抓住中心詞和使用各個(gè)關(guān)聯(lián)詞。以下就醫(yī)學(xué)英語中時(shí)態(tài)翻譯的特點(diǎn)大致歸類為:
1.動詞過去時(shí)態(tài)的譯法與現(xiàn)在時(shí)態(tài)相同,一般不要加了、或過等字。例如:
Preliminaryhormone studies did not reveal any striking changes in this tissue.
譯為:初步的激素研究未顯示這一組織有任何顯著改變。
2.現(xiàn)在完成時(shí)或過去完成時(shí)在翻譯時(shí)可以加已經(jīng)、曾經(jīng)、了等字。例如:
She had beensuffering from diarrhea and had developed some edema.
譯為:你看完溫度并記錄后,將水銀甩下來。
3.將來時(shí)動詞的翻譯可以根據(jù)文意加將要、要、會等。例如:
Some patientswill come again tomorrow.
譯為:有些病人明天會再來。
4.進(jìn)行時(shí)態(tài)動詞翻譯可以加正、在等字。例如:
Although she had been receiving injection of penicillin for several days,she had shownlittle improvment.
譯為:她雖以注射了幾天青霉素,但沒見好轉(zhuǎn)。
另外,在科技英語中被動語態(tài)使用較多。其原因在于科技文章主要論述客觀存在的事實(shí)和科學(xué)論斷,并且希望強(qiáng)調(diào)和突出所論述的事物,因此謂語動詞常采用以客觀事物為主體的被動語態(tài)。醫(yī)學(xué)英語亦然。但在翻譯時(shí),也并非都要譯成被動語態(tài)。那么,有關(guān)于語態(tài)的處理方法可以有以下幾種:
1.保留原文的主語,譯成被、由、受、為等句式。例如:
The germs are ingestedalive.
譯為:空氣中的氧為血液所吸收。
2.不保留原文的主語,并且把原文主語譯成賓語,使之成為漢語的無人稱主語。例如:
In this way a cavity is produced which contains fluid pus.
譯為:這樣就形成了一個(gè)含有膿液腔。
3.當(dāng)主語為無生命名詞時(shí),而行為的支配者又不十分具體時(shí),可以把句子譯成表被動意義的的主動句。也就是說,用主動的句式來表達(dá)被動的含義。例如:
This hormone has been isolated from the urine of both male and female.
譯為:這種激素已經(jīng)從男女兩性的尿液中分離出來。
4.有些沒有主動者的句子,或由it引起的被動語態(tài)句型,在譯成漢語時(shí),由于漢語語法或意義的關(guān)系,需要把主動者補(bǔ)充出來時(shí),或譯成據(jù).......等句式。例如:
Great effort are made to find easily administered and reliable drugs.
It is known that prevention is better than cure.
譯為:眾所周知,預(yù)防勝于治療。
It is supposed that......
譯為:據(jù)推測......
從上述所表達(dá)的,譯員在對醫(yī)學(xué)稿件進(jìn)行翻譯的時(shí)候,不僅是只立足于原文的基礎(chǔ)上,還要掌握相應(yīng)的理論和技巧,然后在這個(gè)基礎(chǔ)上翻譯出質(zhì)量上乘的資料,能讓人一眼就能看出其中的專業(yè)度和能讓人眼前一亮,所以說這對譯員的要求就很高了。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07