考試中閱讀的時間最緊張,常常是做完了兩個section, 時間也快到了。的確,在60分鐘的時間里,不僅要閱讀完總共約3500字的文章,并且要完成40道題目,還要準(zhǔn)確無誤地將40個題目的答案謄寫到答題卡上。這無疑對考生的閱讀速度提出了很高的要求。

對于學(xué)生們在課上和做題中的有些情況,我把影響同學(xué)做好閱讀題的原因和解決方法歸為以下三個:
第一,當(dāng)然是詞匯。
任何一篇內(nèi)容相對復(fù)雜的閱讀文章,都不可避免地出現(xiàn)大量生僻詞語或者是難度相對較大的單詞。從文章的選材而言,范圍是十分豐富的,主要來自世界各國主要的英文報刊雜志,內(nèi)容涉及任何一個國家的文化、經(jīng)濟(jì)、自然和科技等。而IELTS考試所考查的,是實(shí)際運(yùn)用語言的能力,所以在考試中真正需要理解的單詞,或是題目中真正考查到的單詞,往往是英語閱讀中的一些最核心的單詞。這些單詞雖然數(shù)量不多,難度不大,但卻是必須掌握的。就考試而言,掌握6000左右的常用詞匯,即大學(xué)六級大綱中所要求的詞匯是必須的。
第二,復(fù)雜的句型結(jié)構(gòu)。
有些同學(xué)的詞匯量已經(jīng)達(dá)到了6000左右,但是依然感覺讀不懂文章,這就是因?yàn)槲恼轮谐涑庵罅拷Y(jié)構(gòu)復(fù)雜難以把握的復(fù)雜句。如:The challenge now is to develop policies and practices based on a presumption of shared responsibility between men and women, and a presumption that there are potential benefits for men and women, as well as for families and the community, if there is greater gender equality in the responsibilities and pleasures of family life. 這是一個相對復(fù)雜的句子,主干是the challenge now is to develop policies and practices, 從based on到句子的結(jié)尾處是由過去分詞短語充當(dāng)?shù)臓钫Z。后一個presumption后面有一個由that引導(dǎo)的從句,充當(dāng)presumption的同位語。在同位語的后面,有一個if 引導(dǎo)的條件狀語從句。一般而言,對同學(xué)們造成障礙的是并列句或并列復(fù)合句,倒裝結(jié)構(gòu),所以在訓(xùn)練時可以精挑一個語段做仔細(xì)分析。
第三,題型多樣化。
這個障礙使原本已經(jīng)擁有相當(dāng)英語語言實(shí)力的考生,在考試中因?yàn)槿狈︻}型的理解,或是被眾多題型干擾,不能正常發(fā)揮。一些必考題型如list of headings, summary, T/F/NG等,可以作為練習(xí)重點(diǎn)。如summary題是很多同學(xué)感到頭痛的題型,普遍感到非常難找。其實(shí)不然,只要記住兩大原則即可。原則一,順序原則。summary題的答案排列順序,必定與文章的行文順序一致。原則二,完整的summary,不僅應(yīng)該能夠體現(xiàn)文章本身所表達(dá)的思想含義,而且必須是符合語法規(guī)律的英語文章。所以根據(jù)語法也可以進(jìn)行判斷。
在準(zhǔn)備考試的過程中,除了要做IELTS考題之外,還要進(jìn)行泛讀和快速閱讀。泛讀可以選擇一些英美主流媒體的文章,在網(wǎng)站上可以找到,目的是熟悉單詞和句型。快速閱讀就是用掃描文章的方法對其結(jié)構(gòu)有大致的了解,并把握其主旨。同時,在重點(diǎn)句子和詞匯上做出標(biāo)記。這種方法對閱讀考試幫助極大,平時可多加練習(xí)。另外,為了提高閱讀的速度還要養(yǎng)成良好的閱讀習(xí)慣,不能邊看邊用嘴跟著讀,眼、嘴并用必會降低閱讀速度;一旦發(fā)現(xiàn)生詞(這種情況絕大多數(shù)同學(xué)都肯定要遇到),先不要緊張,要通過英語構(gòu)詞法(前綴、詞根和后綴)來分析推測詞義,或結(jié)合上下文、前后詞語去猜測,如果根據(jù)上下文及前后詞語還是無法確切了解其真正含義,可以再看一下這個詞對整個句子所構(gòu)成的影響是肯定的,還是否定的,實(shí)際上這對你理解作者的意圖已足夠了,實(shí)在不行就做上記號,將來看一看是否影響答題,如無影響就堅(jiān)決忽略。
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。