jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

考試中閱讀的時(shí)間最緊張,常常是做完了兩個(gè)section, 時(shí)間也快到了。的確,在60分鐘的時(shí)間里,不僅要閱讀完總共約3500字的文章,并且要完成40道題目,還要準(zhǔn)確無(wú)誤地將40個(gè)題目的答案謄寫(xiě)到答題卡上。這無(wú)疑對(duì)考生的閱讀速度提出了很高的要求。

 

blob.png

  對(duì)于學(xué)生們?cè)谡n上和做題中的有些情況,我把影響同學(xué)做好閱讀題的原因和解決方法歸為以下三個(gè):

 

  第一,當(dāng)然是詞匯。

 

  任何一篇內(nèi)容相對(duì)復(fù)雜的閱讀文章,都不可避免地出現(xiàn)大量生僻詞語(yǔ)或者是難度相對(duì)較大的單詞。從文章的選材而言,范圍是十分豐富的,主要來(lái)自世界各國(guó)主要的英文報(bào)刊雜志,內(nèi)容涉及任何一個(gè)國(guó)家的文化、經(jīng)濟(jì)、自然和科技等。而IELTS考試所考查的,是實(shí)際運(yùn)用語(yǔ)言的能力,所以在考試中真正需要理解的單詞,或是題目中真正考查到的單詞,往往是英語(yǔ)閱讀中的一些最核心的單詞。這些單詞雖然數(shù)量不多,難度不大,但卻是必須掌握的。就考試而言,掌握6000左右的常用詞匯,即大學(xué)六級(jí)大綱中所要求的詞匯是必須的。

 

  第二,復(fù)雜的句型結(jié)構(gòu)。

 

  有些同學(xué)的詞匯量已經(jīng)達(dá)到了6000左右,但是依然感覺(jué)讀不懂文章,這就是因?yàn)槲恼轮谐涑庵罅拷Y(jié)構(gòu)復(fù)雜難以把握的復(fù)雜句。如:The challenge now is to develop policies and practices based on a presumption of shared responsibility between men and women, and a presumption that there are potential benefits for men and women, as well as for families and the community, if there is greater gender equality in the responsibilities and pleasures of family life. 這是一個(gè)相對(duì)復(fù)雜的句子,主干是the challenge now is to develop policies and practices, 從based on到句子的結(jié)尾處是由過(guò)去分詞短語(yǔ)充當(dāng)?shù)臓钫Z(yǔ)。后一個(gè)presumption后面有一個(gè)由that引導(dǎo)的從句,充當(dāng)presumption的同位語(yǔ)。在同位語(yǔ)的后面,有一個(gè)if 引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句。一般而言,對(duì)同學(xué)們?cè)斐烧系K的是并列句或并列復(fù)合句,倒裝結(jié)構(gòu),所以在訓(xùn)練時(shí)可以精挑一個(gè)語(yǔ)段做仔細(xì)分析。

 

  第三,題型多樣化。

 

  這個(gè)障礙使原本已經(jīng)擁有相當(dāng)英語(yǔ)語(yǔ)言實(shí)力的考生,在考試中因?yàn)槿狈?duì)題型的理解,或是被眾多題型干擾,不能正常發(fā)揮。一些必考題型如list of headings, summary, T/F/NG等,可以作為練習(xí)重點(diǎn)。如summary題是很多同學(xué)感到頭痛的題型,普遍感到非常難找。其實(shí)不然,只要記住兩大原則即可。原則一,順序原則。summary題的答案排列順序,必定與文章的行文順序一致。原則二,完整的summary,不僅應(yīng)該能夠體現(xiàn)文章本身所表達(dá)的思想含義,而且必須是符合語(yǔ)法規(guī)律的英語(yǔ)文章。所以根據(jù)語(yǔ)法也可以進(jìn)行判斷。

 

  在準(zhǔn)備考試的過(guò)程中,除了要做IELTS考題之外,還要進(jìn)行泛讀和快速閱讀。泛讀可以選擇一些英美主流媒體的文章,在網(wǎng)站上可以找到,目的是熟悉單詞和句型??焖匍喿x就是用掃描文章的方法對(duì)其結(jié)構(gòu)有大致的了解,并把握其主旨。同時(shí),在重點(diǎn)句子和詞匯上做出標(biāo)記。這種方法對(duì)閱讀考試幫助極大,平時(shí)可多加練習(xí)。另外,為了提高閱讀的速度還要養(yǎng)成良好的閱讀習(xí)慣,不能邊看邊用嘴跟著讀,眼、嘴并用必會(huì)降低閱讀速度;一旦發(fā)現(xiàn)生詞(這種情況絕大多數(shù)同學(xué)都肯定要遇到),先不要緊張,要通過(guò)英語(yǔ)構(gòu)詞法(前綴、詞根和后綴)來(lái)分析推測(cè)詞義,或結(jié)合上下文、前后詞語(yǔ)去猜測(cè),如果根據(jù)上下文及前后詞語(yǔ)還是無(wú)法確切了解其真正含義,可以再看一下這個(gè)詞對(duì)整個(gè)句子所構(gòu)成的影響是肯定的,還是否定的,實(shí)際上這對(duì)你理解作者的意圖已足夠了,實(shí)在不行就做上記號(hào),將來(lái)看一看是否影響答題,如無(wú)影響就堅(jiān)決忽略。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 臨滄專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯服務(wù)擁有經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯團(tuán)隊(duì)
  • 成都英語(yǔ)翻譯公司通過(guò)提供多語(yǔ)種翻譯服務(wù)
  • 科技英語(yǔ)翻譯公司所起到的作用只有不斷加強(qiáng)
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線