野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

      翻譯英文醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),不是從英文直接到中文,而是通過理解之后,再用準(zhǔn)確、流暢的中文把它表達(dá)出來。完全拘泥于原文的對號人座式的翻譯是譯不出高質(zhì)量的譯文的。要避免刻板、生硬等問題的出現(xiàn),就要注意中文和英文之間的某些細(xì)微而又非常重要的差別,并掌握一些基本的翻譯方法和技巧。

  醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)的翻譯技巧(圖1)

 

  (一)透徹理解原文

  這是翻譯原文的前提。對原文理解得透徹與否,對表達(dá)原文的意思至關(guān)重要。翻譯時,要把原文先看二三遍,做到:

  1.弄清原文的主題思想,明確原作者的寫作目的。主題、目的明確了,才能從總體上把握譯文,不會出現(xiàn)大的偏差,也才能使譯文連貫通順。

  2.弄清原文的文體風(fēng)格。文體風(fēng)格明確了,才能使譯文的文體接近原文的文體,將原作者的風(fēng)格再現(xiàn)。

  3.弄清原文的整體結(jié)構(gòu),由哪幾部分組成,每部分主要表達(dá)什么意思以及各部分之間的關(guān)系如何。弄清了以上幾點,再著手翻譯,這樣頭腦里有了文章的全局和整體概念,以此來指導(dǎo)具體翻譯,才有可能譯出高質(zhì)量的譯文。

  (二)正確選擇詞語

  英譯中詞語的正確選擇取決于對原文詞義的確切理解,而對原文詞義的確切理解又取決于對原文上下文的反復(fù)推敲。有些詞看起來很簡單,其實除了用在普通英語外,還有專業(yè)意義,如the first attack不是首次攻擊,而是初次發(fā)病,又如a change of air不是空氣變化,而是轉(zhuǎn)地治療。

  (三)被動語態(tài)的翻譯

  英文醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)常出現(xiàn)被動語態(tài)的句子,而中文較少采用被動語態(tài),故多將被動語態(tài)譯為主動語態(tài),但在有些情況下,也可把英文的被動語態(tài)譯為中文的被動語態(tài)。具體翻譯時,可采用以下幾種方法。

  1.譯為中文主動句

  如果英文被動句的主語(即受動者)為無生命的東西,而施動者又不十分具體時,就宜直接譯為中文主動句,即把原文被動句中的主語保留下來,作為中文主動句中的主語,后面直接跟上謂語。

  Urine is formed in the kidneys.

  尿在腎內(nèi)形成。

  All the signs were restricted to glossitis.

  所有的體征都沒有超出舌炎的范圍。

  The operation was performed under general anesthesia.

  手術(shù)是在全身麻醉下進(jìn)行的。

  2.譯為中文被動句

  如果動詞表示的動作不利于受動者的場合,就可譯為被字,以及由、讓、愛、給、遭、加以、為所等結(jié)構(gòu)。

  The brain is regarded as one of the most important organs influencing behaviours.

  腦被視為影響行為最重要的器宮之一。

  (四)定語從句的翻譯

  英語定語從句分為限制性定語從句和非限制性定語從句兩大類。一般都置于被修飾的名詞或代詞之后,但在翻譯時,具體處理的方法并不完全相同。

  1.限制性定語從句對所修飾的名詞或代詞起限制作用和明確作用,一般譯為定語結(jié)構(gòu),置于被修飾詞之前

  All the poisons that are absorbed in any part of the body are sooner or later brought to the liver.

  機體各部分所吸收的全部毒物遲早都會被帶到肝臟。

  A patient who is in profound shock from acute blood loss should have emergency blood replacement and surgical treatment immediately.

  凡因急性失血發(fā)生深度休克的病人,應(yīng)立即給以緊急輸血和手術(shù)處理。

  2.非限制性定語從句對被修飾詞起描述作用和補充作用,一般譯為并列分句

  In any case, its activity is profoundly modified by various factors, which may be of either nervous or chemical origin.

  無論如何,它的活動受到各種因素的強烈影響,這可能是神經(jīng)因素,也可能是化學(xué)因素。

  (五)長句的處理

  醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),出于敘事說理的需要,其中的長句很多,并且長句大多為并列句或復(fù)合句或并列復(fù)合句。在理解全句的前提下,經(jīng)過化整為零步驟時,據(jù)此組成的各個主句、分句和從句大多可化為簡單句。

  Among all these, with the exception of water, sugar, fat and protein account for the greater part in quantity, and therefore, they are also called the three major nutritious substances.

  這個長句是由第二個and連接2個并列分句,所以應(yīng)該先譯第一分句,而在第一個分句里有1個介詞短語with the exception of water,主語是sugar, fat and protein,謂語則是account for,整個長句可譯為;在這些營養(yǎng)物中,除水外,糖、脂肪及蛋白質(zhì)所占份額較大,所以把它們叫做三大營養(yǎng)素。

  (六)圖像資料的處理

  在翻譯過程中,還要對原文中的圖像資料進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚怼T瓌t是能刪節(jié)的就把它去掉;確有較大參考價值的就將其轉(zhuǎn)化為文字形式,或者編譯成一個小的自然段,或者穿插到適當(dāng)?shù)淖掷镄虚g中去。

  英文醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯是一個較為復(fù)雜的問題,需要我們通過學(xué)習(xí)建立起對漢英兩種語言的轉(zhuǎn)換意識,避免漢化英語和英化漢語,努力從實踐中探尋出規(guī)律性的東西,從而全面提高翻譯水平和譯文質(zhì)量。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 臨滄專業(yè)英語翻譯服務(wù)擁有經(jīng)驗豐富的翻譯團隊
  • 成都英語翻譯公司通過提供多語種翻譯服務(wù)
  • 科技英語翻譯公司所起到的作用只有不斷加強
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線