德語(yǔ)翻譯中姓名翻譯的技巧
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-10-11 10:27:43 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
偉人也好,凡人也罷,人命不過(guò)區(qū)區(qū)幾個(gè)字詞,姓名翻譯因此貌似微不足道;但要把姓名譯得得體、出彩,則需要高超的翻譯技巧、較強(qiáng)的語(yǔ)言能力以及深厚的知識(shí)底蘊(yùn)。姓名翻譯與篇章翻譯乃至整部書的翻譯相比,仿佛一方紅印之于山水或花鳥畫軸,乾坤雖小,講究不少。中國(guó)讀者在閱讀西方文學(xué)典籍時(shí)常常為一些佶屈聱牙的人名地名所困擾,甚至看完書后仍然無(wú)法記住主人公的名字;更有甚者因?yàn)闊o(wú)法忍受冗長(zhǎng)而拗口的名字而不得不放棄閱讀。對(duì)于文學(xué)翻譯而言,在準(zhǔn)確翻譯全文的同時(shí)恰當(dāng)?shù)胤g主人公的姓名猶如畫龍點(diǎn)睛,可為文章增色不少,同時(shí)給讀者留下深刻的印象。在全球化的今天,國(guó)際間的文化交往日趨頻繁,人員流動(dòng)也更加普遍;隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,漢語(yǔ)對(duì)世界上其他語(yǔ)言的滲透速度和力度前所未有。在這一大背景之下,對(duì)于越來(lái)越多與中國(guó)有政治、經(jīng)濟(jì)、文化往來(lái)的西方人士而言,在自己的名片上加印漢字已經(jīng)成為一種必要與時(shí)尚。本文試圖結(jié)合包括個(gè)別非德語(yǔ)姓名譯聲文本在內(nèi)的實(shí)例探究將德語(yǔ)姓名譯成中文的標(biāo)準(zhǔn)與技巧。
西名中翻要在基本掌握姓名所有者個(gè)人基本信息(主要包括性別、年齡、職業(yè)、教育和文化背景、性格、與中國(guó)以及中國(guó)文化的關(guān)系等)的基礎(chǔ)上,從音形義三方面入手,譯出便于中國(guó)讀者記憶、發(fā)音優(yōu)美、意味深長(zhǎng)的姓名。下面結(jié)合實(shí)例(主要是西方漢學(xué)家的姓名)進(jìn)行分析并提出一些翻譯建議:
高佩羅:這是著名的荷蘭漢學(xué)家、外交家、翻譯家和小說(shuō)家Robert Hans van Gulik 的中文姓名。此人曾任駐中國(guó)及日本的職業(yè)外交官,通曉包括中文、梵文、印尼文、阿拉伯文在內(nèi)的15種東西方語(yǔ)言,學(xué)術(shù)涉獵極其廣泛,尤其鐘愛中國(guó)文化,其妻水世芳是清末名臣張之洞的外孫女。中國(guó)早期的公案?jìng)商叫≌f(shuō)即是經(jīng)由他的努力而進(jìn)入西方讀者的視野(今天家喻戶曉的《狄仁杰斷案?jìng)髌妗吩木褪撬杂⑽淖珜懙模?。van Gulik這一姓氏中的van是歐洲國(guó)家貴族世襲姓氏的標(biāo)志,與德國(guó)人姓氏中von(如Wilhelm von Humboldt 威廉·馮·洪堡)同理。
荷蘭畫家Vincent Willem van Gogh(文森特·威廉·梵高)以及祖籍荷蘭的德國(guó)音樂家Ludwig van Beethoven (路得維希·馮·貝多芬)的姓氏中也保留了這一貴族標(biāo)志。高是常見的中國(guó)姓氏,在百家姓中排名第15,發(fā)音上與Gulik的第一個(gè)音節(jié)Gu比較接近。西語(yǔ)名字Robert在漢語(yǔ)中歷來(lái)通常直接音譯為羅伯特;相比之下,羅佩這一翻譯字音看聽起來(lái)并不走樣,從字形看也頗典雅,顯然比羅伯特高明得多。值得注意的是,名字中的Hans并沒有譯出。西人姓名的組成包括教名、自取名、父名、夫名等,論復(fù)雜程度類似我國(guó)古代,有姓、名、字、號(hào)之分,原因多種多樣,非本文所要討論。但從姓名功能以及翻譯實(shí)踐的角度來(lái)看,遇到較長(zhǎng)的西文姓名不必悉數(shù)譯出,可以考慮省略其中的某個(gè)或某幾個(gè)部分,類似情況在翻譯實(shí)踐中比比皆是。
衛(wèi)禮賢:德國(guó)著名漢學(xué)家,不務(wù)正業(yè)的傳教士Richard Wilhelm(1873-1930)的姓名可以音譯作理查德·威廉。十九世紀(jì)末,他以耶穌同善會(huì)傳教士的身份來(lái)到中國(guó)青島,深深陶醉于中國(guó)文化,為自己取漢名衛(wèi)希圣,字禮賢,中國(guó)日耳曼學(xué)界習(xí)慣稱其為衛(wèi)禮賢。這位名垂青史的漢學(xué)家改Wilhelm的音譯威廉為符合中國(guó)姓名習(xí)慣的單字衛(wèi),省略了Wilhelm一詞的第二個(gè)音節(jié)。禮賢二字一來(lái)是Richard的音譯,二來(lái)顯然取自我國(guó)春秋時(shí)期齊桓公禮賢下士的典故,極具人文色彩,易讀易記,使人聯(lián)想到姓名所有者應(yīng)該有知書達(dá)理、溫文爾雅的形象,而這也正符合這位翻譯了《孟子》、《禮記》、《易經(jīng)》、《道德經(jīng)》等中國(guó)古代典籍的漢學(xué)家身份與個(gè)性。無(wú)論從音、義、形各方面考察,衛(wèi)禮賢這一名字都堪稱德名漢譯之經(jīng)典!相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07