jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  近幾年來(lái),針對(duì)我國(guó)公司名稱翻譯中出現(xiàn)的口些問(wèn)題,不少有識(shí)之士相繼著文,辨是非、析原因、探正譯,為實(shí)現(xiàn)譯名的規(guī)范化和增強(qiáng)譯名的可讀性做了大量富有成效的工作。不過(guò),筆者在研讀有關(guān)文獻(xiàn)時(shí)也發(fā)現(xiàn),部分文獻(xiàn)在對(duì)某些問(wèn)題的看法上仍有偏頗甚至錯(cuò)誤的地方,有再商榷并加以澄清的必要。

公司名稱翻譯

  一、以偏概全的問(wèn)題

  公司并非不是company,就是corporation

  某篇文章認(rèn)為:‘公司’的英語(yǔ)名稱不是company(簡(jiǎn)縮詞為Co.〕,就是corporation(簡(jiǎn)縮同為Corp。)。該文作者或許是為強(qiáng)調(diào)company與corporation乃公司的兩個(gè)首選對(duì)應(yīng)詞才這么說(shuō)的,但這樣做畢竟有以偏概全和誤導(dǎo)讀者之賺。大家知道,在表示公司及企業(yè)〕之義時(shí),英文中除了使用company和corporation,也不時(shí)使用公司’’廣義上的對(duì)應(yīng)詞,諸如firm,house,

  business, concern, combine, Partnership, con1plex, group,

  consortium, establishment, venture, conglomerate,

  multinational,transnational等。就是在專有公司名稱中,公司也決非只有company與corporation之說(shuō),lines,agency等也是名正言順的公司,有時(shí)甚至是前老所不能替代的公司。具體說(shuō)。

  1.line(s):(輪船、航空、航運(yùn)等)公司。例如:

  Atlantic Container Line 大西洋集裝箱海運(yùn)公司。

  Hawaiian Air Lines,夏威夷航空公司

  2.agency:公司,代理行。例如:

  The Austin Advertising Agency 奧斯汀廣告公司

  China Ocean Shipping Agency 中國(guó)外輪代理公司

  3.store(s) 百貨公司。例如:

  Great Universal Store 大世界百貨公司(英)

  Tesco Stores (Holdings)坦斯科百貨公司(英〕

  4. associates了(聯(lián)合)公司。例如:

  British Nuclear Associates 英國(guó)核子聯(lián)合公司

  Subsea Equipment Associates Ltd.海底設(shè)備聯(lián)合有限公司(英、法、美合辦)

  5.system7(廣播、航空等)公司。例如:

  Mutual Broadcasting System 相互廣播公司(莫)

  Malaysian Airline Svqtpm Rhd. 馬來(lái)西亞航空公司

  6. office:公司,多與head,home branch等同連用。例如。

  3M China Limited Guangzhou Branch Office

  3M中國(guó)有限公司廣州分公司

  China Books Import and Export Corporation (Head Office)

  中國(guó)圖書進(jìn)出口總公司

  7. service(s):(服務(wù) )公司。例如:

  Africa-New Zealand Service

  非洲--新西蘭眼務(wù)公司

  Tropic Air Services

  特羅皮克航空公司

  此外,exchange,center等詞在特定的上下文中也可轉(zhuǎn)義表示公司。例如:

  American Manufacturers Foreign Credit

  Insurance Exchange

  美國(guó)制造商出口信用保險(xiǎn)公司

  Binks (Shanghai ) engineering Exhibition Center, Ltd.

  賓克斯(上海)涂裝工程設(shè)備展示有限公司

  值得一提的是,不僅公司的表達(dá)法多種多樣,就是一些特定的公司往往也不止一種說(shuō)法,例如,聯(lián)合公司除了associates之說(shuō),另外還有以下各靈活表達(dá)法。

  1. Consolidated coal Company 聯(lián)合煤炭公司(美)

  9. United Aircraft Corporation聯(lián)合飛機(jī)公司(美)

  2. Allied Food Industry Co.聯(lián)合食品工業(yè)公司(新加坡)

  4. Integrated oil Company聯(lián)合石油公司

  5. Federated Department Stores聯(lián)合百貨公司

  6. Union Carbide Coronation聯(lián)合碳比合物公司(美)

  7。 Associated British Plectra Corporation英國(guó)聯(lián)合影業(yè)公司

  8. China Agricultural Machinery Import

  and Export Joint Company

  中國(guó)農(nóng)業(yè)機(jī)械進(jìn)出口聯(lián)合公司

  二、輕言習(xí)慣的問(wèn)題

  --保險(xiǎn)公司并非都叫`insurance company’

  有一本書中有這樣幾句話:其次,特定的企業(yè)也會(huì)有自己用詞的習(xí)慣,久而久之便成了行規(guī),最典型的是`保險(xiǎn)公司’,無(wú)論哪個(gè)國(guó)家,也無(wú)論規(guī)模大小,都叫insurance

  company’,作者是在講述company與corporation的用法區(qū)別時(shí)說(shuō)這段話的,其言外之意是說(shuō),保險(xiǎn)公司的``公司只能用company而不能使用corporation,因?yàn)榱?xí)慣使然,倡事實(shí)并非如此,

  1. Export Credit Insl1rance Corporation出口倩貸保險(xiǎn)公司(加〕

  了. Fxnnrt FIn3nc。五ndIn士1]r古ncp CnTnor方。

  出口金融和保隨公司(逸)

  3。 Fp如rAI Tn戈lirAn,口CnrnntRtinn

  聯(lián)邦保隨公司〔羹)

  4. FederRI Deno如tIn方1lrRncP Cnrnnrbtinn

  聯(lián)邦牟款保險(xiǎn)公司(差)

  工. Export Payments Insurance Corpora。

  出口支討保險(xiǎn)公司(澳1

  6. Federal Savings and Loan insurance

  Corporation

  聯(lián)郭儲(chǔ)蓄貸款保險(xiǎn)公司(美〕由此看來(lái),保險(xiǎn)公司’,之``公司可以是company,也可以是corporation,還可以是exchange(冽見(jiàn)前文),據(jù)查,office與concern世可與Insurance連用而表示保險(xiǎn)公司。值得注意的是,``保險(xiǎn)公司中的保險(xiǎn)二字也不止insurance一說(shuō),有例為證。

  1. Development underwriting Ltd.開(kāi)發(fā)保險(xiǎn)公司

  2. American Interna、IonUAqqtlrancp Co. ltd 美國(guó)友邦保險(xiǎn)公司了。

  Arnerlcan IntprnAtInnUITndprwritprCorporation

  美國(guó)國(guó)際保險(xiǎn)公司

  三、似是而非的問(wèn)題

  office非支公司

  總公司的幾種常見(jiàn)英譯法一文中有這么幾句話:``無(wú)促如何由無(wú)法柑branch和一office看成是corporation或con1panv的同義詞,就是說(shuō),在`總公司’,`分公司’或`支公司’同時(shí)出現(xiàn)在一句中時(shí),與`總公司’(corporation)相對(duì)的只能是branch和office了。前者作`分公司'解,后者作`支公司’解。(胡仲胤,1993:57)在我國(guó),認(rèn)為office就是天經(jīng)地義的`支公司;的人或許不在少數(shù)。實(shí)踐中,支公司也確有譯作office的(e.g.

  中國(guó)絲綢進(jìn)出口總公司廣東省分公司汕頭市支公司, China National Silk lmp.&Exp. Corp.

  Guangdong Branch Shantou

  Office)??捎腥さ氖牵P者在上千家英文公司名稱中竟未找到一家將corporation和office同用于口語(yǔ)并分別表示總公司和支公司,,的。自己因此猜想這是否意味著在公司名稱中漢英用詞習(xí)慣有別了或者我們對(duì)office-詞的理解有訛?帶著后一個(gè)問(wèn)題,筆者查詢了部分英義工具書,總的看法是:office常作business解,有時(shí)也作concern和complex的同義詞。而business有這么一種定義,

  a person,partnership, or corporation engaRed in

  commerce,manufacturing, or a service (Webster's Encyclopedia

  Unabridged Dictionary of the English Language, Updated Revised

  Deluxe Edition,

  P.283),由此定義不難看出,office無(wú)疑可以指從事商業(yè)或生產(chǎn)的corporation。因此,主觀地把office與corporation對(duì)立起來(lái)的做法是欠妥的。其次,從以下幾個(gè)同組的搭配及所表達(dá)的內(nèi)涵中也不難得出office是公司而非支公司’的結(jié)論-head

  office:總公司; home office:國(guó)內(nèi)總公司;branch office,分公司;insurance

  office:保險(xiǎn)公司。

  四、省譯的問(wèn)題

  實(shí)業(yè)、開(kāi)發(fā)等字眼并非可以隨意省譯

  在漢英公司名稱中,`公司有時(shí)可以省譯;在實(shí)踐中,``總公司之總字世時(shí)有所省,另外,有的同志又主張省譯`實(shí)業(yè)!開(kāi)發(fā),,和工貿(mào)等字眼,因?yàn)閷?shí)在找不到可以表明`實(shí)業(yè)’的字眼,``但有哪口家銳意進(jìn)取的公司不想開(kāi)發(fā)新產(chǎn)品"?在英語(yǔ)中找不到合適的對(duì)等詞".(丁振祺1989:37)筆者以為,在公司名稱的翻譯上,當(dāng)省則省,能省才省,切忌動(dòng)輒亂省,否則名將不明(即難以表明公司的規(guī)模、隸屬關(guān)系、經(jīng)營(yíng)范圍、公司性質(zhì)等信息)。例如,如果可以將珠海特區(qū)發(fā)展實(shí)業(yè)公司中的發(fā)展、實(shí)業(yè)公司等字眼全部省去,‘`譯名豈不成了``珠海特區(qū)?!當(dāng)然,,`實(shí)業(yè)公司工貿(mào)公司等究竟如何翻譯才既忠買又通順,倒值得進(jìn)一步探討。比如,實(shí)業(yè)公司目前至少有五種譯文,其中間為佳譯或是否還有其它妙譯則有待定論和實(shí)踐的檢驗(yàn)。

  1。太平洋實(shí)業(yè)公司

  Pacific Industries

  2.華廣輕工實(shí)業(yè)公司

  Hua Guang Light industrial Corporation

  3.廣聯(lián)實(shí)業(yè)有限公司

  The Guanglian industrial Commerce Corporation

  4.珠海特區(qū)發(fā)展實(shí)業(yè)公司

  Zhuhai SEZ Developing Enterprises corporation

  工.廣東省外貿(mào)實(shí)業(yè)公司

  Guangdong Foreign Trade industry Enterprise Corporation

  五、主觀臆斷的問(wèn)題

  --以General譯總公司之總并非顯然不妥

  由于general可作通用一般用途解,譯界有的同志便認(rèn)為,顯然,用General表示`總’字不妥。筆者以為,用general表示"總字不僅無(wú)可厚非,而且易與國(guó)際接軌。君不見(jiàn),世界上不少著名公司就是使用general來(lái)表示其`龍頭之義的嗎?例如:

  General Transport Company 運(yùn)輸總公司(英)

  General American Transportation Corp. 美國(guó)運(yùn)輸總公司

  Central OII Company 石油總公司(美)

  其實(shí),general

  作總解在法語(yǔ)公司名稱中也可得到佐證,因?yàn)樵诜ㄕZ(yǔ)總公司名稱中,除了用universelle和centrale表示總外,也經(jīng)常使用generale表達(dá)同一意思。例如。

  Compagnie Generale lntercambi 貿(mào)易總公司(意)

  Compagnle Generaie de Brasserie 啤酒總公司(法)

  Compagnie Generale des Materiaux Atomiques 棱燃料總公司(法)

  公司名稱翻譯頗為復(fù)雜。本文對(duì)現(xiàn)有相關(guān)文獻(xiàn)中某些觀點(diǎn)提出商榷意見(jiàn),旨在疑義相與析;文章行文時(shí)輔以較多實(shí)例,意在以‘例服人,但愿此二目的能有所實(shí)現(xiàn)。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 公司名稱常見(jiàn)的翻譯形式有哪些呢?
  • 公司品牌翻譯_公司名稱翻譯_廣告翻譯服務(wù)
  • 企業(yè)公司名稱如何翻譯成高質(zhì)量英文名
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線