同聲傳譯入門(mén)和進(jìn)階
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-10-13 10:09:46 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
不太了解口譯行業(yè)的大眾,可能一聽(tīng)到同傳就覺(jué)得高大上,不可避免有些神化和盲目膜拜,當(dāng)然也有曲解和誤區(qū)(聽(tīng)到最多的可能就是掉頭發(fā)吧,其實(shí),我們大家的頭發(fā)都還在)。
好同傳不是天生的。其實(shí)國(guó)內(nèi)外同傳專(zhuān)業(yè)的入門(mén)要求(entry requirements)并非高不可攀,語(yǔ)言當(dāng)然是最硬性的條件,除此之外,最好能有廣博的知識(shí)積累,要勤學(xué)好學(xué),擅于吸收歸納行業(yè)知識(shí),心理素質(zhì)要好,可以在高壓力下工作,(短期)記憶力好、反應(yīng)快可以加分,但不是必要條件。
上面提到的這些,都是可以通過(guò)后天練習(xí)和培養(yǎng)獲得的。在研究生入學(xué)的第一節(jié)課上,我們可愛(ài)的福來(lái)德老師問(wèn)大家,做同傳是靠天分還是靠勤奮,答案當(dāng)然很明確,靠勤奮。
如果一個(gè)人從小成長(zhǎng)于雙語(yǔ)環(huán)境,博覽群書(shū),記憶超群,聰明機(jī)靈,心理素質(zhì)好抗壓能力強(qiáng),那么選擇做同傳肯定有巨大優(yōu)勢(shì),但如果不加之技巧訓(xùn)練,不積累行業(yè)知識(shí),不持續(xù)提高語(yǔ)言能力,也不一定就能成為優(yōu)秀的同傳譯員。
感受同傳:視譯,分腦,跟讀練習(xí)(shadowing)通過(guò)三個(gè)小練習(xí)可以體驗(yàn)一下做同傳是什么感覺(jué)。首先隨便拿一份英文報(bào)紙,不用太難,China Daily或者Guardian,Daily Telegraph都可以,隨便找一篇幾百詞的文章,先大致看一遍了解一下大意,然后從第一行開(kāi)始,邊看邊做英中口譯吧。
你可以適當(dāng)放慢閱讀速度,但是語(yǔ)速要跟上閱讀速度,盡量保持平穩(wěn)的語(yǔ)流,看一看能翻出多少,還有就是翻完之后回想起來(lái),是否能理解文章內(nèi)容。這個(gè)練習(xí)就是我們通常所說(shuō)的視譯。
第二個(gè)練習(xí)是準(zhǔn)備一個(gè)中文演講的音頻,不用太長(zhǎng),兩三分鐘就可以,然后打印出一篇古詩(shī)詞,比如長(zhǎng)恨歌或者桃花源記,然后戴上耳機(jī)播放音頻,聽(tīng)音頻的同時(shí)大聲朗讀古詩(shī)詞,然后音頻播放結(jié)束后,看看自己能否復(fù)述出剛剛音頻中中文演講的要點(diǎn)大意。
這個(gè)邊聽(tīng)邊理解記憶同時(shí)還要出聲朗讀無(wú)關(guān)詩(shī)詞的過(guò)程,就是一個(gè)精力分配的過(guò)程,被我們的老師稱(chēng)為分腦。
第三個(gè)練習(xí)中英文都可以,還是找一段不長(zhǎng)的中英文音頻,以演講之類(lèi)的最佳,我們也會(huì)用到新聞聯(lián)播,然后在播放的時(shí)候跟讀,大概落后音頻內(nèi)容3-5秒或者一兩個(gè)意群,跟讀10分鐘左右。
注意不要機(jī)械地跟讀,最好可以邊跟邊理解音頻內(nèi)容。這就是著名的跟讀練習(xí),shadowing。
這三個(gè)練習(xí)雖然形式不同,但是都涉及到一個(gè)精力分配的問(wèn)題。在同傳的時(shí)候,譯員一方面要輸入信息,理解信息,另一方面要組織語(yǔ)言,輸出語(yǔ)言,然后在輸出語(yǔ)言的同時(shí),大腦已經(jīng)開(kāi)始捕捉和處理下一段信息,簡(jiǎn)言之,就是邊聽(tīng)邊說(shuō),這個(gè)過(guò)程就涉及到怎樣分配自己的注意力、腦力和精力。
分腦練習(xí)其實(shí)我們不常做,它的作用是幫助學(xué)生感受注意力精力的分配,同時(shí)發(fā)現(xiàn)自己在處理信息時(shí)的強(qiáng)弱項(xiàng)。
我們?cè)谧龇帜X練習(xí)的時(shí)候會(huì)進(jìn)行錄音,然后回放自己剛剛的朗誦,這時(shí)候就可以觀察自己擅長(zhǎng)做什么,如果你對(duì)剛剛音頻的內(nèi)容理解全面到位,記得80%左右的信息,但是朗讀不清晰,語(yǔ)流不順暢,會(huì)磕磕巴巴,或者朗讀速度很慢,那么有可能你捕捉處理信息的能力強(qiáng),但是語(yǔ)言組織和輸出要下功夫;反之則亦然。理解了自己的強(qiáng)弱項(xiàng),在練習(xí)的時(shí)候就可以重點(diǎn)加強(qiáng)弱項(xiàng),同時(shí)鞏固強(qiáng)項(xiàng),以期達(dá)到一個(gè)平衡。
shadowing跟讀練習(xí)在我們的日常練習(xí)中是用來(lái)熱身找感覺(jué)的,我們平時(shí)自己練習(xí)或者上課開(kāi)始的時(shí)候,會(huì)先做十分鐘左右shadowing,一般跟新聞聯(lián)播就可以,因?yàn)橥伦智逦?,速度均勻,warm up一下,相當(dāng)于告訴大腦,準(zhǔn)備好哦,要開(kāi)始了。
不建議多做,因?yàn)槎嘧鰧?duì)翻譯的幫助也不大。當(dāng)然跟讀還有一些作用,比如訓(xùn)練譯員對(duì)輸出語(yǔ)言速度的把握,不論演講人怎么樣快慢,最理想的狀態(tài)是做到如影隨形,只落后演講內(nèi)容一兩個(gè)意群;還有就是跟讀好的英文演講可以糾正發(fā)音,模仿語(yǔ)音語(yǔ)調(diào),錄下自己的跟讀挑毛病磨口音。
視譯練習(xí)的狀態(tài)已經(jīng)很接近同傳了,只不過(guò)視譯的input是視覺(jué)的,同傳的input是聽(tīng)覺(jué)或者聽(tīng)覺(jué)加視覺(jué)(有時(shí)候好心的講者或主辦方會(huì)在會(huì)議馬上開(kāi)始前賞你一份講稿,有時(shí)候可以提前拿到講者的PPT,同時(shí)同傳也可以俯瞰會(huì)場(chǎng),關(guān)注講者動(dòng)態(tài),所以說(shuō)PPT、講稿還有會(huì)場(chǎng)的實(shí)際情況也是翻譯時(shí)輸入信息的一部分)。
視譯是很好的同傳練習(xí),我們到二年級(jí)時(shí)候已經(jīng)不上視譯課了,但是平時(shí)練習(xí)的時(shí)候還是習(xí)慣做做視譯,有時(shí)候課堂練習(xí)也會(huì)做。
視譯練習(xí)的缺點(diǎn)是input速度由自己掌握(但真正同傳時(shí)候譯員是比較被動(dòng)的),視譯練習(xí)錄音可以幫助我們了解自己的譯出語(yǔ)質(zhì)量,有意識(shí)地改正一些不好的表達(dá)習(xí)慣。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶(hù)服務(wù)是翻譯公司影響客戶(hù)滿(mǎn)意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏得更多客戶(hù)
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07