廣告翻譯解析
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-10-13 10:45:34 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
摘要:本文簡述了商業(yè)廣告的中西文化背景差異及廣告翻譯的基本原則,分析了廣告的翻譯方法,并結(jié)合具體例句加以闡述。
關(guān)鍵詞:廣告 翻譯 方法
隨著全球經(jīng)濟一體化趨勢的日益顯著,國際間的商品流通日漸頻繁。廣告作為一種推銷手段,其語言翻譯起著舉足輕重的作用。
一、 廣告翻譯的文化背景差別
廣告的功能是,為了某種特定的需要,通過一定形式的媒介物,公開而廣泛地向社會傳遞信息。廣告英語在努力實現(xiàn)其功能的過程中,逐漸形成了自己鮮明的特色,當(dāng)然這些特色與中國文化背景下的審美標(biāo)準(zhǔn)不可避免地存在著差異。
1.語音效果差異
在不同的語言文化背景下,同樣的語音會引發(fā)不同的效果和反應(yīng)。例如,日本東芝公司曾使用過一句廣告語:東芝(Toshiba),東芝(Toshiba),大家的東芝。這是一句廣告歌詞,在翻譯的處理上,前兩個東芝按日語Toshiba發(fā)音。于是整句就被一些青年人開玩笑地用諧音念成了偷去吧,偷去吧,大家的東西。
2.語義聯(lián)想差異
語言是文化的一部分,又是文化的載體。它反映著一個民族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。例如, 雪碧(Sprite)的翻譯就頗為成功,這兩個漢字配上飲料的味道帶給人們清爽、舒暢的感覺。然而,英文的原義是精靈,妖精,如果把它直譯到中國市場,想必不會有現(xiàn)在的效果。
3.修辭涵義差異
中西修辭傳統(tǒng)的差異會給翻譯帶來一些困難,主要表現(xiàn)在押韻、象征、對偶、雙關(guān)等方面。 From sharp minds,come Sharp products(夏普產(chǎn)品,來自智慧的結(jié)晶。) ,這是著名的夏普產(chǎn)品廣告,在詞語上運用了雙關(guān)修辭。夏普是一種高科技產(chǎn)品,而sharp這個詞既是產(chǎn)品的品牌,又含有精明的,智慧的意義。因此,實際上,這句話巧妙地把擁有高科技產(chǎn)品夏普,就會擁有智慧結(jié)合了起來,贏得消費者的好感,然而,譯為中文后原文中所含的雙關(guān)修辭手法很難讓人體會得到。
二、 廣告翻譯的基本原則
1.譯文自然
就是指用流暢的、讀者能接受的慣用表達語來傳達原文信息,使讀者不會產(chǎn)生太多的語言陌生感。只有當(dāng)廣告原文語言在讀者心目中引起的反應(yīng)與譯文語言在譯文讀者心目中引起的反應(yīng)在效果上相似時,譯文才算達到了目的。要達到這個目的,首先要靠從原文到譯文的翻譯自然轉(zhuǎn)換。
2.譯文準(zhǔn)確
就是指譯文應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確無誤地傳達原文的廣告信息。廣告原文的信息在譯文中變了樣,會誤導(dǎo)消費者。錯誤的信息必然帶來錯誤的廣告效果。譯文準(zhǔn)確是廣告翻譯的生命。
3.譯文易懂
就是指譯文要用通俗易懂的詞,簡短的句子結(jié)構(gòu)。廣告讀者面廣,而文化卻不一定很高。生僻詞和復(fù)雜的結(jié)構(gòu)難以使譯文讀者快速把握廣告信息。難懂的廣告無法打動讀者的情感。
4.譯文簡潔
就是指人們閱讀廣告具有隨意性和短暫性。越是簡單的廣告文字,越能更快地傳遞信息,引起讀者的注意。
三、 廣告翻譯的方法
1.直譯法
所謂直譯,就是在翻譯過程中,把句子視為翻譯的基本單位,同時考慮語篇和語境的制約,保留原文句子結(jié)構(gòu),努力再現(xiàn)原文的形式,內(nèi)容和風(fēng)格。例如:After 20 years of daily use, the only thing we had fixed on this Zipo lighter was the hinge.(席普牌打火機每天使用,二十年后唯一應(yīng)該調(diào)換的無非是鉸鏈。)
2.意譯法
意譯常利用形象、生動、委婉的語言來吸引讀者,對于推銷商品、吸引顧客會有更好的效果。如:Can’t beat the real thing!――(可口可樂)。若直譯成別打掉真正的東西,有點讓人不知所云,而意譯成擋不住的誘惑,在意義上有些模糊,與原文的形式不一致,但意譯后轉(zhuǎn)換了不同的表達法,扣人心弦的一個短句更吸引讀者。
3.活譯法
所謂的活譯法包括直譯加意譯的巧妙的表達法。如:第一流產(chǎn)品,足下增光。(紅鳥鞋油)(The first- rate shoe polish adds luster to your shoes and honor to you,our friends.)
這則廣告中,足下有兩種意思:一是指擦用紅鳥鞋油后,腳下增加不少光彩;一是對朋友的尊稱,為足下增光表示為您增添光彩、足下增光。相應(yīng)的譯文是直譯加意譯法處理的結(jié)晶,譯得正確、巧妙,深刻揭示了原文足下的雙重意義。
4.轉(zhuǎn)譯法
由文化和語言上的差異產(chǎn)生的英漢不同的表達習(xí)慣,在翻譯廣告時需從原文的不同角度來傳達同樣的信息,即依照譯語習(xí)慣,根據(jù)不同上下文和搭配,進行不同角度的轉(zhuǎn)換。如:Silk of this kind makes excellent dresses. (這種絲綢可以做上好的衣料。)例句中dress(服裝)被轉(zhuǎn)譯成衣料。又如: In just a few drops,this man’s skin is going to feel better.(滴上幾滴,皮膚即感舒適。)例句中this man’s英語實譯,譯文中漢語則要虛譯。
5.仿譯法
所謂仿譯法,就是仿用現(xiàn)有的語言形式來進行翻譯,這種方法往往能達到事半功倍的效果,因為現(xiàn)有語言形式中已包含大量的可以借用的語言形式。如:Apple Thinks Different.(蘋果電腦廣告)(蘋果電腦,不同凡想。)這則宣傳標(biāo)語Think Different,言簡意賅地說明了要宣傳的內(nèi)容,但沒有現(xiàn)成的漢語成語,把不同凡響稍作改動,諧音置換成不同凡‘想’,符合語境,形象幽默。
四、結(jié)束語
綜上所述,廣告的翻譯中,譯者要盡其所能克服由語境變化造成的翻譯障礙,正確地理解和表達原文的廣告信息,注意不同語言在音韻節(jié)奏、詞形、句形、修辭、語音特征等方面形式上的不同特點,在充分消化原文的意思的基礎(chǔ)上,翻譯出形神兼?zhèn)?、具有欣賞價值和市場效益的商業(yè)廣告來,使所譯的廣告在當(dāng)代商品競爭日趨激烈的市場中,有很強的吸引力,引導(dǎo)消費者踴躍去購買,使該商品在市場上占有一席之地。
參考文獻:
[1]曾立.廣告英語文體分析.北京:印刷工業(yè)出版社 2001.3-4.
[2]丁衡祁.翻譯廣告文字的立體思維. 中國翻譯,2004,(1) :75-80.
[3] 侯彤.跨文化背景中的廣告英語翻譯.沈陽教育學(xué)院學(xué)報,2005,(3): 73-75.
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07