jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  摘要:本文簡(jiǎn)述了商業(yè)廣告的中西文化背景差異及廣告翻譯的基本原則,分析了廣告的翻譯方法,并結(jié)合具體例句加以闡述。

  關(guān)鍵詞:廣告 翻譯 方法
 

  隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)的日益顯著,國(guó)際間的商品流通日漸頻繁。廣告作為一種推銷手段,其語(yǔ)言翻譯起著舉足輕重的作用。

  一、 廣告翻譯的文化背景差別

  廣告的功能是,為了某種特定的需要,通過(guò)一定形式的媒介物,公開而廣泛地向社會(huì)傳遞信息。廣告英語(yǔ)在努力實(shí)現(xiàn)其功能的過(guò)程中,逐漸形成了自己鮮明的特色,當(dāng)然這些特色與中國(guó)文化背景下的審美標(biāo)準(zhǔn)不可避免地存在著差異。

  1.語(yǔ)音效果差異

  在不同的語(yǔ)言文化背景下,同樣的語(yǔ)音會(huì)引發(fā)不同的效果和反應(yīng)。例如,日本東芝公司曾使用過(guò)一句廣告語(yǔ):東芝(Toshiba),東芝(Toshiba),大家的東芝。這是一句廣告歌詞,在翻譯的處理上,前兩個(gè)東芝按日語(yǔ)Toshiba發(fā)音。于是整句就被一些青年人開玩笑地用諧音念成了偷去吧,偷去吧,大家的東西。

  2.語(yǔ)義聯(lián)想差異

  語(yǔ)言是文化的一部分,又是文化的載體。它反映著一個(gè)民族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式。例如, 雪碧(Sprite)的翻譯就頗為成功,這兩個(gè)漢字配上飲料的味道帶給人們清爽、舒暢的感覺。然而,英文的原義是精靈,妖精,如果把它直譯到中國(guó)市場(chǎng),想必不會(huì)有現(xiàn)在的效果。

  3.修辭涵義差異

  中西修辭傳統(tǒng)的差異會(huì)給翻譯帶來(lái)一些困難,主要表現(xiàn)在押韻、象征、對(duì)偶、雙關(guān)等方面。 From sharp minds,come Sharp products(夏普產(chǎn)品,來(lái)自智慧的結(jié)晶。) ,這是著名的夏普產(chǎn)品廣告,在詞語(yǔ)上運(yùn)用了雙關(guān)修辭。夏普是一種高科技產(chǎn)品,而sharp這個(gè)詞既是產(chǎn)品的品牌,又含有精明的,智慧的意義。因此,實(shí)際上,這句話巧妙地把擁有高科技產(chǎn)品夏普,就會(huì)擁有智慧結(jié)合了起來(lái),贏得消費(fèi)者的好感,然而,譯為中文后原文中所含的雙關(guān)修辭手法很難讓人體會(huì)得到。

  二、 廣告翻譯的基本原則

  1.譯文自然

  就是指用流暢的、讀者能接受的慣用表達(dá)語(yǔ)來(lái)傳達(dá)原文信息,使讀者不會(huì)產(chǎn)生太多的語(yǔ)言陌生感。只有當(dāng)廣告原文語(yǔ)言在讀者心目中引起的反應(yīng)與譯文語(yǔ)言在譯文讀者心目中引起的反應(yīng)在效果上相似時(shí),譯文才算達(dá)到了目的。要達(dá)到這個(gè)目的,首先要靠從原文到譯文的翻譯自然轉(zhuǎn)換。

  2.譯文準(zhǔn)確

  就是指譯文應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)原文的廣告信息。廣告原文的信息在譯文中變了樣,會(huì)誤導(dǎo)消費(fèi)者。錯(cuò)誤的信息必然帶來(lái)錯(cuò)誤的廣告效果。譯文準(zhǔn)確是廣告翻譯的生命。

  3.譯文易懂

  就是指譯文要用通俗易懂的詞,簡(jiǎn)短的句子結(jié)構(gòu)。廣告讀者面廣,而文化卻不一定很高。生僻詞和復(fù)雜的結(jié)構(gòu)難以使譯文讀者快速把握廣告信息。難懂的廣告無(wú)法打動(dòng)讀者的情感。

  4.譯文簡(jiǎn)潔

  就是指人們閱讀廣告具有隨意性和短暫性。越是簡(jiǎn)單的廣告文字,越能更快地傳遞信息,引起讀者的注意。

  三、 廣告翻譯的方法

  1.直譯法

  所謂直譯,就是在翻譯過(guò)程中,把句子視為翻譯的基本單位,同時(shí)考慮語(yǔ)篇和語(yǔ)境的制約,保留原文句子結(jié)構(gòu),努力再現(xiàn)原文的形式,內(nèi)容和風(fēng)格。例如:After 20 years of daily use, the only thing we had fixed on this Zipo lighter was the hinge.(席普牌打火機(jī)每天使用,二十年后唯一應(yīng)該調(diào)換的無(wú)非是鉸鏈。)

  2.意譯法

  意譯常利用形象、生動(dòng)、委婉的語(yǔ)言來(lái)吸引讀者,對(duì)于推銷商品、吸引顧客會(huì)有更好的效果。如:Can’t beat the real thing!――(可口可樂)。若直譯成別打掉真正的東西,有點(diǎn)讓人不知所云,而意譯成擋不住的誘惑,在意義上有些模糊,與原文的形式不一致,但意譯后轉(zhuǎn)換了不同的表達(dá)法,扣人心弦的一個(gè)短句更吸引讀者。

  3.活譯法

  所謂的活譯法包括直譯加意譯的巧妙的表達(dá)法。如:第一流產(chǎn)品,足下增光。(紅鳥鞋油)(The first- rate shoe polish adds luster to your shoes and honor to you,our friends.)

  這則廣告中,足下有兩種意思:一是指擦用紅鳥鞋油后,腳下增加不少光彩;一是對(duì)朋友的尊稱,為足下增光表示為您增添光彩、足下增光。相應(yīng)的譯文是直譯加意譯法處理的結(jié)晶,譯得正確、巧妙,深刻揭示了原文足下的雙重意義。

  4.轉(zhuǎn)譯法

  由文化和語(yǔ)言上的差異產(chǎn)生的英漢不同的表達(dá)習(xí)慣,在翻譯廣告時(shí)需從原文的不同角度來(lái)傳達(dá)同樣的信息,即依照譯語(yǔ)習(xí)慣,根據(jù)不同上下文和搭配,進(jìn)行不同角度的轉(zhuǎn)換。如:Silk of this kind makes excellent dresses. (這種絲綢可以做上好的衣料。)例句中dress(服裝)被轉(zhuǎn)譯成衣料。又如: In just a few drops,this man’s skin is going to feel better.(滴上幾滴,皮膚即感舒適。)例句中this man’s英語(yǔ)實(shí)譯,譯文中漢語(yǔ)則要虛譯。

  5.仿譯法

  所謂仿譯法,就是仿用現(xiàn)有的語(yǔ)言形式來(lái)進(jìn)行翻譯,這種方法往往能達(dá)到事半功倍的效果,因?yàn)楝F(xiàn)有語(yǔ)言形式中已包含大量的可以借用的語(yǔ)言形式。如:Apple Thinks Different.(蘋果電腦廣告)(蘋果電腦,不同凡想。)這則宣傳標(biāo)語(yǔ)Think Different,言簡(jiǎn)意賅地說(shuō)明了要宣傳的內(nèi)容,但沒有現(xiàn)成的漢語(yǔ)成語(yǔ),把不同凡響稍作改動(dòng),諧音置換成不同凡‘想’,符合語(yǔ)境,形象幽默。

  四、結(jié)束語(yǔ)

  綜上所述,廣告的翻譯中,譯者要盡其所能克服由語(yǔ)境變化造成的翻譯障礙,正確地理解和表達(dá)原文的廣告信息,注意不同語(yǔ)言在音韻節(jié)奏、詞形、句形、修辭、語(yǔ)音特征等方面形式上的不同特點(diǎn),在充分消化原文的意思的基礎(chǔ)上,翻譯出形神兼?zhèn)洹⒕哂行蕾p價(jià)值和市場(chǎng)效益的商業(yè)廣告來(lái),使所譯的廣告在當(dāng)代商品競(jìng)爭(zhēng)日趨激烈的市場(chǎng)中,有很強(qiáng)的吸引力,引導(dǎo)消費(fèi)者踴躍去購(gòu)買,使該商品在市場(chǎng)上占有一席之地。

  參考文獻(xiàn):

  [1]曾立.廣告英語(yǔ)文體分析.北京:印刷工業(yè)出版社 2001.3-4.

  [2]丁衡祁.翻譯廣告文字的立體思維. 中國(guó)翻譯,2004,(1) :75-80.

  [3] 侯彤.跨文化背景中的廣告英語(yǔ)翻譯.沈陽(yáng)教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(3): 73-75.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 廣告翻譯中要掌握哪些技巧呢?
  • 廣告翻譯策略 廣告翻譯中要掌握哪些技巧
  • 常用廣告用語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線