在線翻譯:中國(guó)文學(xué)翻譯人員要知道的事情
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-10-15 08:51:01 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
前不久,文學(xué)在線翻譯界展開(kāi)了激烈熱鬧的一場(chǎng)言論大戰(zhàn)。一些外國(guó)在線翻譯者無(wú)情地差、沙漠、怪等字眼來(lái)形容中國(guó)當(dāng)代文學(xué)書(shū)籍在西方尷尬的情況,圣彼得堡國(guó)立大學(xué)著名學(xué)者用慘狀來(lái)非常形象地描述了中國(guó)文學(xué)翻譯作品。與熱門(mén)的政治經(jīng)濟(jì)相比,中國(guó)文學(xué)在俄羅斯不能說(shuō)是冷門(mén)的,但也不是那么火熱。中國(guó)文學(xué)翻譯赤字顯著,俄羅斯眾多民眾特別是80、90不知道什么是中國(guó)當(dāng)代文學(xué),他們只了解西方文學(xué)。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的翻譯在國(guó)外這種情況讓參與者感到吃驚。
不久前,這位年輕的翻譯者孫仲旭英年早逝,抑郁再次成為熱議的話題;在同一時(shí)間,翻譯和生存的困境造成翻譯短缺的現(xiàn)狀工作的好壞,已經(jīng)成為網(wǎng)絡(luò)上的熱議的焦點(diǎn) 。在線翻譯員們無(wú)法謀生,已經(jīng)成為所有人的共識(shí)。由于兩種文化之間的擺渡者,很多翻譯往往只是兼職,由于低費(fèi),以及一批優(yōu)秀的翻譯人員已經(jīng)死亡,擔(dān)心中國(guó)會(huì)成為一個(gè)粗略翻譯的時(shí)代。
據(jù)調(diào)查,中國(guó)境內(nèi)專(zhuān)業(yè)在線翻譯人員在語(yǔ)言服務(wù)業(yè)占據(jù)53%的數(shù)量,約64萬(wàn)人。雖然,基本上每個(gè)大學(xué)都有一門(mén)外語(yǔ)的外語(yǔ)專(zhuān)業(yè),每年大專(zhuān),本科畢業(yè)生有很多,但質(zhì)量并不十分高。一方面,缺乏優(yōu)質(zhì)生源是翻譯行業(yè)的主要原因是大而不強(qiáng)。最佳外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才一般不選擇學(xué)習(xí)一門(mén)外語(yǔ)作為自己的專(zhuān)業(yè),會(huì)去中產(chǎn)階級(jí)和其他專(zhuān)業(yè)的財(cái)務(wù)管理中去。另一方面,當(dāng)年輕人不希望的全職翻譯,除了經(jīng)濟(jì)上的原因,以及內(nèi)部評(píng)價(jià)系統(tǒng)不能識(shí)別的原因翻譯的結(jié)果。
如今,形勢(shì)非常不可觀特別是在在線翻譯行業(yè),元老翻譯老了,不能繼續(xù)從事翻譯,但多數(shù)年輕人不愿投身文學(xué)翻譯稿費(fèi)很低,所以選擇利潤(rùn)豐厚的商務(wù)翻譯,這讓翻譯行業(yè)時(shí)尚的浮躁氣氛。像傅雷,方平這些元老算是將翻譯當(dāng)做終身職業(yè)來(lái)做,他們有高水平的翻譯工作,但生活在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)中的年輕譯者的時(shí)代,似乎更愿意翻譯商務(wù)工作,很少有年輕翻譯為追求翻譯,逐字字質(zhì)量反復(fù)推敲的。他們更致力于追求效率,粗略的翻譯是嚴(yán)重的。一旦缺乏專(zhuān)業(yè)性,譯者不可能創(chuàng)造經(jīng)典。
文學(xué)作品翻譯粗糙、再改翻譯質(zhì)量不高是中國(guó)翻譯家們最頭疼的問(wèn)題。在過(guò)去的十年中,許多出版商經(jīng)濟(jì)缺乏質(zhì)量考慮,大量的外國(guó)文學(xué)組織重譯,而且質(zhì)量參差不齊的翻譯,甚至是他人翻譯抄襲拼湊而成。作品有兩個(gè)原因的粗略翻譯質(zhì)量:一方面是,譯者是商業(yè)利益的驅(qū)使,他們談?wù)撝Ц斗g工作敷衍了事;在另一方面,則是因?yàn)槌霭嫔绦枰g工作在很短的時(shí)間翻譯后,翻譯只能讓絕望的搶工期。事實(shí)上,出版商和譯者之間的關(guān)系,基本上是處于被動(dòng)地位的轉(zhuǎn)換?,F(xiàn)在,一本書(shū)的出版周期越來(lái)越短,翻譯的時(shí)候要留下一些出版商往往只有幾個(gè)月的嚴(yán)重性,文學(xué)正在取代商業(yè)利益。
如今,近一個(gè)世紀(jì)過(guò)去,文學(xué)作品的翻譯存在,誤譯不但沒(méi)有消失,反而變著花樣兒出現(xiàn) - 幾乎可以肯定,在質(zhì)量上中國(guó)文學(xué)翻譯方面處于前所未有的困境。在線翻譯人員翻譯水平不足,讀者更愿看原版作品。另外翻譯的稿費(fèi)太低,人才稀缺,很多現(xiàn)象致使出版環(huán)境疊加在一起,不斷惡性循環(huán),才會(huì)有花樣百變的翻譯錯(cuò)誤頻繁出現(xiàn)在書(shū)中。外文翻譯作品不僅測(cè)試專(zhuān)業(yè)水平的翻譯和美學(xué)特質(zhì)的翻譯也作出巨大的需求。
每當(dāng)讀到老一輩翻譯家們的翻譯作品,可以感受到他們的翻譯既忠實(shí)于原著,有特定的風(fēng)格,總是讓人沉浸在翻譯詞匯帶給的豐富情感里。但在線翻譯世風(fēng)日下,這樣的惡性循環(huán)致使文學(xué)翻譯界舉步維艱。提高了譯者的收入,留住人才的翻譯產(chǎn)業(yè)已經(jīng)成為一個(gè)緊迫的問(wèn)題。但在低收入翻譯面前,出版商似乎是無(wú)奈。這是因?yàn)檎麄€(gè)出版鏈條的一環(huán)翻譯,翻譯利潤(rùn)約譯本的出版市場(chǎng),則需要支付購(gòu)買(mǎi)版權(quán),印刷,發(fā)行等費(fèi)用,以及翻譯流通往往很低,書(shū)籍越來(lái)越微薄的利潤(rùn),特許權(quán)使用費(fèi)的翻譯幾乎沒(méi)有增長(zhǎng)空間。從國(guó)家層面出發(fā),政府應(yīng)該資助一些優(yōu)秀的翻譯和傾斜政策。另外,工程的好壞翻譯的現(xiàn)狀,既要實(shí)現(xiàn)學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)制度的創(chuàng)新突破。如果國(guó)內(nèi)現(xiàn)有的學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)體系,可以評(píng)估的學(xué)術(shù)翻譯學(xué)術(shù)相當(dāng)于原來(lái)的價(jià)值,在各種學(xué)術(shù)獎(jiǎng)被認(rèn)可,吸引優(yōu)秀人才,以保持主要是在翻譯領(lǐng)域。
在線翻譯人員們要注意了,翻譯力求經(jīng)典,可以創(chuàng)造,可以引用網(wǎng)絡(luò)流行詞匯,不管你個(gè)人喜歡非主流還是其他獨(dú)特品味,但千萬(wàn)別毀了文學(xué)作品它本有的格調(diào)和品味。如果也是在線翻譯大咖,那么來(lái)譯聲翻譯公司的翻譯任務(wù)欄接單翻譯一下吧。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07