金融翻譯有哪些注意事項(xiàng)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-10-30 13:13:42 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,金融逐漸成為了串通世界經(jīng)濟(jì)體的大動(dòng)脈,因此實(shí)時(shí)掌握金融動(dòng)向,是各個(gè)國(guó)家和行業(yè)提高自身競(jìng)爭(zhēng)力的關(guān)鍵。由于各國(guó)的文化制度、政治制度、經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平均不相同,從而導(dǎo)致它們?cè)趯?duì)外金融貿(mào)易商采取的方針政策都有很大的差異,然而這些差異有時(shí)會(huì)產(chǎn)生十分激烈的矛盾和沖突。因此,正確理解國(guó)際金融術(shù)語(yǔ)、法規(guī)、條例就顯得尤為重要。那么,金融翻譯有哪些注意事項(xiàng)?金融行業(yè)術(shù)語(yǔ)又有哪些特點(diǎn)呢?譯聲翻譯公司小編,為您做出如下總結(jié):
一般而言,金融翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)有三大特點(diǎn):
1、準(zhǔn)確性
復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)條件和繁重的貿(mào)易活動(dòng)在某種程度上體現(xiàn)了金融行業(yè)的復(fù)雜性,這意味著金融翻譯人員要有極為扎實(shí)的金融學(xué)基礎(chǔ),能站在金融的角度上準(zhǔn)確翻譯出其具體內(nèi)涵,而不是僅僅停留在語(yǔ)言表面上。如果翻譯人員僅僅只是翻譯出表面含義,而無(wú)法真正理解譯文的含義,那么譯文在很大程度上來(lái)說(shuō)并不準(zhǔn)確。
2、時(shí)效性
金融行業(yè)信息更新速度可謂轉(zhuǎn)瞬即逝,這就要求翻譯人員在翻譯過(guò)程中必須要有較強(qiáng)的時(shí)間觀念,必須在金融機(jī)構(gòu)限定的范圍內(nèi)完成譯稿,否則便會(huì)導(dǎo)致該企業(yè)的經(jīng)濟(jì)損失。因此,在選擇金融翻譯公司時(shí)尤其要注重翻譯公司規(guī)模和譯員實(shí)力,只有規(guī)模龐大、譯員實(shí)力強(qiáng)大的團(tuán)隊(duì)對(duì)才能保障翻譯的速度,我們要有保障的翻譯公司進(jìn)行翻譯,這樣才能確保我們的質(zhì)量和速度。
3、專業(yè)性
金融行業(yè)所需的譯文往往是會(huì)議文獻(xiàn)、年終報(bào)表、信貸審批等重要企業(yè)金融資料,通常使用范圍是董事會(huì)、股東大會(huì)、經(jīng)理級(jí)會(huì)議等決策層用于決策審議,其準(zhǔn)確性和專業(yè)性事關(guān)企業(yè)在今后一段時(shí)期內(nèi)的發(fā)展戰(zhàn)略與經(jīng)營(yíng)成效。因此,譯文要具有極高的專業(yè)水準(zhǔn),否則無(wú)法保證決策者們獲取完整專業(yè)信息,從而帶來(lái)不可挽回的損失。
由于金融獨(dú)特的行業(yè)特性,因此,在金融翻譯時(shí),為了保障金融翻譯的專業(yè)性和準(zhǔn)確性,我們需要遵循如下四點(diǎn)翻譯原則:
1、保障金融翻譯的國(guó)際化
隨著我國(guó)加入WTO以來(lái),越來(lái)越多的國(guó)際金融機(jī)構(gòu)開始進(jìn)入我國(guó)金融市場(chǎng),這使得中外金融機(jī)構(gòu)之間跨語(yǔ)言和文化的業(yè)務(wù)交流、信息共享、貿(mào)易往來(lái)變得愈加頻繁。這一點(diǎn)就導(dǎo)致了金融翻譯的首要特點(diǎn)便是國(guó)際化,這意味著金融翻譯人員需要熟知國(guó)際金融行業(yè)動(dòng)態(tài),及時(shí)做到與國(guó)際市場(chǎng)接軌。
2、確保金融資料中數(shù)字的準(zhǔn)確性。
我們知道,金融資料中或多或少都有數(shù)字,而這些數(shù)字直接關(guān)系到客戶的利益,因此,譯員在翻譯的時(shí)候務(wù)必要對(duì)數(shù)字進(jìn)行重新的校對(duì)或是審閱,以確保資料數(shù)字的準(zhǔn)確性。
3、特有術(shù)語(yǔ)堅(jiān)持直譯。
金融翻譯中涉及大量金融行業(yè)特有的專業(yè)詞匯,又因?yàn)槠湫g(shù)語(yǔ)的單一性,所以,采取直譯的方法,將其翻譯為行業(yè)都能接受、認(rèn)可的詞匯。
4、把握好金融語(yǔ)境下特有的詞義。
有些詞匯并非金融語(yǔ)體所獨(dú)有的術(shù)語(yǔ),它們可以出現(xiàn)在其它語(yǔ)體中,但在金融語(yǔ)體中,有其特殊的含義,因此,譯員在翻譯的時(shí)候要結(jié)合其特定的語(yǔ)境把握其詞義、掌握其規(guī)律。
譯聲翻譯公司儲(chǔ)備了大量有這方面經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員,并且還采取了人工翻譯方式,如果有相關(guān)方面的需求直接聯(lián)系我們。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07