漢譯英翻譯重要技巧及八大翻譯方法
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-10-23 08:22:35 / 來源:網絡
得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道,一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,我頓感打入冷宮,十分郁郁不得志起來。一個春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設宴,一時賓客云集,笑語四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見園中大千世界,一片繁華,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其間,個個喜氣洋洋。一霎時,一陣被人摒棄,為世所遺的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來。
英漢翻譯的八大技巧
1、重譯法
在翻譯中,有時為了忠實于原文,不得不重復某些詞語,否則就不能忠實表達原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強調;三是為了生動。
2、增譯法
為了更忠實于原文的意思,而又更合乎譯文的表達習慣,必須增加一些詞語。
3、減譯法
和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。理解了增譯法之后也就明白了減譯法,它是增譯法的反面。
4、詞類轉移法
在翻譯時,由于兩種語言在語法和習慣表達上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就是詞類轉譯法,這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。
5、詞序調整法
翻譯時對詞序作必要或必不可少的改變,并不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。
6、分譯法
主要用于長句的翻譯,有時存在于詞語語義的分譯。
7、正反翻譯法
由于語言的習慣差異---正話反說,反話正說。
8、語態(tài)變換法
主要指英漢兩種語言間的主動與被動語態(tài)的轉換。
閱學生之譯文,筆者發(fā)現(xiàn)有一個問題值得我們教師注意,即如何在動筆翻譯前,能迅速正確地確定英譯的主語。如:
1. 得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道。
學生譯文(以下簡稱學譯):
學生譯文(以下簡稱學譯):Before the illness, I was much petted by parents, doing everything at will in the home.
學譯:Before I became ill, I have received all the favor of my parents, just like a little tyrant at home.
參考譯文:Before I fell ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents.
我們知道,漢語表達大多為意合結構,結構松散,以一個一個看似并列的短句拼湊而成,彼此邏輯關系不明顯;但英語則不同于漢語,它是形合語言,非常講究句子內部的邏輯關系的外化,所謂外化,即,使用Connectives來表現(xiàn)其邏輯關系。我國譯界有一個著名比喻:漢語句子的結構像竹竿,是一節(jié)接一節(jié)的;而英語句子則像葡萄,主干很短,而掛在上面的附加成分則很多??梢哉f,漢譯英的過程,是一個由竹竿向葡萄轉換的過程。首先要確定一節(jié)接一節(jié)的漢語句子,選其中的哪一節(jié)為英句的(葡萄)主干。
上面的漢語原句就含有一定的邏輯關系。受父母寵愛是因,而在家中橫行霸道則是果。果應是全句的重心,英譯上句,(葡萄)主干當選定在家中橫行霸道而非學生譯文所選的我受父母寵愛。
2. 一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,我頓感打入冷宮,十分郁郁不得志起來。
2. 一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,我頓感打入冷宮,十分郁郁不得志起來。
學譯:When isolated and taken into custody in a small house on the hillside of our garden, I felt like I was abandoned, getting more and more depressed.
學譯:As soon as I was kept apart in a small flat built on the hillside in the garden, I suddenly felt being consigned to limbo, gloomily and disappointedly.
參考譯文:Feeling like being deposed into a cold palace, I began to taste the bitterness of depression and frustration immediately after I was segregated and confined in a small house on a hillside in our garden.
漢語原句有四節(jié),哪一部分應該成為英句之主干?我頓感打入冷宮,還是十分郁郁不得志起來?學譯都把我頓感打入冷宮處理為主干,而參考譯文則反其道而行之。細細分析,十分郁郁不得志起來和我頓感打入冷宮,兩者也有主次關系。顯然,十分郁郁不得志起來為主,我頓感打入冷宮為次。兩者之間,不僅存在時間先后的順序,而且還存在著邏輯上的因果。因此,參考譯文處理得當。另一個值得參考之處在于:主干(I began to taste the bitterness of depression and frustration)的前后均有附加成分,句子顯出平衡美。
3. 一個春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設宴,一時賓客云集,笑語四溢。
3. 一個春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設宴,一時賓客云集,笑語四溢。
學譯:At one dusk in spring, flowers were blooming wildly in the garden, my parents were holding a banquet, in which guests were gathering, laughters could be heard everywhere.
學譯:On a spring evening, hundreds of flowers were in full bloom in the garden where my parents hosted a banquet. For a while, guests gathered in large number, laughing and talking, which could be heard clearly.
參考譯文:On a spring evening, my parents gave a banquet in the garden where a profusion of flowers were in full bloom. In no time, a crowd of their guests collected and laughter was heard all over there.
漢語原句的節(jié)數(shù)增加到五節(jié)。譯成英語,仍應確定正確的主干,兩個學譯不謀而合,將園中百花怒放,而不是父母在園中設宴作為主干來處理。讀來,給人一種觀比薩斜塔的感覺。相比之下,參考譯文則給人一種美感,散發(fā)出濃郁的英語味?
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07