對(duì)翻譯公司的翻譯誤區(qū)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-10-25 09:17:37 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
翻譯公司在選擇譯員、質(zhì)量控制和譯審方面起到非常重要的防火墻作用,在溝通方面起到了非常重要的橋梁作用。
一份充斥著謬誤的譯稿對(duì)委托企業(yè)帶來(lái)的不僅是經(jīng)濟(jì)上的損失,無(wú)形的難以彌補(bǔ)的聲譽(yù)損失是無(wú)法用金錢去衡量的。所以,翻譯公司的工作看似簡(jiǎn)單輕松,實(shí)際上舉足輕重。
現(xiàn)在還有很多人對(duì)翻譯行業(yè)存在很多誤區(qū),究竟是什么呢?
外語(yǔ)水平高只代表外語(yǔ)基本功扎實(shí),而翻譯需要技巧、轉(zhuǎn)換,也需要不斷實(shí)踐、練習(xí)、研究、拓寬知識(shí)面。翻譯者是個(gè)雜家,不但要掌握外語(yǔ)的詞匯和語(yǔ)法,還要對(duì)不同行業(yè)的背景和專業(yè)詞有所了解。只有經(jīng)過(guò)大量的語(yǔ)言訓(xùn)練、翻譯實(shí)踐和積累,才能成為合格的翻譯。
2、迷信海歸、教授、外國(guó)人
很多人認(rèn)為海歸翻譯沒有問題。但不同的海歸在國(guó)外使用外語(yǔ)的頻率不同,而且絕大多數(shù)海歸是非外語(yǔ)專業(yè),不一定有語(yǔ)言天賦,所以不是所有海歸都能做翻譯。
很多人認(rèn)為外語(yǔ)專業(yè)的教授翻譯質(zhì)量沒有問題。其實(shí),很多教授一般是從事某一個(gè)或幾個(gè)領(lǐng)域研究或教學(xué)的,翻譯水平如何,取決于其翻譯實(shí)踐的多少。翻譯是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的技術(shù),并涉及多領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。
對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō),他們的外語(yǔ)也不一定好,只要您看看周圍中國(guó)人的漢語(yǔ)水平高低不同,您就明白這個(gè)道理了,即使中國(guó)人說(shuō)中文,語(yǔ)言能力也相差很大,而且做翻譯要看該外國(guó)人的漢語(yǔ)水平,更何況外國(guó)人的報(bào)酬是多少?有的翻譯公司給您的報(bào)價(jià),能不能用外國(guó)人翻譯我們也心中有數(shù)了。
3、不注重翻譯質(zhì)量
有的客戶會(huì)說(shuō):翻譯差不多就可以,要求不高。其實(shí)翻譯只有兩種可能,一是翻譯正確,二是翻譯錯(cuò)誤。水平高,譯文就正確;水平一般,譯文錯(cuò)誤就多。
很多客戶直接找學(xué)生或個(gè)人翻譯,這樣是很危險(xiǎn)的。翻譯市場(chǎng)上魚龍混雜,作為不懂外語(yǔ)或外語(yǔ)水平不高的客戶,根本無(wú)法判斷學(xué)生和個(gè)人翻譯水平的高低。雖然花錢少,但客戶得到的只是粗糙的半成品,對(duì)客戶公司形象是很大的傷害,并且質(zhì)量不好的譯文會(huì)嚴(yán)重影響工作項(xiàng)目進(jìn)度。
4、總想價(jià)格低
常言說(shuō):一分錢,一分貨。一個(gè)完整的翻譯過(guò)程,應(yīng)該包括排版、翻譯、校對(duì)(一般需要經(jīng)過(guò)2-3遍校對(duì)修改)等一系列過(guò)程。而翻譯公司報(bào)價(jià)過(guò)低,勢(shì)必會(huì)使用低水平的譯員進(jìn)行翻譯,或減少校對(duì)修改次數(shù)甚至省去校對(duì)修改這一環(huán)節(jié)。質(zhì)量如何,可想而知。
遺憾的是:很多客戶不能理解翻譯公司的重要作用,認(rèn)為翻譯很簡(jiǎn)單,一味壓低翻譯價(jià)格。豈不知,懂外語(yǔ)的人很多,但是真正能做翻譯的人,其實(shí)少之又少,說(shuō)萬(wàn)里挑一并不為過(guò)??蛻粢晃秹旱蛢r(jià)格,一些翻譯公司就會(huì)想方設(shè)法降低成本,于是google翻譯等在線翻譯一一出現(xiàn),其結(jié)果就是錯(cuò)誤百出。
研究表明,每1元的翻譯費(fèi)用投入,至少帶來(lái)9元的增值收益。有時(shí),只需要您為翻譯項(xiàng)目多投入1萬(wàn)元,就會(huì)讓您整個(gè)項(xiàng)目變得更有競(jìng)爭(zhēng)力。
5、盲目追求翻譯速度
很多客戶一味追求速度,十有八九會(huì)影響質(zhì)量,魚和熊掌不能兼得。要想得到高質(zhì)量的譯文,充足的時(shí)間是必要條件。首先我們要有充足的時(shí)間通讀原文,在理解的基礎(chǔ)上,對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,并且保證打字準(zhǔn)確。通讀、理解、思考、轉(zhuǎn)換、查詞、打字都需要時(shí)間,此外還有核對(duì)和排版的時(shí)間。
您如果想得到高質(zhì)量的譯文,請(qǐng)盡早計(jì)劃與安排,提前與我們的銷售人員聯(lián)系并盡快提供原文。翻譯時(shí)間取決于技術(shù)難度、翻譯量和語(yǔ)種等。英文、日文、韓文等常見語(yǔ)種因優(yōu)秀譯員人數(shù)多、經(jīng)驗(yàn)豐富而交稿速度相對(duì)快,小語(yǔ)種的翻譯則可能需要更長(zhǎng)時(shí)間。
6、詢價(jià)時(shí),只要價(jià)格,不溝通
翻譯涉及法律、汽車、機(jī)械、石化、船舶、新聞、環(huán)保、服裝、地質(zhì)、 論文、政治、經(jīng)濟(jì)、農(nóng)業(yè)等不同領(lǐng)域。相同領(lǐng)域的資料難易程度也有所不同;即使難易程度相同,譯文用途、工期等不同,價(jià)格也不同。如果事先不溝通,什么都不了解就報(bào)價(jià),這樣報(bào)出的價(jià)格是沒有意義的,也是對(duì)客戶不負(fù)責(zé)任。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07