在世界經(jīng)濟全球化日漸密切的今天,很多國內(nèi)的企業(yè)跟外國的企業(yè)的商業(yè)來往也越來越密切。既然是不同國家的溝通,那么這個時候就需要用到翻譯了。一般來說,當(dāng)需要進行翻譯的時候,往往是臨時雇傭翻譯公司比雇傭一個專職的翻譯人員的成本要低很多的,所以很多企業(yè)都會選擇雇傭翻譯公司。接下來譯聲翻譯公司的小編就給大家說說以何種方式選擇一家靠譜的中德翻譯公司。
1.一家靠譜的中德翻譯公司是具有誠信的
一家靠譜的中德翻譯公司最基本的品質(zhì)就是誠信??偟膩碚f,中德翻譯是一項比較辛苦的工作,語言水平較高、熟悉專業(yè)領(lǐng)域而又樂于從事中德翻譯工作的人才并不多見。假如以初級譯員來翻譯,即使經(jīng)過譯審修改,譯稿的質(zhì)量也不會高(譯審只能在原稿基礎(chǔ)上修改,否則等于重新翻譯)。缺乏誠信的翻譯公司也許無法實行其許諾。有的翻譯公司稱外籍人士審稿,咱們能夠判別一下,懂中文的外籍專家做翻譯公司譯審的也許性有多大,并且外籍人士審稿的費用很高,通常的翻譯報價是無法負擔(dān)外籍譯審的費用的。一些翻譯公司號稱翻譯職業(yè)鬧革命,稱7天翻譯28萬字的法令書本,這就更是欺騙客戶的玩笑。
2.選擇中德翻譯公司要看這家公司的翻譯質(zhì)量
一般說來,選翻譯公司應(yīng)首先看翻譯質(zhì)量。 翻譯和任何其它商品和效勞相同,都存在質(zhì)量不同。比方同為轎車,有奔跑和桑塔納的差異;同為廣告創(chuàng)意,有的令人贊不絕口,有的愚笨可笑。翻譯也是如此,好的翻譯稿應(yīng)當(dāng)精確、流通,做到信、達、雅,如楊絳翻譯的《名利場》;而差的翻譯則通常存在各種過錯:意思翻錯,文字不流暢難讀;自個造詞;內(nèi)容刪減;有的語句意思乃至與原文截然相反。假如留神,在公園、奇跡、網(wǎng)站、廣場比及處都能看到不可思議的翻譯。這種差的翻譯非但不能幫助您與外界交流,反而會對您起到誤導(dǎo)作用,乃至耽擱您的主要業(yè)務(wù)。
3.要看這家中德翻譯公司是否具備專業(yè)的翻譯人員
翻譯工作的首要從業(yè)人員是翻譯。翻譯可大致可分為初級翻譯、中級翻譯和高級翻譯。以英語為例來說明分類標(biāo)準(zhǔn),英語6級或8級水平,大學(xué)本科以上學(xué)歷,通常都認(rèn)為自己能夠做翻譯工作,但其間99%以上人水平歸于初級水平,即翻譯只能大體反響原文的意思,但會存在較多的語法或句法差錯。中級翻譯則往往是在大學(xué)本科的基礎(chǔ)上,從事過2年-5年以上翻譯工作,在自己了解的范疇有較豐盛的閱歷,對翻譯的理論和實習(xí)了解較為透徹,把握了更多的訣竅,言語運用較為熟練。中級翻譯的譯稿基本上不應(yīng)有嚴(yán)峻差錯,細節(jié)方面或許會有一點缺少。高級翻譯則是通常是在翻譯工作中從業(yè)10年以上,具有較高的言語天資,對翻譯有著對比深化的了解,工作常識和言語常識都對比豐盛,翻譯稿件能夠抵達精確、流轉(zhuǎn)的請求。而譯審則往往是在翻譯工作有著多年的翻譯閱歷,對言語方面造就較深,一般還具有詳盡仔細的特征。
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。