jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  法語學習:法語學習的十種方法

  【Ayez de bonnes sources de motivation】

  有良好的學習動機

  Cela peut paraître évident pour beaucoup, mais si vous n’avez pas une bonne raison d’apprendre une langue, vous aurez moins de chances de rester motivé sur le long terme. Apprendre le français pour pouvoir communiquer avec des français dans leur langue maternelle est une excellente raison d’apprendre une langue. Une fois que vous avez choisi la langue que vous voulez apprendre, il est crucial s’engager à ne pas lacher : OK, j’ai décidé d’apprendre cette langue et je vais faire tout mon possible pour qu’elle envahisse mon quotidien.

  

掌握法語學習中的十種方法(圖1)

 

  大多數(shù)人都能夠有學習的動機,但如果你沒有學習一門語言好的理由的話,從長遠來看,你就不會一直有一個明確的目標來激勵你。能夠與以法語為母語的人進行交流是學習法語的一個很棒的動機。一旦你選擇了你想要學習的語言,投入進去懈怠,是至關重要的。

  【Immergez-vous dans la langue】

  語言學習要投入

  Bon, une fois que vous vous êtes engagé, comment faire ? Y a-t-il une façon d’apprendre qui soit plus efficace qu’une autre ? Il faut pratiquer une nouvelle langue tous les jours. Si j’ai décidé d’apprendre une langue, j’essaie de l’utiliser un peu tous les jours. J’essaie de penser, écrire et même de me parler à moi même dans cette langue. S’entourer, s’immerger dans la culture associée à cette langue est extrêmement important.

  一旦你開始投入進去了,你要怎么做呢?有一種最有效的方法嗎?答案是應該每天都練習。我一旦決定學習一門語言,額就嘗試著每天都使用它。我試著用這門語言思考,寫作甚至用這門語言自言自語。把這門語言同你的日常生活相結合,這是至關重要的。

  【Trouvez vous un partenaire】

  找一個同伴

  Matthew a appris plusieurs langues avec son frère jumeau Michael : On se motive l’un l’autre. Si l’un d’entre nous réalise que l’autre est meilleur dans une langue, alors il devient un peu jaloux et s’emploie à le surpasser, et vice-versa. N’importe quel autre partenaire vous aidera à rester motivé et vous poussera à vous améliorer de la même façon. Je pense que c’est une très bonne technique. Pouvoir parler avec quelqu’un est le but de tout apprentissage d’une langue.

  Matthew和他的哥哥jumeau Michael一起學了好幾種語言:我們相互激勵,如果一方發(fā)現(xiàn)另一方比他進步了,他就會嫉妒,并且會想辦法超過,反之亦然。無論伙伴是誰,都會讓你保持著明確的動機,會以同樣的方式使你進步。我認為這是一種非常好的方法,能夠與人交流是學習一門語言的最終目的。

  【Rendez l’apprendissage utile】

  學以致用

  Parler avec d’autres personnes permettra de conserver votre intérêt pour la langue: On apprend une langue pour être capable de l’utiliser. Là où il faut être créatif, c’est pour l’utiliser au quotidien. Cela peut être pour écrire une chanson, juste essayer de parler à des natifs de la langue, ou communiquer lorsque vous êtes à l’étranger.

  與他人交流能夠使你對這門語言保持一定的興趣:我們學習一門語言是為了能夠使用它。那么為了能把它使用到日常生活中,就應該具有創(chuàng)造性。這種創(chuàng)造性可能是寫一首歌,試著和以這門語言為母語的人說話,或者當你在國外的時候,試著與當?shù)厝私涣鳌?/span>

  【Amusez-vous】

  玩兒起來

  Utilisez vos connaissances de manière créative. Cherchez des façons amusantes de pratiquer la langue que vous apprenez : créez une pièce de théatre avec un ami ou une bande dessinée, écrivez un poème ou parlez simplement à qui vous voulez. Si vous ne trouvez pas un moyen de vous amuser dans cette langue, il y a des chances que vous ne remplissiez pas les conditions de l’étape numéro 4.

  用創(chuàng)造性的方式來使用你的知識。找一些娛樂的方式來鍛煉你學習的語言:和你的朋友表演一場戲劇,或者寫連環(huán)畫,寫一首詩或者和你想要與之交流的人說話。如果你在這門語言中沒有找到可以娛樂的方式,那很可能是因為你沒有使用第四種方法。

  【Comportez vous comme un enfant】

  像孩子一樣學習

  Essayez d’apprendre de la même façon que le font les enfants. L’idée selon laquelle les enfants ont de meilleures capacités d’apprentissage que les adultes tient de la légende. La clé pour apprendre aussi vite qu’un enfant est peut-être tout simplement d’adopter des attitudes enfantines: par exemple en évitant de se prendre trop au sérieux, en jouant avec la langue et en n’ayant pas peur de faire des fautes. C’est en faisant des fautes que l’on apprend.

  試著用孩子的方式學習。比起成人,孩子有最好的學習能力。像孩子學得一樣快的關鍵,可能只是簡簡單單地采取孩子的學習態(tài)度:比如避免采取太過嚴肅的學習態(tài)度,要邊玩邊學,并且不怕犯錯誤。我們就是在錯誤中學習的。

  【Quittez votre zone de confort】

  離開你安逸的生活圈子

  Une fois que l’on accepte de faire des erreurs, il faut aussi accepter de se mettre dans des situations potentiellement inconfortables. Cela peut intimider au départ, mais c’est la seule façon de faire des progrès. Peu importe le nombre d’heures que vous passez à étudier la langue, vous ne pouvez pas parler une langue sans vous lancer dans la pratique : parlez à des étrangers dans cette langue, demandez votre chemin, commandez au restaurant. A chaque fois que vous vous lancez dans ce type d’interactions, votre zone de confort s’élargit peu à peu et vous gagnez en assurance dans la langue d’apprentissage.

  我們一旦接受犯錯誤,也應該接受了一種不舒適的生活方式。在剛開始的時候,這會讓人很害怕,但這是唯一能取得進步的方法。你花在學習這門語言的時間是不重要的,你不把語言運用到實際中,你是不能開口說的:用這門語言跟外國人說話,問路,預定賓館。每一次你運用了這門語言,你就會越來越自在,你學習這門語言的的時候,就更加游刃有余了。

  【écoutez】

  傾聽

  Il faut apprendre à regarder avant d’apprendre à dessiner. Il en va de même pour l’apprentissage des langues. N’importe quelle langue vous paraît étrange la première fois que vous l’entendez, mais plus vous l’entendez, plus vous vous familiarisez avec ses sons et plus il devient facile de parler : Nous sommes capables physiologiquement de prononcer tous les sons, même si nous n’en avons pas l’habitude. Pour moi, le meilleur moyen de maîtriser la prononciation d’un mot difficile est de l’entendre constamment.

  在學會畫之前,要先學會看。學習語言也是一樣,不管你第一次聽到這門語言的時候有多陌生,你聽得越多,你對它的語調就越熟悉,就越容易講出來了:在生理上,我們能夠發(fā)出所有的聲音,即使我們沒有那個習慣。對我來說,掌握一個困難單詞發(fā)音的最好方法就是經(jīng)常聽。

  【Regardez les autres parler】

  觀察其他人說話

  La mobilisation de la langue, des lèvres et de la gorge varie en fonction de la langue que l’on parle. La prononciation a des implications autant physiques que mentales : Une bonne manière de travailler sa prononciation est d’observer avec attention quelqu’un qui prononce un mot utilisant le son en question, et ensuite faire de son mieux pour imiter ce son. Ce n’est peut-être pas évident au départ, mais vous y parviendrez au final.

  當我們說話的時候,舌頭,嘴唇和喉嚨各司其職。發(fā)音既有生理因素,也有心理因素:練習發(fā)音的一種好方法是當一個人發(fā)出一個單詞時候,要仔細觀察,然后來模仿,發(fā)出更準確的音。這在一開始效果不會很明顯,但到最后,你就會成功的。

  【Parlez-vous】

  開口說

  Quand il n’y a personne autour de vous à qui parler, pourquoi ne pas vous parler à vous-même ? Cela peut paraître très bizarre, mais parler tout seul une langue que vous apprenez est une très bonne façon de vous entraîner si vous n’avez pas l’occasion de l’utiliser régulièrement. Cela vous permet de garder votre vocabulaire en tête et cela vous donne confiance en vous en attendant la prochaine opportunité de parler la langue avec quelqu’un.

  當你身邊沒有可以交談的人的時候,為什么不自己和自己說話呢?這樣可能很奇怪,但是如果你沒有機會經(jīng)常使用一門語言,自己對自己說話是掌握它的一種特別好的方法。

相關閱讀 Relate

  • 贛州法語翻譯公司注重翻譯成果的質量
  • 張家口法語翻譯公司注重客戶服務
  • 保定法語翻譯公司注重質量控制
  • 行業(yè)新聞相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線