廣告翻譯的技巧
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-11-05 20:02:14 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
隨著時(shí)代的進(jìn)步,國(guó)與國(guó)之間的交往也是日益的密切,同樣就需要用到翻譯,今天我們英文翻譯公司就來(lái)跟大家說(shuō)說(shuō)有關(guān)廣告翻譯的技巧!

第一,語(yǔ)音差異。語(yǔ)言的發(fā)音能引起不同的聽(tīng)覺(jué)效果,在心理上激發(fā)不同的反應(yīng),或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。在廣告語(yǔ)擊中,經(jīng)常運(yùn)用擬聲構(gòu)成(oMomatopoelmotion)、聲音象征(soMnd symbolism)和回音調(diào)(echohm)引起受眾的聽(tīng)覺(jué)美感,但是中西語(yǔ)音、擬聲、或用韻的特點(diǎn)有所不同,給譯音帶來(lái)不少困擾。
第二,語(yǔ)義茲異。語(yǔ)言足文化的 部分,又是文化的載體;它反映著一個(gè)種族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景、而皿蘊(yùn)涵著該民族對(duì)人牛的看法、生活方式和思維方式:廣告詞作為語(yǔ)言的一部分也要受到文化的約束。譯者對(duì)廣告詞語(yǔ)的理解不能只限于表面意義,還應(yīng)了解它的引申意義和豐富的文化蘊(yùn)涵。各國(guó)的廣告詞巾多引申成語(yǔ)、諺語(yǔ)或名人名詩(shī),構(gòu)成在翻譯時(shí)的語(yǔ)義空缺或抵觸,給翻譯工作帶來(lái)困難,特別是我們合些廣告詞的翻譯如果只直接按字面去翻譯,沒(méi)有考慮到其他因素,如語(yǔ)言、文化、政治、風(fēng)俗等.那么譯出來(lái)的東西會(huì)有停于西方文化:這大概存在以下情況:一是譯名小符合英語(yǔ)文化。例如:上海產(chǎn)白鋼鋼筆,其英譯為White Feather,在英語(yǔ)國(guó)家無(wú)人問(wèn)津,共原因在于英語(yǔ)中白色羽毛象征膽小鬼 ;二是譯文人雅,如cock一詞在英美同家經(jīng)常響指某人體器官,如果任何廣告詞中帶雞字的詞語(yǔ),如合雞、雄雞等直接譯成cock會(huì)有損商品形象,給入一種粗俗、缺乏教養(yǎng)的印象。
商務(wù)廣告翻譯有兩大原則,即創(chuàng)譯原則和功能主義原則。創(chuàng)譯原則也就是翻譯,意譯,編譯不應(yīng)盲目與原文完全一致,要有選擇的不翻譯和再創(chuàng)型。功能主義原則即為了實(shí)現(xiàn)廣告主的功利目的,需要在翻譯的時(shí)候靈活變通,揚(yáng)長(zhǎng)避短,或取長(zhǎng)避短。
商務(wù)廣告翻譯有四大標(biāo)準(zhǔn):
一是促銷力,即譯本能夠有力促進(jìn)產(chǎn)品的銷售。
二是創(chuàng)意,即廣告文案和點(diǎn)子必須要有創(chuàng)意。
三是美感,要使廣告文案優(yōu)雅華麗,不失俗套。
四是文化適宜性,即避開(kāi)各個(gè)國(guó)家的文化禁區(qū),否則會(huì)失去這個(gè)國(guó)家對(duì)應(yīng)的市場(chǎng)。
商務(wù)廣告翻譯的直譯策略分為三個(gè)小策略,翻譯的時(shí)候我們需要根據(jù)語(yǔ)境和上下文在直譯,語(yǔ)義翻譯和異化翻譯之間來(lái)回轉(zhuǎn)換,以達(dá)到符合語(yǔ)境的要求,又能體現(xiàn)廣告的深層意思。
例如:
To kill two birds with one stone.一石二鳥(niǎo)/一箭雙雕
商務(wù)廣告翻譯的意譯策略又稱為靈活對(duì)等,動(dòng)態(tài)對(duì)等,功能對(duì)等翻譯,或傳意翻譯,歸化翻譯。即翻譯手法需靈活自由,讓讀者覺(jué)得比較地道,可讀性較強(qiáng)。
例如:
Every time a good time.分分秒秒歡聚歡笑。(麥當(dāng)勞的廣告語(yǔ))
商務(wù)廣告翻譯的再創(chuàng)型翻譯或創(chuàng)譯,即指脫離翻譯范疇重新創(chuàng)造,但不是純粹的創(chuàng)作而是帶有一定創(chuàng)造性的翻譯。
例如:
Connecting People 科技以人為本(諾基亞廣告語(yǔ))
商務(wù)廣告翻譯的増補(bǔ)型翻譯,即將原文深層意思加以發(fā)揮,使隱含意思凸現(xiàn)。
例如:
Elegance is an attitude.優(yōu)雅態(tài)度 真我性格(浪琴表廣告語(yǔ))
以上就是譯聲正規(guī)翻譯公司給大家介紹的有關(guān)廣告配音翻譯小經(jīng)常出現(xiàn)的問(wèn)題,譯者應(yīng)該多注意廣告廣泛的文化內(nèi)容,才能在進(jìn)行廣告翻譯過(guò)程中更加的得心應(yīng)手,更好的為客戶服務(wù)!
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07