廣告翻譯的技巧
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-11-05 20:02:14 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
隨著時代的進步,國與國之間的交往也是日益的密切,同樣就需要用到翻譯,今天我們英文翻譯公司就來跟大家說說有關(guān)廣告翻譯的技巧!

第一,語音差異。語言的發(fā)音能引起不同的聽覺效果,在心理上激發(fā)不同的反應(yīng),或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。在廣告語擊中,經(jīng)常運用擬聲構(gòu)成(oMomatopoelmotion)、聲音象征(soMnd symbolism)和回音調(diào)(echohm)引起受眾的聽覺美感,但是中西語音、擬聲、或用韻的特點有所不同,給譯音帶來不少困擾。
第二,語義茲異。語言足文化的 部分,又是文化的載體;它反映著一個種族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景、而皿蘊涵著該民族對人牛的看法、生活方式和思維方式:廣告詞作為語言的一部分也要受到文化的約束。譯者對廣告詞語的理解不能只限于表面意義,還應(yīng)了解它的引申意義和豐富的文化蘊涵。各國的廣告詞巾多引申成語、諺語或名人名詩,構(gòu)成在翻譯時的語義空缺或抵觸,給翻譯工作帶來困難,特別是我們合些廣告詞的翻譯如果只直接按字面去翻譯,沒有考慮到其他因素,如語言、文化、政治、風(fēng)俗等.那么譯出來的東西會有停于西方文化:這大概存在以下情況:一是譯名小符合英語文化。例如:上海產(chǎn)白鋼鋼筆,其英譯為White Feather,在英語國家無人問津,共原因在于英語中白色羽毛象征膽小鬼 ;二是譯文人雅,如cock一詞在英美同家經(jīng)常響指某人體器官,如果任何廣告詞中帶雞字的詞語,如合雞、雄雞等直接譯成cock會有損商品形象,給入一種粗俗、缺乏教養(yǎng)的印象。
商務(wù)廣告翻譯有兩大原則,即創(chuàng)譯原則和功能主義原則。創(chuàng)譯原則也就是翻譯,意譯,編譯不應(yīng)盲目與原文完全一致,要有選擇的不翻譯和再創(chuàng)型。功能主義原則即為了實現(xiàn)廣告主的功利目的,需要在翻譯的時候靈活變通,揚長避短,或取長避短。
商務(wù)廣告翻譯有四大標準:
一是促銷力,即譯本能夠有力促進產(chǎn)品的銷售。
二是創(chuàng)意,即廣告文案和點子必須要有創(chuàng)意。
三是美感,要使廣告文案優(yōu)雅華麗,不失俗套。
四是文化適宜性,即避開各個國家的文化禁區(qū),否則會失去這個國家對應(yīng)的市場。
商務(wù)廣告翻譯的直譯策略分為三個小策略,翻譯的時候我們需要根據(jù)語境和上下文在直譯,語義翻譯和異化翻譯之間來回轉(zhuǎn)換,以達到符合語境的要求,又能體現(xiàn)廣告的深層意思。
例如:
To kill two birds with one stone.一石二鳥/一箭雙雕
商務(wù)廣告翻譯的意譯策略又稱為靈活對等,動態(tài)對等,功能對等翻譯,或傳意翻譯,歸化翻譯。即翻譯手法需靈活自由,讓讀者覺得比較地道,可讀性較強。
例如:
Every time a good time.分分秒秒歡聚歡笑。(麥當勞的廣告語)
商務(wù)廣告翻譯的再創(chuàng)型翻譯或創(chuàng)譯,即指脫離翻譯范疇重新創(chuàng)造,但不是純粹的創(chuàng)作而是帶有一定創(chuàng)造性的翻譯。
例如:
Connecting People 科技以人為本(諾基亞廣告語)
商務(wù)廣告翻譯的増補型翻譯,即將原文深層意思加以發(fā)揮,使隱含意思凸現(xiàn)。
例如:
Elegance is an attitude.優(yōu)雅態(tài)度 真我性格(浪琴表廣告語)
以上就是譯聲正規(guī)翻譯公司給大家介紹的有關(guān)廣告配音翻譯小經(jīng)常出現(xiàn)的問題,譯者應(yīng)該多注意廣告廣泛的文化內(nèi)容,才能在進行廣告翻譯過程中更加的得心應(yīng)手,更好的為客戶服務(wù)!
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07