野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

      由于宣傳的誤導,一般人都以為交替?zhèn)髯g是同聲傳譯的入門課程,因此要低同聲傳譯一等,殊不知交替?zhèn)髯g也可以達到很高的境界;技巧與經(jīng)驗的結合,其智性之美絲毫不輸給同聲傳譯。別忘了,交替?zhèn)髯g的起源幾乎是與人類不同部落之間開始交往同步的;而同聲傳譯的歷史不過半個多世紀。面對交替?zhèn)髯g這樣的老前輩,同聲傳譯實在是應該高山仰止。做同聲傳譯的很多同事都知道,同聲傳譯做久了,就不太愿意回去做交替?zhèn)髯g。為什么呢?因為大家心照不宣,交替?zhèn)髯g比同聲傳譯更有挑戰(zhàn)性!

kuhjyg.jpg

       交替?zhèn)髯g與同聲傳譯的一大不同就是,同聲傳譯不需要直接面對觀眾,而交替?zhèn)髯g則需要。這一點其實有很多意味,而且這也是不少同聲傳譯翻譯不愿做交替?zhèn)髯g的一大原因。同聲傳譯可以躲進小樓成一統(tǒng),同聲傳譯設備的箱子就是最好的庇護所,同聲傳譯可以不見觀眾,可以免除stage- fright;同聲傳譯還可以長得很丑,但只要聲音很溫柔就足夠了??墒墙惶?zhèn)髯g譯員就沒有這么好的條件了;要直接面對觀眾,要給觀眾審美器官以愉悅感,因此對長相也會有要求。正是因為交替?zhèn)髯g需要直接面對觀眾,而同聲傳譯可以躲進箱子,因此也造成了一種對交替?zhèn)髯g的不公平。

       現(xiàn)在是全球化的時代,開任何國際會議都總會有兩種語言都不錯,而且又懂專業(yè)的人,他們自己永遠不會走到前臺擔任翻譯;但卻常常喜歡指出交替?zhèn)髯g譯員的一些小錯誤,主要是用詞不準。可以想象,他們這些人每天從早到晚就干一件事情;他們當然知道的比可憐的可能是頭一天才拿到材料的口譯員多。交替?zhèn)髯g譯員可憐就可憐在這里,會被當場指責。而同時,交替?zhèn)髯g的挑戰(zhàn)性也就在這里,因為口譯水平是高是低,口譯質量是好是壞,在交替?zhèn)髯g是體現(xiàn)的最明顯。與此相比,同聲傳譯譯員則可以免去不少現(xiàn)場被人糾正的麻煩,因為同聲傳譯時可以對不熟悉、不確切的內(nèi)容一帶而過;聽眾即使再挑剔也不可能時時監(jiān)聽兩種語言的傳譯,更不可能一句一句地糾正同聲傳譯。頂多不過在會議間歇時,好事者跑到同聲傳譯箱邊,前言不搭后語地展示一下自己的專業(yè)知識,僅此而已。

kshdiye.jpg

       交替?zhèn)髯g除了被人糾正專業(yè)詞匯,就是句子內(nèi)容,這是更尷尬的情形。人們常常以為,同聲傳譯的報酬高、工作強度大、技巧性高;因此肯定是要比交替?zhèn)髯g高一級別,但人們往往忽視了這樣一個事實,那就是同聲傳譯的準確率要求是遠遠不能和交替?zhèn)髯g相比的。根據(jù)不同的內(nèi)容和難度,同聲傳譯準確率可以接受的范圍大致在60%到90%之間;換句話說,對于有些特別難的會議,同聲傳譯譯員能夠達到個及格水平也就ok了??墒牵瑢τ诮惶?zhèn)髯g譯員來說,人們所期待的準確率都是90%以上,甚至是100%,而且好的譯員本就應該滴水不漏地傳達發(fā)言人的全部信息。

       對于自由譯者,如果要接自己不熟悉領域的交替?zhèn)髯g,那是一定要三思而后行的,而接同聲傳譯時則沒有那么大的心理壓力。如果說同聲傳譯是雙人舞蹈,那么交替?zhèn)髯g就是天鵝的獨舞,同聲傳譯的工具性質較強,而交替?zhèn)髯g則既是一種工具,更是一種表演。一個好的交替?zhèn)髯g譯員,首先應該是一個好的public speaker,這很重要,因為交替?zhèn)髯g的過程中需要與講者、聽眾作很多的交流;眼神的、手勢的和話語的。而這一切在同聲傳譯的時候都是沒有必要的,而現(xiàn)場的參與者也沒有把同聲傳譯當成他們中間的一員,而交替?zhèn)髯g則完全不同;有的時候,參與談判的雙方竟會將對方的譯員當成了對話的對象,顯然交替?zhèn)髯g譯員只要代表一方出現(xiàn),就被自然視為另一方的對話對象之一。在這種狀態(tài)下,如何與人溝通、交流就顯得尤為重要。而且對于交替?zhèn)髯g譯員來說,還有一個特別的難處;那就是他還必須在非常緊張地聆聽發(fā)言、記筆記和口譯的同時還得記住要跟聽眾有眼神的交流,要面帶著微笑。

kuyuyfgyc.jpg

   我會常常借用這樣一個比喻,那就是交替?zhèn)髯g譯員就好像是湖面優(yōu)雅的天鵝,雖然水面下,她得快速不斷地劃動才能構成全水面上優(yōu)雅的滑行;然而當人們在為天鵝優(yōu)雅的泳姿贊嘆不已的時候,很少有人會看到她水下緊張的工作。交替?zhèn)髯g譯員也是如此,你內(nèi)心的緊張不能體現(xiàn)在你的臉上,每一次你抬起頭面對觀眾,都是一張自信、微笑的臉!我們說對交替?zhèn)髯g譯員有溝通技巧的要求,這里面其實還包括了交替?zhèn)髯g譯員對現(xiàn)場場面的控制能力。在交替?zhèn)髯g的現(xiàn)場,并不是只有主持人才有控制場面的責任,交替?zhèn)髯g譯員也應該協(xié)助掌控場面。這一條當然不會寫在任何一份合同書里,但是一個優(yōu)秀的交替?zhèn)髯g譯員理應但其這樣一份責任;他的沉穩(wěn)、自信和冷靜同樣也會成為己方代表們獲得信心的一種資源。即使交替?zhèn)髯g譯員不代表任何一方,而只是充當雙方交流的橋梁,他的穩(wěn)健沉著一樣會給雙方更多成功會談的信心。相比之下,同聲傳譯就大可不必擔憂這些事情了,即便現(xiàn)場代表打起群架,同聲傳譯堅固的小箱子也恰可以作為最好的避難所。

相關閱讀 Relate

  • 同傳翻譯公司注重翻譯團隊的素質保障
  • 同聲傳譯在學術會議上的作用
  • 同聲傳譯專家的價值不言而喻
  • 行業(yè)新聞相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線