根據(jù)就職調(diào)查,比利時翻譯公司員工平均每字0.10至0.13歐元.

2018年9月,比利時翻譯和口譯員協(xié)會(CBTI-BKVT)在比利時市場調(diào)查報告中首次發(fā)布了翻譯和口譯。 CBTI-BKVT總裁-Voorzitter Guillaume Deneufbourg通過電子郵件告訴Slator,該組織打算每三到四年定期進(jìn)行同樣的調(diào)查。
該調(diào)查在40天的過程中調(diào)查了439名全職或兼職翻譯和口譯員,共92個問題。每個問題的樣本量因受訪者沒有義務(wù)回答問題而有所不同。此外,對于某些問題,只詢問了某些受訪者群體。
費率,專業(yè)化和滿意度
調(diào)查顯示,比利時翻譯和口譯員的平均月收入分別為3400.69歐元(3,942.67美元)和3,796.87歐元(4,401.99美元)。
除了翻譯和口譯員的月平均總收入之外,調(diào)查還得出了一些其他關(guān)鍵結(jié)論。
翻譯機(jī)構(gòu)支付的平均費率為0.0995歐元(0.11美元)/字和39.09歐元(45.27美元)/小時。相比之下,翻譯的直接客戶支付0.13325歐元(0.15美元)/字和54.68歐元(63.32美元)/小時。直接客戶支付的金融翻譯費用最高,而代理商則支付更多的科學(xué)/醫(yī)學(xué)翻譯費用。
對于同聲傳譯和連續(xù)口譯,代理商支付的平均每日費率為487.50歐元(564.72美元),而直接客戶支付的費用為515.78歐元(597.48美元)。
超過一半(53%)的受訪翻譯人員對代理費率不滿意,12%的人對直接客戶費率不滿意。調(diào)查得出的結(jié)論是,口譯員對直接客戶費率普遍滿意,對代理費率普遍不滿意。
語言和技術(shù)使用
調(diào)查發(fā)現(xiàn),翻譯的前三個語言對是荷蘭語到法語(28%),英語到法語翻譯,(19%),法語到荷蘭語(14%)。法語和荷蘭語是大多數(shù)受訪者的首選目標(biāo)語言,分別為51%和27%,其次是德語和英語,均為7%,西班牙語為3%。第一種源語言是荷蘭語(32%),英語(31%),法語(23%)和德語(10%),西班牙語,俄語和意大利語各占1%,波蘭語占0.5%。
口譯的前三個語言對是英語到法語(22%),荷蘭語到法語(16%),法語到荷蘭語(7%)。法語和荷蘭語再次成為大多數(shù)被調(diào)查者的首選目標(biāo)語言,分別為40%和26%,其次是英語(14%),西班牙語(7%)和德語(5%)。法語和英語被認(rèn)為是第一個口譯語言,占32%,其次是荷蘭語(15%),德語(9%)和西班牙語(4%)。
該調(diào)查包括一個關(guān)于語言技術(shù)的部分,77%的受訪者確認(rèn)他們使用了翻譯生產(chǎn)力(CAT)工具。 22%的人說他們沒有,1%的人回答說他們不知道什么是CAT工具。
在22%表示不使用CAT工具的人中,60%表示他們不需要CAT工具,而26%表示他們根本不知道如何使用CAT工具。剩下的沒有具體原因或根本不知道它們。
被調(diào)查的譯員使用的前五大CAT工具是:
SDL Trados / SDL MultiTerm
memoQ
Wordfast(專業(yè)版)
Memsource Cloud
歐米茄T.
當(dāng)被問及他們提供機(jī)器翻譯和/或后期編輯(MTPE)服務(wù)的頻率時,41%的翻譯人員表示他們從未使用過,也從未使用過。其余的人說他們以前曾經(jīng)使用過它(有時只有24%,經(jīng)常只有6%)或未來可能會使用它(29%)。
在41%表示不會使用或提供MTPE的受訪者中,有140位受訪者表示質(zhì)量差距意味著它實際上并沒有節(jié)省時間,他們認(rèn)為MT永遠(yuǎn)不會像人工翻譯那么好。 122名翻譯人員表示,他們的工作質(zhì)量不足,而114人表示他們的工作語言質(zhì)量不夠。
有趣的是,82名受訪者表示他們不使用MTPE的原因是他們不想被機(jī)器人取代,37名受訪者表示他們不希望他們的收入減少。 56位翻譯說他們只是不知道如何使用它并且從未嘗試過。
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。