野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

學(xué)術(shù)論文翻譯詞匯選擇也很重要

日期:2018-11-08 08:52:39 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

      為了提高學(xué)術(shù)論文的影響力,科研工作者難免會(huì)遇到將學(xué)術(shù)論文翻譯成英文的情況。而由于中國(guó)科研工作者的英文水平不高,所以在翻譯過(guò)程中經(jīng)常遇到問(wèn)題,詞匯的選擇就是一個(gè)大問(wèn)題。接下來(lái)譯聲翻譯公司就說(shuō)說(shuō),學(xué)術(shù)論文翻譯如何選擇詞匯?
  學(xué)術(shù)論文翻譯

 
  一、在進(jìn)行學(xué)術(shù)論文翻譯時(shí),應(yīng)該通過(guò)論文的上下文來(lái)正確地理解原文的詞義。因?yàn)樵~的選擇正確與否取決于譯者對(duì)原文的理解。
  
  二、在進(jìn)行學(xué)術(shù)論文翻譯時(shí)需要注意書(shū)面詞語(yǔ)的使用。因?yàn)檫@些學(xué)術(shù)論文不僅使用了大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),還會(huì)使用一些我們不常用的書(shū)面詞語(yǔ)。
  
  三、在進(jìn)行學(xué)術(shù)論文翻譯時(shí),要注意使用名詞表示動(dòng)作,這樣翻譯出來(lái)的文章會(huì)更貼切接近原文的意思。
  
  四、在進(jìn)行學(xué)術(shù)論文翻譯時(shí),應(yīng)該注意詞的搭配。因?yàn)橛捎谡Z(yǔ)言習(xí)慣上的差異,使得英漢兩種語(yǔ)言在詞語(yǔ)的搭配方面各有差異。所有在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中一定要靈活運(yùn)用,切忌生搬硬套。
  
  五、在翻譯的過(guò)程中要注意主語(yǔ)和謂語(yǔ)的搭配。由于語(yǔ)言使用習(xí)慣的問(wèn)題,英語(yǔ)與漢語(yǔ)的主謂搭配差別很大,有些英漢主謂搭配順序剛好是相反的。因?yàn)?,我們?cè)谶M(jìn)行翻譯的時(shí)候要特別注意這些地方。
  
  另外,為了大家更好的選擇詞匯,小編為您整理了一些中國(guó)學(xué)者最常搞混的科研詞匯,希望學(xué)者們?cè)诤髞?lái)寫(xiě)作的時(shí)候能多注意,避免搞混淆。
  
  1、methodology 和 method
  
  “methodology”指做某事的方法系統(tǒng)及準(zhǔn)則,它是特定知識(shí)的一個(gè)慣例、程序、和規(guī)則。
  
  例句:We examined the methodology of contemporary forensic science.
  
  而“method”指的是技術(shù)或程序。
  
  例句:We invented a new method of manufacturing ceramics.
  
  因?yàn)?ldquo;methodology”指的是使用的過(guò)程與原因,所以沒(méi)法像“method”那樣令人印象深刻的用于各種形式。
  
  2、if 和 whether
  
  “whether”通常是用在討論選項(xiàng)為2的時(shí)候。
  
  例句:The participants were asked whether or not they felt any discomfort after the treatment.
  
  *如上例,“or not”意指暗示或理解,可省略。
  
  例句:The participants were asked whether (or not) they felt any discomfort after the treatment.
  
  “If”則是在條件語(yǔ)句中使用,也就是表達(dá)狀態(tài)或可能會(huì)或不會(huì)發(fā)生的事件。
  
  例句:If the results are inconclusive, the experiment should be repeated.
  
  這2個(gè)字常讓人搞混是因?yàn)樵谝话愕难葜v中,“if”相較與“whether”更廣泛的使用且偏口語(yǔ)化。
  
  例句:I wonder if he will be willing to help.
  
  不過(guò),按照學(xué)術(shù)寫(xiě)作的習(xí)慣應(yīng)避免使用“if”。
  
  3、older 和 elder
  
  “older”和“oldest”這2個(gè)形容詞經(jīng)常用來(lái)形容人、動(dòng)物、東西的年紀(jì),“Older”是表示某人、動(dòng)物、物體的年紀(jì)比另一位大,而“oldest”是表示某個(gè)體的年紀(jì)在大于3個(gè)人、動(dòng)物、東西的團(tuán)體里是最大的。
  
  例句:
  
  1. They are older than all the other participants
  
  2. He is the oldest student in the class.
  
  另一方面,“elder”和“eldest”是特定用在比較家人間的年紀(jì)。
  
  例句:
  
  1. He has two elder sisters
  
  2. She is the eldest of three siblings.
  
  “elder”這個(gè)字也用在專(zhuān)業(yè)關(guān)系中,作為“senior”的代名詞。
  
  例句:She is the elder partner in the business.
  
  “elder”也可當(dāng)做名詞使用,表示在家族、部落、團(tuán)體里資深或具有影響力的人物。
  
  例句:The village elders convened a meeting to discuss the employment situation.
  
  “older”可用在人或物上,“elder”只能用在人身上。
  
  4、number 和 amount
  
  “amount”用于不可數(shù)名詞,如錢(qián)、信息、時(shí)間等。
  
  例句:We received an enormous amount of help from our university.
  
  “number”用于可數(shù)名詞,像是工作、樣本、機(jī)器等。
  
  例句:I had a small number of specimens left.
  
  “number”和“amount”的使用是根據(jù)所形容的名詞是否可數(shù),因此彼此間并無(wú)法相互替代。
  
  5、Hypothesis 和 Theory
  
  “hypothesis”是根據(jù)知識(shí)與經(jīng)驗(yàn)所有的猜想,尚未經(jīng)過(guò)測(cè)試或證明。
  
  例句:His hypothesis was that giving his students less work would increase their test scores.
  
  “theory”是已經(jīng)被重復(fù)測(cè)試并有證據(jù)支持的科學(xué)思想。
  
  例句:Scientists hold the theory of evolution in high regard.
  
  一個(gè)增強(qiáng)這2個(gè)字差異的辨識(shí)方法是把“hypothesis”想成構(gòu)建“theory”的第一步,因?yàn)槿魏蔚目茖W(xué)理論都是源自于有邏輯的猜想。
  
  6、Old 和 Original
  
  “old”是指屬于過(guò)去的一段時(shí)間,現(xiàn)在一般已經(jīng)不使用的,像是“一首老歌”或“舊衣服”
  
  例句:Some old theories suggested that the earth was flat.
  
  另一方面,“original”是指同類(lèi)中的第一個(gè)或被復(fù)制的第一個(gè)版本,例如“the original statement”、“ the original work of art”。
  
  例句:The team replicated the original research to confirm its validity.
  
  以下幾個(gè)范例可以幫助你辨識(shí)這2個(gè)字的不同:
  
  避免使用:As we had stated in the old manuscript, each patient was administered the same dosage during the study period.
  
  較好的用法:As we had stated in the original manuscript, each patient was administered the same dosage during the study period.
  
  以上范例是在說(shuō)一個(gè)已經(jīng)修改的文件,因此“original”比“old”更為適合用來(lái)形容這個(gè)文件。
  
  7、As a result 和 Based on the results
  
  “as a result”意由于,用于表達(dá)一事件是另一項(xiàng)事情的起因時(shí)。
  
  例句:The results of the experiment were inconclusive. As a result, the research had to be repeated.
  
  而“based on the results”和“the results revealed”是表示根據(jù)特定結(jié)果得到的
  
  例句:Based on the results of the experiment, we concluded that bats are nocturnal creatures.
  
  “as a result”、“ based on the results”或“the results revealed”各有不同的意思,因此無(wú)法替換使用。

學(xué)術(shù)論文翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 學(xué)術(shù)論文翻譯的詞匯選擇規(guī)則
  • “學(xué)術(shù)不端”如何翻譯?
  • 如何選擇專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)論文翻譯公司
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服經(jīng)理,一對(duì)一溝通具體項(xiàng)目的翻譯需求,實(shí)時(shí)響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問(wèn):重要項(xiàng)目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國(guó)家工商局正式注冊(cè)的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊(cè)信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢(xún),同時(shí)我們可以提供營(yíng)業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶(hù)的疑慮,客戶(hù)可以隨時(shí)上門(mén)進(jìn)行項(xiàng)目洽談、合同簽署、稿件取送等活動(dòng)。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
    問(wèn):是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷(xiāo)售手冊(cè)不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開(kāi)募股時(shí)用的招股說(shuō)明書(shū)。文章出現(xiàn)的場(chǎng)合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長(zhǎng)短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問(wèn)到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長(zhǎng),他們就越能理解您的經(jīng)營(yíng)理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請(qǐng)務(wù)必將譯文的用途告知客戶(hù)經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問(wèn):你們公司有專(zhuān)門(mén)的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問(wèn):可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對(duì)一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對(duì)應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時(shí)給出,但不負(fù)責(zé)對(duì)原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
    問(wèn):對(duì)文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:不可以,因?yàn)闊o(wú)論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問(wèn):中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶(hù)并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語(yǔ)種類(lèi)似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問(wèn):目前我的文章在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個(gè)問(wèn)題應(yīng)該可以解決
    問(wèn):質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對(duì)承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶(hù)對(duì)稿件質(zhì)量不滿意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶(hù)滿意為止,不過(guò)通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問(wèn):如果我對(duì)文章翻譯的質(zhì)量相對(duì)不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:無(wú)論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照語(yǔ)際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線