學(xué)術(shù)論文翻譯的詞匯選擇規(guī)則
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2019-05-09 19:45:20 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
論文類文檔一向以嚴(yán)謹(jǐn)專業(yè)著稱,在學(xué)術(shù)論文的撰寫與翻譯中,其用詞也務(wù)必有所講究。今天我們要來從學(xué)術(shù)論文翻譯中來學(xué)習(xí)學(xué)術(shù)論文翻譯用詞有何特點與規(guī)則。
為了提高學(xué)術(shù)論文的影響力,科研工作者難免會遇到將學(xué)術(shù)論文翻譯成英文的情況。而由于中國科研工作者的英文水平不高,所以在翻譯過程中經(jīng)常遇到問題,詞匯的選擇就是一個大問題。學(xué)術(shù)論文翻譯如何選擇詞匯?

一、在進行學(xué)術(shù)論文翻譯時,應(yīng)該通過論文的上下文來正確地理解原文的詞義。因為詞的選擇正確與否取決于譯者對原文的理解。
二、在進行學(xué)術(shù)論文翻譯時需要注意書面詞語的使用。因為這些學(xué)術(shù)論文不僅使用了大量的專業(yè)術(shù)語,還會使用一些我們不常用的書面詞語。
三、在進行學(xué)術(shù)論文翻譯時,應(yīng)該注意詞的搭配。因為由于語言習(xí)慣上的差異,使得英漢兩種語言在詞語的搭配方面各有差異。所有在進行翻譯的過程中一定要靈活運用,切忌生搬硬套。
四、在進行學(xué)術(shù)論文翻譯時,要注意使用名詞表示動作,這樣翻譯出來的文章會更貼切接近原文的意思。
五、在翻譯的過程中要注意主語和謂語的搭配。由于語言使用習(xí)慣的問題,英語與漢語的主謂搭配差別很大,有些英漢主謂搭配順序剛好是相反的。因為,我們在進行翻譯的時候要特別注意這些地方。
另外,為了大家更好的選擇詞匯,譯聲翻譯公司小編為您整理了一些中國學(xué)者最常搞混的科研詞匯,希望學(xué)者們在后來寫作的時候能多注意,避免搞混淆。
1、methodology 和 method
methodology指做某事的方法系統(tǒng)及準(zhǔn)則,它是特定知識的一個慣例、程序、和規(guī)則。
例句:We examined the methodology of contemporary forensic science.
而method指的是技術(shù)或程序。
例句:We invented a new method of manufacturing ceramics.
因為methodology指的是使用的過程與原因,所以沒法像method那樣令人印象深刻的用于各種形式。
2、if 和 whether
whether通常是用在討論選項為2的時候。
例句:The participants were asked whether or not they felt any discomfort after the treatment.
*如上例,or not意指暗示或理解,可省略。
例句:The participants were asked whether (or not) they felt any discomfort after the treatment.
If則是在條件語句中使用,也就是表達狀態(tài)或可能會或不會發(fā)生的事件。
例句:If the results are inconclusive, the experiment should be repeated.
這2個字常讓人搞混是因為在一般的演講中,if相較與whether更廣泛的使用且偏口語化。
例句:I wonder if he will be willing to help.
不過,按照學(xué)術(shù)寫作的習(xí)慣應(yīng)避免使用if。
3、number 和 amount
amount用于不可數(shù)名詞,如錢、信息、時間等。
例句:We received an enormous amount of help from our university.
number用于可數(shù)名詞,像是工作、樣本、機器等。
例句:I had a small number of specimens left.
number和amount的使用是根據(jù)所形容的名詞是否可數(shù),因此彼此間并無法相互替代。
4、older 和 elder
older和oldest這2個形容詞經(jīng)常用來形容人、動物、東西的年紀(jì),Older是表示某人、動物、物體的年紀(jì)比另一位大,而oldest是表示某個體的年紀(jì)在大于3個人、動物、東西的團體里是最大的。
例句:
1. They are older than all the other participants
2. He is the oldest student in the class.
另一方面,elder和eldest是特定用在比較家人間的年紀(jì)。
例句:
1. He has two elder sisters
2. She is the eldest of three siblings.
elder這個字也用在專業(yè)關(guān)系中,作為senior的代名詞。
例句:She is the elder partner in the business.
elder也可當(dāng)做名詞使用,表示在家族、部落、團體里資深或具有影響力的人物。
例句:The village elders convened a meeting to discuss the employment situation.
older可用在人或物上,elder只能用在人身上。
5、Hypothesis 和 Theory
hypothesis是根據(jù)知識與經(jīng)驗所有的猜想,尚未經(jīng)過測試或證明。
例句:His hypothesis was that giving his students less work would increase their test scores.
theory是已經(jīng)被重復(fù)測試并有證據(jù)支持的科學(xué)思想。
例句:Scientists hold the theory of evolution in high regard.
一個增強這2個字差異的辨識方法是把hypothesis想成構(gòu)建theory的第一步,因為任何的科學(xué)理論都是源自于有邏輯的猜想。
6、Old 和 Original
old是指屬于過去的一段時間,現(xiàn)在一般已經(jīng)不使用的,像是一首老歌或舊衣服
例句:Some old theories suggested that the earth was flat.
另一方面,original是指同類中的第一個或被復(fù)制的第一個版本,例如the original statement、 the original work of art。
例句:The team replicated the original research to confirm its validity.
以下幾個范例可以幫助你辨識這2個字的不同:
避免使用:As we had stated in the old manuscript, each patient was administered the same dosage during the study period.
較好的用法:As we had stated in the original manuscript, each patient was administered the same dosage during the study period.
以上范例是在說一個已經(jīng)修改的文件,因此original比old更為適合用來形容這個文件。
7、As a result 和 Based on the results
as a result意由于,用于表達一事件是另一項事情的起因時。
例句:The results of the experiment were inconclusive. As a result, the research had to be repeated.
而based on the results和the results revealed是表示根據(jù)特定結(jié)果得到的
例句:Based on the results of the experiment, we concluded that bats are nocturnal creatures.
as a result、 based on the results或the results revealed各有不同的意思,因此無法替換使用。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07