野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  論文類文檔一向以嚴(yán)謹(jǐn)專業(yè)著稱,在學(xué)術(shù)論文的撰寫與翻譯中,其用詞也務(wù)必有所講究。今天我們要來從學(xué)術(shù)論文翻譯中來學(xué)習(xí)學(xué)術(shù)論文翻譯用詞有何特點與規(guī)則。

  為了提高學(xué)術(shù)論文的影響力,科研工作者難免會遇到將學(xué)術(shù)論文翻譯成英文的情況。而由于中國科研工作者的英文水平不高,所以在翻譯過程中經(jīng)常遇到問題,詞匯的選擇就是一個大問題。學(xué)術(shù)論文翻譯如何選擇詞匯?

學(xué)術(shù)論文翻譯的詞匯選擇規(guī)則(圖1)

學(xué)術(shù)論文翻譯

  一、在進行學(xué)術(shù)論文翻譯時,應(yīng)該通過論文的上下文來正確地理解原文的詞義。因為詞的選擇正確與否取決于譯者對原文的理解。

  二、在進行學(xué)術(shù)論文翻譯時需要注意書面詞語的使用。因為這些學(xué)術(shù)論文不僅使用了大量的專業(yè)術(shù)語,還會使用一些我們不常用的書面詞語。

  三、在進行學(xué)術(shù)論文翻譯時,應(yīng)該注意詞的搭配。因為由于語言習(xí)慣上的差異,使得英漢兩種語言在詞語的搭配方面各有差異。所有在進行翻譯的過程中一定要靈活運用,切忌生搬硬套。

  四、在進行學(xué)術(shù)論文翻譯時,要注意使用名詞表示動作,這樣翻譯出來的文章會更貼切接近原文的意思。

  五、在翻譯的過程中要注意主語和謂語的搭配。由于語言使用習(xí)慣的問題,英語與漢語的主謂搭配差別很大,有些英漢主謂搭配順序剛好是相反的。因為,我們在進行翻譯的時候要特別注意這些地方。

  另外,為了大家更好的選擇詞匯,譯聲翻譯公司小編為您整理了一些中國學(xué)者最常搞混的科研詞匯,希望學(xué)者們在后來寫作的時候能多注意,避免搞混淆。

  1、methodology 和 method

  methodology指做某事的方法系統(tǒng)及準(zhǔn)則,它是特定知識的一個慣例、程序、和規(guī)則。

  例句:We examined the methodology of contemporary forensic science.

  而method指的是技術(shù)或程序。

  例句:We invented a new method of manufacturing ceramics.

  因為methodology指的是使用的過程與原因,所以沒法像method那樣令人印象深刻的用于各種形式。

  2、if 和 whether

  whether通常是用在討論選項為2的時候。

  例句:The participants were asked whether or not they felt any discomfort after the treatment.

  *如上例,or not意指暗示或理解,可省略。

  例句:The participants were asked whether (or not) they felt any discomfort after the treatment.

  If則是在條件語句中使用,也就是表達狀態(tài)或可能會或不會發(fā)生的事件。

  例句:If the results are inconclusive, the experiment should be repeated.

  這2個字常讓人搞混是因為在一般的演講中,if相較與whether更廣泛的使用且偏口語化。

  例句:I wonder if he will be willing to help.

  不過,按照學(xué)術(shù)寫作的習(xí)慣應(yīng)避免使用if。

  3、number 和 amount

  amount用于不可數(shù)名詞,如錢、信息、時間等。

  例句:We received an enormous amount of help from our university.

  number用于可數(shù)名詞,像是工作、樣本、機器等。

  例句:I had a small number of specimens left.

  number和amount的使用是根據(jù)所形容的名詞是否可數(shù),因此彼此間并無法相互替代。

  4、older 和 elder

  older和oldest這2個形容詞經(jīng)常用來形容人、動物、東西的年紀(jì),Older是表示某人、動物、物體的年紀(jì)比另一位大,而oldest是表示某個體的年紀(jì)在大于3個人、動物、東西的團體里是最大的。

  例句:

  1. They are older than all the other participants

  2. He is the oldest student in the class.

  另一方面,elder和eldest是特定用在比較家人間的年紀(jì)。

  例句:

  1. He has two elder sisters

  2. She is the eldest of three siblings.

  elder這個字也用在專業(yè)關(guān)系中,作為senior的代名詞。

  例句:She is the elder partner in the business.

  elder也可當(dāng)做名詞使用,表示在家族、部落、團體里資深或具有影響力的人物。

  例句:The village elders convened a meeting to discuss the employment situation.

  older可用在人或物上,elder只能用在人身上。

  5、Hypothesis 和 Theory

  hypothesis是根據(jù)知識與經(jīng)驗所有的猜想,尚未經(jīng)過測試或證明。

  例句:His hypothesis was that giving his students less work would increase their test scores.

  theory是已經(jīng)被重復(fù)測試并有證據(jù)支持的科學(xué)思想。

  例句:Scientists hold the theory of evolution in high regard.

  一個增強這2個字差異的辨識方法是把hypothesis想成構(gòu)建theory的第一步,因為任何的科學(xué)理論都是源自于有邏輯的猜想。

  6、Old 和 Original

  old是指屬于過去的一段時間,現(xiàn)在一般已經(jīng)不使用的,像是一首老歌或舊衣服

  例句:Some old theories suggested that the earth was flat.

  另一方面,original是指同類中的第一個或被復(fù)制的第一個版本,例如the original statement、 the original work of art。

  例句:The team replicated the original research to confirm its validity.

  以下幾個范例可以幫助你辨識這2個字的不同:

  避免使用:As we had stated in the old manuscript, each patient was administered the same dosage during the study period.

  較好的用法:As we had stated in the original manuscript, each patient was administered the same dosage during the study period.

  以上范例是在說一個已經(jīng)修改的文件,因此original比old更為適合用來形容這個文件。

  7、As a result 和 Based on the results

  as a result意由于,用于表達一事件是另一項事情的起因時。

  例句:The results of the experiment were inconclusive. As a result, the research had to be repeated.

  而based on the results和the results revealed是表示根據(jù)特定結(jié)果得到的

  例句:Based on the results of the experiment, we concluded that bats are nocturnal creatures.

  as a result、 based on the results或the results revealed各有不同的意思,因此無法替換使用。

  以上是一些在學(xué)術(shù)論文翻譯與英文論文創(chuàng)作中,詞語用法的推薦。當(dāng)然不僅僅是以上內(nèi)容,更多學(xué)術(shù)論文翻譯的相關(guān)內(nèi)容了解,可咨詢語言橋翻譯。

相關(guān)閱讀 Relate

  • “學(xué)術(shù)不端”如何翻譯?
  • 如何選擇專業(yè)學(xué)術(shù)論文翻譯公司
  • 學(xué)術(shù)論文翻譯詞匯選擇也很重要
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線