野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  如今,律師業(yè)務的范圍相比從前已經(jīng)擴大了很多,比如國際投資與貿(mào)易、國際爭議解決以及為境外客戶提供法律環(huán)境綜合評價的咨詢等涉外業(yè)務不斷增加,因此對中國律師的英語水平和其他綜合素質(zhì)的要求也就越來越高。中國律師要想適應不斷開放的法律市場,英語,尤其是英文法律文書的撰寫是律師工作中十分重要的內(nèi)容。

  在處理法律事務的過程中,用英文起草文稿,審核英文文件等是涉外法律人士的日常要務。這些看似基礎(chǔ)的英語文書工作其實非常凸顯律師法律英語的專業(yè)素養(yǎng),而在日常寫作中,又有很多常見的細節(jié)問題很容易被大家忽略,諸如法條引用、英文縮寫、首字母大小寫及標點的合理使用等這些所謂的小問題。我們就上述問題提供一些建議,希望能夠幫助您將英文法律文書寫得更加專業(yè)、更加地道。

  中國法律的引用

  當在文書正文中引用法律條文時,請注意不要整段整句地全文引用。

  盡可能使用一般描述性語言概括法條,并用腳注進行輔助說明。

  這是為什么呢?

  因為讀者希望能夠在短時間內(nèi)了解法條的大概內(nèi)容。整段整句地引用法條會降低讀者的興趣,也不會額外提供任何實質(zhì)性的信息。

  正確引用示例:

  文章正文:"Chapter VI of the Civil Procedure Law provides the legislative framework for pre-trial evidence collection in China. [FN1] In 1991, the Supreme People’s Court supplemented the Civil Procedure Law by issuing evidentiary rules to guide the management of cases. [FN2]"

  腳注:"FN1: See Civil Procedure Law of the People's Republic of China, effective on April 9, 1991; amended on October 28, 2007;further amended on August 31, 2012."

  "FN2: See Several Provisions of the Supreme People’s Court on the Evidence for Civil Actions, issued on December 21, 2001 and effective on April 1, 2002."

  如何正確使用etc.

  Etc.是et cetera的縮寫形式,意為其他同類事物。

  常被用來省略不必要全部列舉出來的事物。但是只適用于同一種類的事物。如果不屬同類則會誤導讀者。

  舉個例子,我們可以說We could use cupcakes, cookies, etc. 這說明除了杯子蛋糕和曲奇餅干之外,還有其他的甜點可以選擇。因此也可以這樣表達We could use cupcakes, cookies, and other kinds of dessert.

  但我們不能說Bring hamburger buns, paper plates, cupcakes, etc. 因為漢堡、紙盤和杯子蛋糕并不屬于同一類別,讀者不知道您想要的到底是什么。

  不要在法律文書中使用etc.。

  法律文書力求簡明精準。Etc.的用法比較模糊,界定過于寬泛,并不符合法律寫作的要求。

  如果您想要表達相同的意思,可以使用including, among others, .這樣的句式。

  比如下面這句話"Persons who perform public services in State organs are typical State Functionaries.They include,e.g.,officials,directors,chiefs of bureau,etc."就可以改為"State Functionaries perform public services in state organs.They include,among others,officials,directors,and chiefs of bureau."

  除此之外,您還可以使用一個一般描述性的詞語來結(jié)束以上的眾多列舉。就像這樣"They include, e.g., officials,directors, chiefs of bureau,etc."等同于"They include officials,directors,chiefs of bureau,and other employees with managerial responsibilities."

  首字母大寫

  被定義項和專有名詞通常需要首字母大寫。

  比如London或Woolworths Company Limited。

  被定義項的每一個詞都需要首字母大寫。

  比如Sinopec Yangzi Petrochemical Company Limited,介詞和連接詞除外(Event of Default中的of就不用大寫)。

  在標題中只需要對第一個詞語的首字母大寫即可,被定義項除外。

  標題應寫作Your claim against ABC而不是Your Claim Against ABC。

  請勿將整個詞語全部大寫。

  注意"the Company"不要寫成"the COMPANY"。

  使用序列逗號

  序列逗號是指直接用在并列連接詞(通常是指"and"、"or"或"nor")連接三個以上事物之前的逗號。

  比如,"France,Italy,and Spain"(這里使用了序列逗號),而"France,Italy and Spain"(沒有使用序列逗號)。

  逗號可以改變一個句子的意思。

  "He eats shoots and leaves"和"He eats,shoots,and leaves."這兩句話的意思就完全不一樣。

  這是一個關(guān)于標點的笑話,原文的意思是熊貓主食竹筍和竹葉。而第二句多了兩個逗號則變成熊貓吃了東西,開槍射擊之后又離開了。意思完全改變了。

  序列逗號使得句意更加清楚。

  例句:"She took a photograph of her parents,the president and the vice president."

  "She took a photograph of her parents,the president,and the vice president."

  第一句容易被誤解為她為她的父母正副主席拍了張照片。其實句子的正確意思應該是她為她的父母和正副主席一起拍了張照片。

  如果并列連接詞and和or無前置逗號的話,就會理解為將所列舉的各個單獨部分連接起來。

  例句:"He ordered scrambled eggs,whisky and soda and a selection from the trolley."

  這句話的意思是他在路邊的小吃攤上點了一份炒雞蛋,一杯威士忌和蘇打和一份套餐。這個句子少了一個序列逗號,就會產(chǎn)生誤解。我們不清楚他到底是點了一杯威士忌和一杯蘇打,還是一杯威士忌加蘇打,后者在英美也非常常見。

  而加上一個序列逗號后就十分清楚了,"He ordered scrambled eggs,whisky and soda,and a selection from thetrolley. 他點的就是一杯威士忌加蘇打。

  在新聞報道中通常會將序列逗號省略,但我們作為法律文件寫作者,作為專業(yè)領(lǐng)域的作者,就要力求清晰嚴謹。

  一位杰出的美國法律學者曾說過,是否使用序列逗號引起了大家的廣泛討論。但毫無疑問的是,只要使用了序列逗號,就一定會避免不必要的誤解。

  請勿使用and/or

  示例:The Liquidated Damages apply if Party Amaterially breaches its obligations under the Tolling agreement and/or IP Licensing Agreement.

  這個句子想要表達什么呢?大意應為當甲方違反了《設(shè)施使用協(xié)定》或《知識產(chǎn)權(quán)許可協(xié)議》兩者中的任意一個或同時違反時都要支付違約金。

  而"The LDs apply if Party A breaches the Tolling Agreement or the IPLicensing Agreement."這句話表達的是相同的意思。但是這樣表述起來就更加清楚,其實也可以這樣表述"TheLDs apply if Party A breaches one or the other or both agreements."

  如果您想要表達X或Y,或者兩者都包括,可以寫成X or Y。or本身就有包括的意思,除非文中對此做出了其他說明。

  那么,or該怎樣使用才是表達不包括的意思呢?(意思就是or表示為X或者Y,不同時包括兩者)這時,我們應該使用either,這樣就可以理解為X或者Y的意思。

  示例:"He will eat either brownies, cake, or pie." 意思就是他只會在布朗尼,蛋糕和派中間選擇一樣,不會都選。

  合理使用kindly和please

  使用please就已經(jīng)能足夠表達禮貌之意,不必使用kindly。

  請盡量避免如下表達:Please kindly provide your comments by,或是Kindly provide your comments by.其實說成Please provide your comments by.就已經(jīng)非常得體了。

  相信文中提到的六個問題應該是您在法律英文寫作中經(jīng)常會遇到的,對您是否有所啟發(fā)?細節(jié)決定成敗,一個力求精準專業(yè)的小細節(jié)在工作中也許就會達到事半功倍的效果。

  內(nèi)容來源:金杜說法

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務
  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線