jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  凡事預(yù)則立,不預(yù)則廢,口譯亦然。好的口譯,從準(zhǔn)備開始。前期準(zhǔn)備做的越充分,會場上的壓力越小,翻譯起來越輕松。譯前準(zhǔn)備一般會有三個階段,即無會議資料準(zhǔn)備、有會議資料準(zhǔn)備和臨場準(zhǔn)備階段。

  無會議資料準(zhǔn)備階段

  無會議資料,分兩類。一是為有會議日程、但無具體材料。二是既無日程、也無任何具體材料。

  兩種情況說明

  對于第一類情況,可以根據(jù)會議日程上所列的會議主題和發(fā)言嘉賓進(jìn)行進(jìn)一步的搜索,進(jìn)行知識儲備,搜索內(nèi)容包括但不限于發(fā)言人過往發(fā)言的音視頻、相似主題的會議的音視頻、與主題相關(guān)的觀點(diǎn)和報道等。

  對于第二類情況,沒有任何具體會議信息,不意味著無法準(zhǔn)備,也不意味著亂準(zhǔn)備,而是要按照一定的方式和線索進(jìn)行預(yù)測性的準(zhǔn)備。

  以零售業(yè)論壇為例

  口譯任務(wù)從準(zhǔn)備開始,口譯準(zhǔn)備從搜索開始。以某零售業(yè)論壇為例。會議召開前一個月,該口譯任務(wù)得以確認(rèn),經(jīng)詢問翻譯公司后,得知現(xiàn)階段無法拿到任何會議資料,具體的日程也沒有,僅僅知道此次會議的主題為零售業(yè),會議時間為某日下午在某酒店舉行 。

  第一步:模糊搜索

  首先,可用會議時間、地點(diǎn)和主題等線索,在Google和百度上進(jìn)行具體會議信息的模糊搜索。

  比如在Google里輸入9月25日,XX酒店,深圳,零售業(yè)論壇,有可能搜到該會議的具體名稱甚至官方網(wǎng)站。很多國際會議和展會都有官方網(wǎng)站,網(wǎng)站里列有會議的相關(guān)信息,如日程、發(fā)言嘉賓介紹、會議主題、業(yè)界新聞、會議動態(tài)、展商手冊等。

  第二步:按照日程進(jìn)一步搜索

  然后你可以按照日程上所列的會議主題和發(fā)言嘉賓再進(jìn)行進(jìn)一步的搜索。如果是連續(xù)舉辦的會議,某些官網(wǎng)可能有往屆會議的鏈接、會議總結(jié)、聲明報告等資料,從而提供重要的背景信息。

  如果沒有搜到具體會議名稱和網(wǎng)站,也非無跡可尋??梢杂冒l(fā)散思維去搜索與會議主題相關(guān)的材料。仍以該零售業(yè)論壇為例,由于會議規(guī)模較小,沒有專門的網(wǎng)站,經(jīng)過上述步驟的模糊搜索后,也沒有找到具體日程。此時要發(fā)揮聯(lián)想能力,推測有可能討論的議題,從而縮小自己的準(zhǔn)備范圍。如,零售業(yè)論壇,可以搜索零售業(yè)發(fā)展趨勢、xxx年零售業(yè)發(fā)展報告、深圳零售業(yè)發(fā)展、超市發(fā)展業(yè)態(tài)、購物中心特點(diǎn)等、移動互聯(lián)與零售業(yè)、零售業(yè)品牌等中英文詞匯,獲取相關(guān)的資料。

  此外,如果自己對此行業(yè)很少接觸,背景非常缺乏,可以在Google或百度上搜索"零售業(yè)論壇日程",參考其他會議的議題,然后在這些議題基礎(chǔ)上進(jìn)行中英文搜索,在Google或百度上將關(guān)鍵詞加引號、加上文本類型后綴(PDF/PPT/TXT)或中英文關(guān)鍵詞混搭,尋找相關(guān)文檔和報道。此外,也可借助維基百科、中國知網(wǎng)等進(jìn)行平行文本的檢索,儲備知識。

  搜索資料,不在多,貴在精??梢赃x取一些典型和權(quán)威的資料,如國際咨詢公司、某些專業(yè)研究機(jī)構(gòu)發(fā)布的報告等,進(jìn)行通讀,并選取部分章節(jié)進(jìn)行視譯,這樣充分了解行業(yè)背景知識,同時熟悉行業(yè)術(shù)語。很多時候,會議資料在開會前兩三天才會拿到,甚至是幾百頁的大部頭,留給你看會議資料的時間是少之又少。如果無會議資料階段準(zhǔn)備的好,提前預(yù)熱,后續(xù)拿到會議資料后,也容易迅速上手,提高閱讀資料的效率。

  有會議資料準(zhǔn)備階段

  會議材料,越早拿到,越有利于后續(xù)的準(zhǔn)備。自己不要等著別人給材料,最好主動的去索要資料,提醒翻譯公司或客戶方盡早發(fā)出會議材料。尤其是在會議開始前一周,如果資料還不到位,一定要主動出擊。對于翻譯公司的任務(wù),如果翻譯公司遲遲不能發(fā)出資料,可以向翻譯公司索取客戶方聯(lián)系方式,直接向客戶方咨詢、索取資料。

  第一步:檢查和整理材料

  拿到材料后,先檢查和整理材料。首先,如果有日程表,可以按照日程表的內(nèi)容,檢查是否各個發(fā)言人的材料是否全部到位,并在日程表中highlight出無資料的item,以便后續(xù)索要和補(bǔ)充。可以按照發(fā)言順序,對各個材料進(jìn)行編號,此外,可以標(biāo)注版本號或收到材料日期,以便后續(xù)有更細(xì)資料后進(jìn)行代替。

  第二步:標(biāo)重點(diǎn)、做視譯

  在看材料的時候,把專業(yè)名詞、名稱、理解難點(diǎn)、講話人觀點(diǎn)等信息,在原文上用顏色highlight出來,或在旁邊直接寫上譯文。

  對于word發(fā)言稿,在時間許可的情況下,盡量做一遍視譯。視譯的時候,最好找一到兩個人作聽眾,讀給他們聽,請他們聽完后給你反饋。對于PPT文件,可以順著PPT的邏輯,大膽猜測發(fā)言人的意圖,然后從發(fā)言人的角度,對PPT進(jìn)行視譯。視譯,把東西讀出來,口眼并用,可以將相關(guān)的專業(yè)術(shù)語激活,加深印象。

  第三步:建立和完善詞匯表

  除了通讀會議資料外,需要建立和完善詞匯表。建立詞匯表,可以從無資料準(zhǔn)備階段開始,在網(wǎng)絡(luò)查閱、平行文本閱讀、文檔閱讀的過程中建立詞匯表。拿到會議資料后 ,可以在前期整理的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步完善。整理詞匯的時候,除了專業(yè)術(shù)語和行業(yè)通用說法外,還需要將特定名稱(姓名、機(jī)構(gòu)、職務(wù)、稱呼等)及特定縮寫也包括在內(nèi)。詞匯表最好用Excel建立,并按照一定的順序進(jìn)行排列,方便查閱。除了詞匯外,可在詞匯表標(biāo)注出處,如文件名、原文頁碼等。此外,也可將發(fā)言人和發(fā)言時間列入,方便分時段準(zhǔn)備,提高效率。此外,對于反復(fù)出現(xiàn)的詞匯,可以重點(diǎn)關(guān)注,highlight出來。

  中文 英文 縮寫 發(fā)言人發(fā)言時間 文件編號 文件名 原文頁碼臨場準(zhǔn)備階段

  會議前一天,如何準(zhǔn)備?

  翻譯公司將客戶聯(lián)系人信息提供給你后,在會前一到兩天,自己主動和客戶聯(lián)系,確認(rèn)到場時間、著裝要求等。

  另外,在會前一天,我一般會找兩篇資料,再視譯一遍,找一下"說"的感覺。

  切記隨身攜帶一個U盤,以便隨時在現(xiàn)場拷資料。

  到會場后,做些什么?

  到會場后,可去簽到處領(lǐng)取會議日程等資料,然后找到同傳箱或者翻譯位。此外,最好拿到自己的會議證件,方便在會場活動。

  如果是交替?zhèn)髯g,確認(rèn)是站立口譯還是坐著口譯,確認(rèn)口譯員的站立位置或座位,如果座位安排的不理想,比如太遠(yuǎn),可以與客戶進(jìn)行溝通。

  如果有資料缺失,到場后,可向客戶詢問,請其提供。對于不確定的用法和說法,可以在會前向客戶咨詢。如果客戶沒有安排briefing,可以在不影響會議安排的情況下,自己找到發(fā)言人進(jìn)行短暫溝通,了解其發(fā)言內(nèi)容和要點(diǎn)。此外,如果是交替?zhèn)髯g,可以與發(fā)言人溝通一下,了解其發(fā)言的停頓節(jié)奏。如果是帶稿同傳,可以事先詢問客戶:"如果發(fā)言人不按稿件讀,我是照稿子讀,還是根據(jù)現(xiàn)場,隨機(jī)應(yīng)變?"如果現(xiàn)場活動為雙語住持,詢問客戶主持詞是否需要翻譯。

  如果是交傳會議,另外一方也帶有翻譯,可以與對方譯員進(jìn)行溝通,協(xié)調(diào)工作方式,是分時間段來翻譯,還是按語種進(jìn)行單語翻譯。如果是同傳會議,在會議開始前,同樣需要與搭檔協(xié)調(diào)工作方式,誰先開始翻譯、多長時間進(jìn)行切換、切換時的手勢及信號等。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 撫順專業(yè)醫(yī)學(xué)口譯翻譯能夠為提供專業(yè)的會議口譯服務(wù)
  • 鞍山專業(yè)醫(yī)學(xué)口譯翻譯公司有那些
  • 昆明口譯翻譯公司哪家好?
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線