翻譯價格是在選擇翻譯公司時的一個重要參考因素,但是對照了多家公司的報價后你會發(fā)現(xiàn)很多公司的服務(wù)定價都有著明顯的差別。那么翻譯行業(yè)的服務(wù)價格為什么沒有一個統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)呢?哪些因素又會決定翻譯服務(wù)的價格呢?

翻譯公司報價差距存在的原因如下:
首先是市場對收費標(biāo)準(zhǔn)的不統(tǒng)一性。
翻譯行業(yè)在中國的起步晚 ,因此在行業(yè)內(nèi)有許多不完善的地方,甚至小到計費標(biāo)準(zhǔn),有些翻譯公司是按字?jǐn)?shù),有些翻譯公司是按字符,有些翻譯公司是按源文件字?jǐn)?shù)算價錢,有些是按目標(biāo)文件字?jǐn)?shù)算。因此相同的文件在不同的翻譯公司的報價可能是不一樣的,雖然國家出臺了《中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)翻譯服務(wù)規(guī)范》。但對于行業(yè)的收費標(biāo)準(zhǔn)也并未給出一個明確的規(guī)定,而只是以建議的形式對價格給予一些建議性的標(biāo)準(zhǔn)。因此出于對利潤等各方面自身利益的考慮,翻譯行業(yè)在收費標(biāo)準(zhǔn)上并不能達(dá)成一個統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。3
其次就是翻譯公司相比其他行業(yè),入行門檻較低,這也造成許多翻譯公司其實就等于一個中介公司。
在承接項目的時候,只要回收利潤大于付出成本,那么就會毫不猶豫以低價格接下這一單項目。這個現(xiàn)象在一些小翻譯公司或者翻譯工作室上體現(xiàn)更甚,對于他們來說,在激烈的市場競爭中,價格戰(zhàn)是最好的手段和戰(zhàn)術(shù)。然后就是國內(nèi)消費者對翻譯行業(yè)的認(rèn)知度有限,大多數(shù)人仍然認(rèn)為只要會外語就等于會翻譯。這個認(rèn)識造成了翻譯行業(yè)的價格始終無法提升,而許多小公司與團隊不斷壓價來吸引顧客,造成一個惡性循環(huán)。

翻譯公司的譯員質(zhì)量與能力。
一般來說,如果一家正規(guī)的翻譯公司,對內(nèi)部譯員會進行一個歸類統(tǒng)籌,不同譯員的價格是不一的。因為有些譯員是剛?cè)胄?,而有些譯員是有著十幾年甚至幾十年翻譯經(jīng)驗的,那么有經(jīng)驗的譯員收費自然會比經(jīng)驗少的譯員高一些;有些譯員是國內(nèi)本土譯員,而有些譯員是海外母語譯員,海外母語譯員自然比國內(nèi)譯員收費高。因為他們翻譯出來的那種質(zhì)量是符合母語用語規(guī)范的。在這一方面,有經(jīng)驗的消費者是很容易分辨的。
某些時候出現(xiàn)的特殊情況。
比如某位客戶突然需要一位陪同口譯,可能在當(dāng)時有時間的譯員不多,而符合客戶需求的更是只有一兩個。而符合要求的人里面由于譯員能力與素質(zhì)的不同在要價上也是不一樣的,因此在某些突發(fā)情況下也會出現(xiàn)價格的不同。
對于翻譯公司現(xiàn)在出現(xiàn)的價格差別,許多翻譯公司也是有苦難言,客戶一邊指責(zé)翻譯公司翻譯質(zhì)量不能達(dá)到最高,一邊指責(zé)翻譯公司報價與別的翻譯公司相比太貴。說到底還是對翻譯公司的認(rèn)知不夠。同時政府有關(guān)部門在價格統(tǒng)一上可以采取一些措施。
雖說市場經(jīng)濟由市場本身調(diào)控為主,但是偶爾采取必要的調(diào)控措施來規(guī)范市場還是有必要的。
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。