野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

隨著經濟全球化的發(fā)展,世界各國的文化交流越來越密切。五千年悠久的歷史吸引著大量的外國游客來中國旅游,從而帶動了我國經濟的發(fā)展。由于各國文化中存在著差異,所以對譯員的要求還是比較高的,譯員對社會經濟、歷史文化、風俗習慣等方面也要有一定了解,這樣才有助于我們旅游資料的翻譯。但是譯員在對我國資料翻譯的時候,還是存在以下幾個方面的問題:拼寫語法錯誤;措辭不當;濫用漢語拼音(中式英語);文化信息處理不當?shù)鹊取?/span>

  旅游資料的翻譯是不同文化交流的重要環(huán)節(jié)。同時,旅游文化中蘊涵著各地的風土人情、社會經濟、歷史文化等都極具中華民族特色。因此,譯員在翻譯的時候,就需通過自己了解到的歷史文化和當?shù)氐娘L土人情結合起來,盡量把當?shù)氐奶厣帮L俗習慣給融入到翻譯中,讓中外的旅客能清晰地了解到我們的民族文化。有的譯者翻譯的譯文不能讓外國旅客了解到文中所想表達的意思,還有的譯者就是的文章是雜亂無章的,這樣不利于對資料的理解,還有的譯者就是強行把句子翻譯成中式英語。這樣就打不到,通過翻譯旅游資料來達到吸引游客的目的。比如用hang foot building來翻譯吊腳樓讓人無法想象這究竟是個什么樣的建筑物。

70.jpg

  旅游資料的翻譯

  雖然翻譯旅游資料應該以讀者為主,譯文為重,但是外國旅客注重的是其翻譯中呈現(xiàn)出的不同民族文化特色。因此在翻譯的過程中應盡量讓讀者看懂,并且盡量保持原文中的一些特色文化。譯文如果只按照原文直譯,那么就不僅讓讀者失去閱讀的興趣,而且也會讓外國友人不知所云。譯者應該采取適當?shù)貏h減來讓讀者能更加容易地接受,可以采用刪減法、類比法、意譯法等。

  典故是旅游資料中一種常見的文化現(xiàn)象,出自歷史事件、寓言、神話、傳說、諺語、某些作品等。其特點是源遠流長,富含較濃厚的民族色彩,因結構固定,義在言外,已失去指稱意義,只有語用意義,在直譯以后讀者無法理解典故含義時,要對典故作適當轉換。采取直譯加注其背景知識和解釋原文含義,避免損失其民族色彩形象性和聯(lián)想意義。意譯向譯文讀者忠實地轉達原文信息,有時要作適當?shù)奈幕D換。如:玉兔英譯成Moon Rabbit而不譯成Jade Rabbit?讓人誤以為是玉做成的兔子。

71.jpg

  旅游景點的翻譯

  旅游景點的翻譯在旅游文化的介紹中起著非常重要的作用。要求譯者最好是對中國的歷史文化,旅游地的歷史典故有充分的了解,有條件的話最好是能去當?shù)剡M行實地考察。拉近外國游客與中國文化的距離,使他們產生親切感,激發(fā)他們游玩的興趣。中國擁有悠久地歷史,在這悠久地歷史中就會產生許多名人和典故,所以有很多旅游地都是和這些名人典故有著密不可分的關系。為了讓外國游客能了解到這些典故,能玩得盡興,我們就要采用簡單而又不失歷史的韻味,表達出來。

  值得一提的就是漢語中一詞多義的現(xiàn)象,在翻譯選詞時更應該慎重。比如說樓在英語中有許多個對應語,并不是可以隨便調用的。浩然樓譯為HaoranMansion,是因為這是一座公館大樓式的建筑,岳陽樓譯為Yueyang Tower因為其形狀類似塔,而天安門城樓是眾所周知的類似檢閱臺、主席臺的建筑,故譯為the Tian An MenRostrurn。

中國綜合實力的提高,在世界地位的提高,也吸引了一大批外國游客到中國旅游,所以旅游資料的翻譯,需求量就劇增,國民水平的提高,出國旅游的需求量也劇增,所以就導致了旅游翻譯市場的需求的增加,譯者在翻譯的時候,一定要注意各個地方的風俗習慣,要盡自己的最大努力讓游客玩得盡興,這樣我們的目標才算是圓滿地完成了。

相關閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務
  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運用中日兩種語言的語法結構
  • 行業(yè)新聞相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線