jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

專利申請(qǐng)是翻譯行業(yè)最具挑戰(zhàn)性的專業(yè)領(lǐng)域之一,看一件公司是否專業(yè),從這一點(diǎn)就可以看出來。、

  在法律語境中,語言上稍有疏忽都可能失之毫厘,謬以千里。公司必須對(duì)其翻譯流程予以特別關(guān)注,確保創(chuàng)作優(yōu)質(zhì)準(zhǔn)確的法律文件,并且符合合同與監(jiān)管要求。

  利用已翻譯內(nèi)容避免歧義

  談到專利訴訟,譯文的明確性至關(guān)重要。焦點(diǎn)通常在于申請(qǐng)專利的技術(shù)是否與現(xiàn)有技術(shù)相同,或者多項(xiàng)現(xiàn)有技術(shù)能否組合形成申請(qǐng)專利的技術(shù)。在這些情況下,某個(gè)特定用詞往往就能作為論據(jù),因此一致、清晰的語言在專利訴訟中至關(guān)重要。

  此外,專利申請(qǐng)文件也有較高的重復(fù)性:

  在一組權(quán)利要求或同族專利中,可能有高達(dá) 80% 的重復(fù)內(nèi)容(例如使用類同化學(xué)物質(zhì)描述類似藥物)。

  在說明章節(jié)和具體實(shí)施方式中,利用權(quán)利要求中的文本往往可以分別重用大約 90-95% 以及 65% 的現(xiàn)有已翻譯內(nèi)容。

  在專利審查歷史中,同一文件的多個(gè)版本涉及大量重復(fù)內(nèi)容。

  借助 SDL 翻譯軟件的核心翻譯記憶庫技術(shù),譯員可以自動(dòng)重用之前翻譯的內(nèi)容。這樣顯著縮短了翻譯時(shí)間,避免歧義,同時(shí)通過確保以相同方式翻譯每個(gè)句子提高了一致性。

  整個(gè)專利說明書的一致性

  專利翻譯中細(xì)致入微的文字描述是一大挑戰(zhàn)。即使專利不同部分中一兩個(gè)單詞使用不同的翻譯,都可能導(dǎo)致出現(xiàn)問題。比如,將同一短語在專利申請(qǐng)的權(quán)利要求章節(jié)中翻譯成耦合到軸承,但在說明章節(jié)中翻譯成固定到傳動(dòng)軸就可能導(dǎo)致審查人員拒絕申請(qǐng),理由是說明中既沒有提到耦合,也沒有提到軸承。

  SDL 術(shù)語管理解決方案可用于創(chuàng)建術(shù)語表,在團(tuán)隊(duì)成員進(jìn)行翻譯時(shí)提供術(shù)語建議。您可以在術(shù)語庫中指定所有不應(yīng)翻譯的關(guān)鍵術(shù)語,比如產(chǎn)品名稱或商標(biāo)等,這樣譯員就對(duì)如何處理胸有成竹了。這種術(shù)語使用方式不僅可以確保譯員使用預(yù)先批準(zhǔn)的術(shù)語,而且能讓項(xiàng)目經(jīng)理對(duì)所有項(xiàng)目應(yīng)用相同的標(biāo)準(zhǔn),無論翻譯成哪種語言。

  保障質(zhì)量

  如果專利申請(qǐng)的翻譯質(zhì)量較差,可能導(dǎo)致眾多法律和經(jīng)濟(jì)后果:

  專利無法實(shí)施

  權(quán)利要求無效

  專利范圍被縮小

  面臨訴訟中所用譯文證據(jù)被質(zhì)疑的風(fēng)險(xiǎn)

  翻譯質(zhì)量最終取決于譯員,以及譯員如何運(yùn)用語言能力和專業(yè)知識(shí)。而實(shí)時(shí)質(zhì)量保證 (QA) 工具可以協(xié)助譯員實(shí)現(xiàn)更高的質(zhì)量。項(xiàng)目經(jīng)理可以對(duì)項(xiàng)目應(yīng)用 QA 規(guī)則,確保所有譯文滿足必要的質(zhì)量要求。在翻譯過程中,自動(dòng)拼寫檢查、數(shù)字驗(yàn)證和譯文實(shí)時(shí)預(yù)覽等功能都有助于維持質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。

  SDL 專利申請(qǐng)翻譯解決方案概述

  譯員工作效率

  SDL Trados Studio 是享譽(yù)業(yè)界的翻譯環(huán)境,通過一個(gè)集成桌面應(yīng)用程序,為譯員提供用于編輯、審校、管理翻譯項(xiàng)目及術(shù)語的工具。

  協(xié)作

  SDL Trados GroupShare 是項(xiàng)目經(jīng)理、譯員和審校員的協(xié)作中心,能夠在團(tuán)隊(duì)間共享翻譯項(xiàng)目、翻譯記憶庫和術(shù)語,不受地理位置約束。

  開放平臺(tái)

  利用 SDL 開發(fā)人員中心和 AppStore提供的應(yīng)用程序和 API,可以靈活自定義、集成或擴(kuò)展 SDL 翻譯軟件。

  術(shù)語管理

  SDL MultiTerm 可幫助您高效管理所有內(nèi)容、語言和渠道的術(shù)語,確保始終獲得一致的優(yōu)質(zhì)內(nèi)容。

  評(píng)估質(zhì)量

  質(zhì)量是一個(gè)模糊的概念,既無法對(duì)優(yōu)質(zhì)下定義,也無從評(píng)估翻譯質(zhì)量。但專利申請(qǐng)翻譯絕不允許模棱兩可。利用結(jié)構(gòu)化的翻譯質(zhì)量評(píng)估流程,可確保對(duì)照具體的預(yù)定義標(biāo)準(zhǔn)來衡量翻譯質(zhì)量。借助翻譯技術(shù),您可以利用現(xiàn)有質(zhì)量評(píng)估模式或建立您自己的評(píng)估框架。審校人員和項(xiàng)目經(jīng)理可以迅速、輕松且公平地評(píng)估翻譯,確保符合必要的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。

  安全性、數(shù)據(jù)保護(hù)和法律合規(guī)性

  在提交專利申請(qǐng)前披露發(fā)明可能導(dǎo)致專利權(quán)被認(rèn)定無效,因此翻譯流程必須考慮到專利獨(dú)有的這種機(jī)密性。根據(jù)項(xiàng)目的復(fù)雜度,項(xiàng)目經(jīng)理、譯員和審校員之間往往需要多次傳遞文件和翻譯資產(chǎn)。文件處理的程度越高,就越難保護(hù)敏感信息。翻譯協(xié)作技術(shù)可幫助您滿足 ISO 27001 等法律、合同與監(jiān)管合規(guī)要求。管理員可以掌控誰能看到什么內(nèi)容以及何時(shí)看到。通過自動(dòng)備份和恢復(fù)流程,保護(hù)所有數(shù)據(jù)。多個(gè)符合 ISO 標(biāo)準(zhǔn)的存檔選項(xiàng)可確保滿足存檔要求,而通過防火墻保護(hù)、SSL 加密和安全 VPN 連接,客戶對(duì)數(shù)據(jù)傳輸?shù)念檻]也得以圓滿解決。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 專利翻譯的質(zhì)量直接關(guān)系到專利申請(qǐng)的成功與否
  • 如何選擇國(guó)際專利翻譯公司
  • 國(guó)際專利翻譯公司注重引進(jìn)先進(jìn)的翻譯技術(shù)
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線