野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

       很多同傳、口譯和筆譯員想必都有感受,汽車的會議、展覽和文件非常多,需求旺盛,而且量大,競爭門檻高,是非常值得切入并專注的一個領(lǐng)域。今天推薦一篇童江濤老師寫的汽車英語單詞記憶和翻譯技巧小議,了解一些單詞的記憶方法和句子的翻譯技巧。

chris-liverani-533561-unsplash

單詞術(shù)語的記憶方法

聯(lián)想記憶法(imagination)

汽車英語中的大量單詞都不是生單詞,許多單詞在基礎(chǔ)英語學(xué)習(xí)階段已經(jīng)學(xué)過。在汽車英語中有些詞的意思發(fā)生了變化,但都與汽車有很大的聯(lián)系,這就要求發(fā)揮想象,找出這些詞意之間的聯(lián)系。

例如:cylinder,在基礎(chǔ)英語中指圓柱體,那么通過聯(lián)想就會知道,汽車?yán)镉幸粋€零部件像一個圓柱體,那就是氣缸,因此cylinder在汽車英語中就是氣缸的意思。cap在基礎(chǔ)英語中指帽子,在汽車?yán)锖苋菀拙吐?lián)想出這指的是蓋子、罩子。jacket意思是夾克衫,夾克衫可以保暖、防風(fēng)、防雨,那么在汽車英語中的意思就是套子。大家可以看一看以下幾個單詞在汽車英語中的意思:door(車門),window(車窗),light(車燈)。

組合記憶法(compound)

在汽車英語中,很多短語都是由幾個單詞組合而成,有以下幾種情況:

(1)名詞+名詞。例如:spark(火花)+plug(塞子)→sparkplug(火花塞);combustion(燃燒)+chamber(室)→combustion chamber(燃燒室)。這樣的例子還有很多,例如:starter relay 起動機(jī)繼電器,ignitionc+oil 點(diǎn)火線圈,relief valve 卸壓閥等。

(2)形容詞+名詞。例如:high(高的)+tension(電壓)=high-tension(高壓的);full(完全的)+load(負(fù)荷)=full-load(全負(fù)荷);idle(懶散的)+speed(速度)=idlespeed(怠速)。

(3)形容詞+動詞。例如:self(自己的)+diagnose(診斷)=self-diagnose(自診斷);electrical(電器的)+control(控制)=electrical-control(電器控制)。

派生法(derivation)

派生法是指在一個單詞的前面加上前綴或后綴構(gòu)成一個新單詞的方法。

(1)前綴構(gòu)詞法(prefix),加上前綴的派生詞,一般不改變詞性,而只改變詞義。例如:re 表示再一次,re+move(移動)=re-move(拆除);re+place(放置)=replace(替換);re+check(檢查)=recheck(復(fù)查)。

(2)后綴構(gòu)詞法(suffix),加上后綴 er 或 or,變成某一個汽車零部件。indicate(指示)→indicator(指示器);ignite(點(diǎn)火)→igniter(點(diǎn)火器);inject(噴射)→injector(噴油器)。

轉(zhuǎn)化法(conversion)

轉(zhuǎn)化法是指一個單詞由一種詞性轉(zhuǎn)化為另一種詞性。例如:monitor(n.監(jiān)視器,監(jiān)控器)→monitor(v.監(jiān)視 ,監(jiān) 控);oil(n. 機(jī)油)→oil(v.加機(jī)油);power(n.電能)→power(v.供電)。

tim-mossholder-680992-unsplash

英語句式的翻譯技巧

定語從句的翻譯方法

我們知道,定語從句是用來修飾名詞和代詞的。如果把一個含有定語從句的英語句子翻譯成漢語時,根據(jù)漢語習(xí)慣,應(yīng)把定語從句放在所修飾的名詞之前翻譯。

Pushrods are used only on engines that have the camshaftplaced within the block.

推桿只用在凸輪位于氣缸體內(nèi)的發(fā)動機(jī)上使用。

解釋:在這個句子中,engine 是名詞先行詞,that have the camshaftplaced within the block 是定語從句,翻譯成漢語時應(yīng)放在名詞先行詞 engine 之前翻譯。

練習(xí):The solenoid is an electromechanical device that switch-es electrical circuits on and off.

此句應(yīng)譯為:電磁開關(guān)是斷開和接通電路的機(jī)電裝置。

分詞短語和介詞短語作后置定語的翻譯方法

分詞短語和介詞短語在句中作定語時,一般放在所修飾詞

之后,叫做后置定語。在含有分詞短語和介詞短語作后置定語的句型中,應(yīng)該把分詞短語和介詞短語放在所修飾的名詞之前翻譯。

例如:The ECM receives signals from various sensors indicat-ing changing engine operation conditions.

ECM 從各種傳感器接收到有關(guān)不斷變化的發(fā)動機(jī)工作情況的信號。

解釋:在這個句子中,signals 是名詞,from various sensors 是介詞短語,indicating changing engine operation conditions 是分詞短語,這兩部分都作名詞 sensors 的后置定語,所以翻譯時要放在名詞之前。

練習(xí):The fuel pressure regulator adjusts the pressure of thefuel from the line(high pressure side)to a constant pressure higherthan the pressure inside the intake manifold.

此句應(yīng)譯為:燃油壓力調(diào)節(jié)器是將來自油管高壓側(cè)的油壓調(diào)整到比進(jìn)氣歧管內(nèi)的壓力高出一個恒壓值。

被動語態(tài)譯成主動語態(tài)的翻譯方法

在汽車英語中,被動語態(tài)出現(xiàn)在大量的句型中。將帶有被動語態(tài)的句子翻譯成漢語時,一般要將被動語態(tài)譯成主動語態(tài)。

例如:The crankcase section is used to house the crankshaft,oil pan.

曲軸箱用于安裝曲軸、機(jī)油盤。

解釋:在這個句子中,is used to 不能翻譯成被用來,而應(yīng)翻譯成用于、使用。

練習(xí) :Vehicles are equipped with different combinations ofcomputer-controlled components.

此句應(yīng)譯為:汽車上裝備有不同的電腦控制的零部件。

方式狀語的翻譯方法

在汽車英語句型中有很多的狀語,在翻譯這類句型時,許多

同學(xué)認(rèn)為很困難。用一個簡單的例句,通過劃分句子成份的方法來翻譯這種句型。

He eats dinner at the restaurant.

① ② ③ ④

他 在飯館 吃 飯。

① ④ ② ③

解釋:這個句子英語的表達(dá)方式是①②③④,而漢語的表達(dá)方式是①④②③。因此,翻譯這類句型時,要把狀語放在主語之后、謂語之前翻譯。

練習(xí):The ECM monitors the engine condition by signals fromeach sensor.

① ② ③ ④

此句應(yīng)譯為:ECM 通過各個傳感器的信號監(jiān)測發(fā)動機(jī)的工

作狀況。

條件狀語的翻譯方法

英語中的條件句一般位于主句之后,因為在英語表達(dá)中習(xí)慣先說重點(diǎn),再說次重點(diǎn)。而漢語恰好相反,先說次重點(diǎn),再說重點(diǎn)。所以這類句子翻譯成漢語先翻譯條件從句,再翻譯結(jié)果主句。漢語句式為如果就。

例句:Electromagnetic induction principle states that a voltagewill be produced if motion between a conductor and a magneticfield occurs.

電磁感應(yīng)原理告訴我們,如果導(dǎo)體和磁場發(fā)生運(yùn)動就會產(chǎn)生電壓。

解釋:在這個句型中,Electromagnetic induction principle statesthat a voltage will be produced 是主句,是重點(diǎn)。if motion betweena conductor and a magnetic field occurs 是條件從句,是次重點(diǎn)。所以把這個句子翻譯成漢語時,先翻譯次重點(diǎn),即從句,再翻譯重點(diǎn),即主句。

練習(xí):The test mode will not start if terminals TE2 and E1 are connected after the ignition switch is turned on.

此句應(yīng)譯為:如果點(diǎn)火開關(guān)接通后跨接 TE2 和 E1 端子,試驗?zāi)J骄筒荒苓M(jìn)行。

內(nèi)容出處:童江濤《汽車英語單詞的記憶方法和翻譯技巧小議》,版權(quán)歸原作者所有。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 重慶翻譯公司為您提供卓越的汽車翻譯服務(wù)
  • 汽車翻譯需要選擇合適的烏魯木齊翻譯公司
  • 文化差異也是汽車翻譯需要注意的問題
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線