jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  技術(shù)口譯,相對(duì)一般的翻譯來說,常常具有生詞術(shù)語(yǔ)多、背景知識(shí)復(fù)雜、句型結(jié)構(gòu)冗長(zhǎng)等特點(diǎn)。因此,在譯前準(zhǔn)備和臨場(chǎng)應(yīng)對(duì)方面,都會(huì)有一些特殊工作要做。

  一、譯前準(zhǔn)備

  首先,譯前準(zhǔn)備要非常的充分。如果以前準(zhǔn)備做得好,可以起到事半功倍的效果。譯前準(zhǔn)備可以分為以下幾個(gè)部分。

  第一是要閱讀至少一本專業(yè)書籍。我們以最難的情況為例,即第一次接觸某一個(gè)行業(yè)的時(shí)候。此時(shí),要先對(duì)該行業(yè)建立一個(gè)框架,知曉來龍去脈。僅靠語(yǔ)言層面的分析是很難做到深入理解的,必須輔以專業(yè)背景知識(shí),因此有必要閱讀專業(yè)書籍??梢匀ベI一本這個(gè)行業(yè)的入門書,這種書籍的還是很多的,比如說,你要研究核電,就可以買一本《核電與核能》;要研究保險(xiǎn),就會(huì)可以買一本《保險(xiǎn)學(xué)》。經(jīng)過這個(gè)過程,不見得就能記住書中的很多知識(shí),但最重要的莫過于在腦海中形成一個(gè)該專業(yè)的總體認(rèn)識(shí)。

  第二是閱讀一本該行業(yè)的專業(yè)英語(yǔ)。比如說《石化科技英語(yǔ)》等。只是了解行業(yè)基礎(chǔ)是不夠的,因?yàn)檫€不知道行話怎么說,尤其是英語(yǔ)中怎么說,所以要選擇一門入門級(jí)的專業(yè)英語(yǔ)書。學(xué)習(xí)時(shí)可以按照閱讀理解的方式進(jìn)行,看懂其中的原理,記下不懂的詞匯即可,不必像做精讀一樣。這樣可以有效避免一張嘴就說外行話的情況,不管是中文還是英文。其實(shí)每個(gè)行業(yè)都有些行話,外行人很難知道,翻譯的時(shí)候很容易露餡。比如,天氣預(yù)報(bào)行業(yè)對(duì)于副熱帶高壓很少會(huì)說全稱,一般就簡(jiǎn)稱為副高。

  第三,如果有時(shí)間,還要閱讀這個(gè)行業(yè)的論文。最好是中英文的最新論文都看一看。這里的論文可以重點(diǎn)看兩種。第一種是介紹行業(yè)發(fā)展史的,專門有研究人員不定期寫的綜述性文章。這種文章有助于外行迅速積累專業(yè)知識(shí),拉進(jìn)與專業(yè)人士在背景知識(shí)方面的差距。說白了,就是全場(chǎng)嘉賓都知道的歷史,如果譯員不知道,那就很被動(dòng)了。比如核電行業(yè)常提的幾次核事故:三里島事件、切爾諾貝利、福島事故,這個(gè)行業(yè)眾人皆知,說錯(cuò)一個(gè)名字就會(huì)讓人覺得奇怪。第二種論文是關(guān)于行業(yè)前沿的,可以按照時(shí)間順序?qū)⒄撐呐判?,直接看前幾個(gè)即可,當(dāng)然也得看主要期刊發(fā)表的,避免垃圾期刊的文章。凡是開國(guó)際會(huì)議,大多涉及到這個(gè)行業(yè)最前沿信息,不太可能什么新意都沒有,所以翻譯也有必要對(duì)行業(yè)前沿甚至未來發(fā)展方向了如指掌。

  第四是最必要的,就是要看主辦方發(fā)來的材料。要及時(shí)跟主辦方溝通,讓他們把相關(guān)的材料盡可能都發(fā)來。翻譯不是萬能的,完全沒有材料的裸翻對(duì)于譯員、客戶以及聽眾來說都是風(fēng)險(xiǎn)極高的,不到萬不得已絕不為之??床牧?ppt)時(shí),著重要看兩點(diǎn):發(fā)言人的思路以及創(chuàng)新之處。一方面有可能時(shí)間不足,細(xì)看來不及;另一方面了解其思路可以避免翻譯時(shí)犯大錯(cuò)誤,就算個(gè)別句子聽不懂,也不至于說出違背發(fā)言人本意的話,了解創(chuàng)新點(diǎn)才能讓聽眾知道該嘉賓的價(jià)值所在。

  第五是制作詞匯表。接下去是要做好詞匯表,必要的時(shí)候要在PPT中的進(jìn)行標(biāo)記。新版的ipad可以有專用筆在電子文本上做標(biāo)記,如果資金實(shí)力不錯(cuò),是個(gè)不錯(cuò)的選擇。詞匯表雖好,但邊聽邊說的譯員很難再在現(xiàn)場(chǎng)查詞,因此最好要標(biāo)記清楚。

  做詞匯表有很多種方法,可以團(tuán)隊(duì)合作來做。尤其是在材料多,拿到得晚的情況下,一個(gè)人沒法全部看完全部材料,兩個(gè)人可以分別看一部分的材料,利用googledoc這樣的軟件在線編輯同一個(gè)文本,這樣大家都可以看得到。詞匯表做完后還沒有大功告成,一定要反復(fù)的進(jìn)行背記,防止出現(xiàn)發(fā)言人脫稿,而只能無法依靠詞匯表查詞的時(shí)候。甚至搭檔之間可以相互考一考,并且就重點(diǎn)詞匯統(tǒng)一口徑,避免兩個(gè)人的翻譯有太大出入。

  二、臨場(chǎng)應(yīng)對(duì)

  譯前準(zhǔn)備再充分,現(xiàn)場(chǎng)還是會(huì)有各種新情況出現(xiàn),有可能是口音、句型或者背景知識(shí),因此恰當(dāng)?shù)呐R場(chǎng)應(yīng)對(duì)技巧也是必要的。

  第一,翻譯時(shí)可以適當(dāng)簡(jiǎn)化。因?yàn)榧夹g(shù)發(fā)言中最重要的不是語(yǔ)言本身,而是傳達(dá)的信息。當(dāng)意思過于復(fù)雜時(shí),可抓住主干??梢圆蝗ス芤恍┎槐匾娜哂嘈畔?,比如客套話,比如都已知的背景信息,而把主要精力放在核心信息和新信息上。有時(shí)不但有冗余,句子還斷斷續(xù)續(xù),不完整。這兩種情況都要求我們離原文的字面(語(yǔ)法)遠(yuǎn)一點(diǎn),更多關(guān)注發(fā)言人的邏輯和新意。

  第二,必要時(shí)采取解釋性翻譯。有時(shí)原文復(fù)合句對(duì)應(yīng)中文一個(gè)復(fù)合句很難??刹扇〗忉屝苑g,即告訴聽眾,大家都認(rèn)可的前提是什么,我這有什么創(chuàng)新,所以得出什么樣的結(jié)論,諸如此類。有時(shí)發(fā)言人的邏輯一時(shí)沒法把握,可以稍微晚點(diǎn)再開口,在其說完完整的邏輯后,再迅速總結(jié),將其中核心意思迅速告訴聽眾。

  第三,發(fā)揮團(tuán)隊(duì)合作的作用。數(shù)字和術(shù)語(yǔ)的處理是一個(gè)難題??萍碱惏l(fā)言往往夾雜大量數(shù)字,以佐證發(fā)言人的論點(diǎn)。當(dāng)數(shù)字和術(shù)語(yǔ)非常密集時(shí),譯員面臨大腦超負(fù)荷的危險(xiǎn)。這時(shí)要發(fā)揮團(tuán)隊(duì)的作用,保證翻譯質(zhì)量。例如,搭檔可以在中間放一張紙,不翻譯的譯員也要仔細(xì)聽,著重聽術(shù)語(yǔ)和數(shù)字,并且邊聽邊在紙上寫下。這樣,在翻譯的譯員只要一轉(zhuǎn)頭就可以確認(rèn)自己聽到數(shù)字對(duì)不對(duì),成功的幾率會(huì)大大提高。我在之前的文章曾經(jīng)寫過親眼見到的日本同傳譯員的做法。日本箱子里基本上全時(shí)至少有兩個(gè)人在,不翻譯的譯員也在記錄。三個(gè)人同時(shí)犯錯(cuò)很小,可見其工作態(tài)度是多么的嚴(yán)謹(jǐn)。一個(gè)人的力量是有限的,單打獨(dú)斗是存在局限的。

  第四,實(shí)在不行的下下策。如果實(shí)在聽不懂,翻不出,也可以會(huì)后補(bǔ)充??梢愿嬖V聽眾,這個(gè)發(fā)言人的意思我真的沒懂,不過會(huì)后我會(huì)跟他溝通,把他們的意思理解好,再以筆譯的形式或者第二天告訴大家。這是沒有辦法的辦法,也是譯員負(fù)責(zé)人的表現(xiàn)。另外,利用現(xiàn)場(chǎng)的網(wǎng)絡(luò),實(shí)時(shí)查詞或者相關(guān)信息也是可取的,實(shí)在沒有網(wǎng)絡(luò)則需要用自己的手機(jī)做熱點(diǎn)查詞,適當(dāng)?shù)慕?jīng)濟(jì)損失是必要的。

  總之,技術(shù)口譯難度不小,因此要提前把最壞的可能性都想到,有備則無患。另一方面,技術(shù)口譯也其樂無窮。不僅挑戰(zhàn)自己的語(yǔ)言能力和詞匯量,而且也能夠拓展自己的知識(shí)面。如果持續(xù)跟蹤一個(gè)領(lǐng)域,還可以成為某個(gè)領(lǐng)域半個(gè)專家,甚至帶來其他機(jī)會(huì)。

  本文作者:王冰

相關(guān)閱讀 Relate

  • 工程技術(shù)口譯翻譯要掌握以下五個(gè)標(biāo)準(zhǔn)
  • IT技術(shù)口譯多少錢一天
  • 工程技術(shù)口譯的大標(biāo)準(zhǔn)
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線