成為技術(shù)口譯達(dá)人的幾條建議
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-11-24 21:29:42 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
技術(shù)口譯,相對(duì)一般的翻譯來說,常常具有生詞術(shù)語(yǔ)多、背景知識(shí)復(fù)雜、句型結(jié)構(gòu)冗長(zhǎng)等特點(diǎn)。因此,在譯前準(zhǔn)備和臨場(chǎng)應(yīng)對(duì)方面,都會(huì)有一些特殊工作要做。
一、譯前準(zhǔn)備
首先,譯前準(zhǔn)備要非常的充分。如果以前準(zhǔn)備做得好,可以起到事半功倍的效果。譯前準(zhǔn)備可以分為以下幾個(gè)部分。
第一是要閱讀至少一本專業(yè)書籍。我們以最難的情況為例,即第一次接觸某一個(gè)行業(yè)的時(shí)候。此時(shí),要先對(duì)該行業(yè)建立一個(gè)框架,知曉來龍去脈。僅靠語(yǔ)言層面的分析是很難做到深入理解的,必須輔以專業(yè)背景知識(shí),因此有必要閱讀專業(yè)書籍??梢匀ベI一本這個(gè)行業(yè)的入門書,這種書籍的還是很多的,比如說,你要研究核電,就可以買一本《核電與核能》;要研究保險(xiǎn),就會(huì)可以買一本《保險(xiǎn)學(xué)》。經(jīng)過這個(gè)過程,不見得就能記住書中的很多知識(shí),但最重要的莫過于在腦海中形成一個(gè)該專業(yè)的總體認(rèn)識(shí)。
第二是閱讀一本該行業(yè)的專業(yè)英語(yǔ)。比如說《石化科技英語(yǔ)》等。只是了解行業(yè)基礎(chǔ)是不夠的,因?yàn)檫€不知道行話怎么說,尤其是英語(yǔ)中怎么說,所以要選擇一門入門級(jí)的專業(yè)英語(yǔ)書。學(xué)習(xí)時(shí)可以按照閱讀理解的方式進(jìn)行,看懂其中的原理,記下不懂的詞匯即可,不必像做精讀一樣。這樣可以有效避免一張嘴就說外行話的情況,不管是中文還是英文。其實(shí)每個(gè)行業(yè)都有些行話,外行人很難知道,翻譯的時(shí)候很容易露餡。比如,天氣預(yù)報(bào)行業(yè)對(duì)于副熱帶高壓很少會(huì)說全稱,一般就簡(jiǎn)稱為副高。
第三,如果有時(shí)間,還要閱讀這個(gè)行業(yè)的論文。最好是中英文的最新論文都看一看。這里的論文可以重點(diǎn)看兩種。第一種是介紹行業(yè)發(fā)展史的,專門有研究人員不定期寫的綜述性文章。這種文章有助于外行迅速積累專業(yè)知識(shí),拉進(jìn)與專業(yè)人士在背景知識(shí)方面的差距。說白了,就是全場(chǎng)嘉賓都知道的歷史,如果譯員不知道,那就很被動(dòng)了。比如核電行業(yè)常提的幾次核事故:三里島事件、切爾諾貝利、福島事故,這個(gè)行業(yè)眾人皆知,說錯(cuò)一個(gè)名字就會(huì)讓人覺得奇怪。第二種論文是關(guān)于行業(yè)前沿的,可以按照時(shí)間順序?qū)⒄撐呐判?,直接看前幾個(gè)即可,當(dāng)然也得看主要期刊發(fā)表的,避免垃圾期刊的文章。凡是開國(guó)際會(huì)議,大多涉及到這個(gè)行業(yè)最前沿信息,不太可能什么新意都沒有,所以翻譯也有必要對(duì)行業(yè)前沿甚至未來發(fā)展方向了如指掌。
第四是最必要的,就是要看主辦方發(fā)來的材料。要及時(shí)跟主辦方溝通,讓他們把相關(guān)的材料盡可能都發(fā)來。翻譯不是萬能的,完全沒有材料的裸翻對(duì)于譯員、客戶以及聽眾來說都是風(fēng)險(xiǎn)極高的,不到萬不得已絕不為之??床牧?ppt)時(shí),著重要看兩點(diǎn):發(fā)言人的思路以及創(chuàng)新之處。一方面有可能時(shí)間不足,細(xì)看來不及;另一方面了解其思路可以避免翻譯時(shí)犯大錯(cuò)誤,就算個(gè)別句子聽不懂,也不至于說出違背發(fā)言人本意的話,了解創(chuàng)新點(diǎn)才能讓聽眾知道該嘉賓的價(jià)值所在。
第五是制作詞匯表。接下去是要做好詞匯表,必要的時(shí)候要在PPT中的進(jìn)行標(biāo)記。新版的ipad可以有專用筆在電子文本上做標(biāo)記,如果資金實(shí)力不錯(cuò),是個(gè)不錯(cuò)的選擇。詞匯表雖好,但邊聽邊說的譯員很難再在現(xiàn)場(chǎng)查詞,因此最好要標(biāo)記清楚。
做詞匯表有很多種方法,可以團(tuán)隊(duì)合作來做。尤其是在材料多,拿到得晚的情況下,一個(gè)人沒法全部看完全部材料,兩個(gè)人可以分別看一部分的材料,利用googledoc這樣的軟件在線編輯同一個(gè)文本,這樣大家都可以看得到。詞匯表做完后還沒有大功告成,一定要反復(fù)的進(jìn)行背記,防止出現(xiàn)發(fā)言人脫稿,而只能無法依靠詞匯表查詞的時(shí)候。甚至搭檔之間可以相互考一考,并且就重點(diǎn)詞匯統(tǒng)一口徑,避免兩個(gè)人的翻譯有太大出入。
二、臨場(chǎng)應(yīng)對(duì)
譯前準(zhǔn)備再充分,現(xiàn)場(chǎng)還是會(huì)有各種新情況出現(xiàn),有可能是口音、句型或者背景知識(shí),因此恰當(dāng)?shù)呐R場(chǎng)應(yīng)對(duì)技巧也是必要的。
第一,翻譯時(shí)可以適當(dāng)簡(jiǎn)化。因?yàn)榧夹g(shù)發(fā)言中最重要的不是語(yǔ)言本身,而是傳達(dá)的信息。當(dāng)意思過于復(fù)雜時(shí),可抓住主干??梢圆蝗ス芤恍┎槐匾娜哂嘈畔?,比如客套話,比如都已知的背景信息,而把主要精力放在核心信息和新信息上。有時(shí)不但有冗余,句子還斷斷續(xù)續(xù),不完整。這兩種情況都要求我們離原文的字面(語(yǔ)法)遠(yuǎn)一點(diǎn),更多關(guān)注發(fā)言人的邏輯和新意。
第二,必要時(shí)采取解釋性翻譯。有時(shí)原文復(fù)合句對(duì)應(yīng)中文一個(gè)復(fù)合句很難??刹扇〗忉屝苑g,即告訴聽眾,大家都認(rèn)可的前提是什么,我這有什么創(chuàng)新,所以得出什么樣的結(jié)論,諸如此類。有時(shí)發(fā)言人的邏輯一時(shí)沒法把握,可以稍微晚點(diǎn)再開口,在其說完完整的邏輯后,再迅速總結(jié),將其中核心意思迅速告訴聽眾。
第三,發(fā)揮團(tuán)隊(duì)合作的作用。數(shù)字和術(shù)語(yǔ)的處理是一個(gè)難題??萍碱惏l(fā)言往往夾雜大量數(shù)字,以佐證發(fā)言人的論點(diǎn)。當(dāng)數(shù)字和術(shù)語(yǔ)非常密集時(shí),譯員面臨大腦超負(fù)荷的危險(xiǎn)。這時(shí)要發(fā)揮團(tuán)隊(duì)的作用,保證翻譯質(zhì)量。例如,搭檔可以在中間放一張紙,不翻譯的譯員也要仔細(xì)聽,著重聽術(shù)語(yǔ)和數(shù)字,并且邊聽邊在紙上寫下。這樣,在翻譯的譯員只要一轉(zhuǎn)頭就可以確認(rèn)自己聽到數(shù)字對(duì)不對(duì),成功的幾率會(huì)大大提高。我在之前的文章曾經(jīng)寫過親眼見到的日本同傳譯員的做法。日本箱子里基本上全時(shí)至少有兩個(gè)人在,不翻譯的譯員也在記錄。三個(gè)人同時(shí)犯錯(cuò)很小,可見其工作態(tài)度是多么的嚴(yán)謹(jǐn)。一個(gè)人的力量是有限的,單打獨(dú)斗是存在局限的。
第四,實(shí)在不行的下下策。如果實(shí)在聽不懂,翻不出,也可以會(huì)后補(bǔ)充??梢愿嬖V聽眾,這個(gè)發(fā)言人的意思我真的沒懂,不過會(huì)后我會(huì)跟他溝通,把他們的意思理解好,再以筆譯的形式或者第二天告訴大家。這是沒有辦法的辦法,也是譯員負(fù)責(zé)人的表現(xiàn)。另外,利用現(xiàn)場(chǎng)的網(wǎng)絡(luò),實(shí)時(shí)查詞或者相關(guān)信息也是可取的,實(shí)在沒有網(wǎng)絡(luò)則需要用自己的手機(jī)做熱點(diǎn)查詞,適當(dāng)?shù)慕?jīng)濟(jì)損失是必要的。
總之,技術(shù)口譯難度不小,因此要提前把最壞的可能性都想到,有備則無患。另一方面,技術(shù)口譯也其樂無窮。不僅挑戰(zhàn)自己的語(yǔ)言能力和詞匯量,而且也能夠拓展自己的知識(shí)面。如果持續(xù)跟蹤一個(gè)領(lǐng)域,還可以成為某個(gè)領(lǐng)域半個(gè)專家,甚至帶來其他機(jī)會(huì)。
本文作者:王冰
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07