法律翻譯_法律翻譯語(yǔ)言特色
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-11-26 10:12:06 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
法律,是一種行為規(guī)范。在我們的日常生活,以及工作交流當(dāng)中,都脫離不了法律的約束。法律翻譯常被視為翻譯中的高端服務(wù),對(duì)準(zhǔn)確性、專(zhuān)業(yè)性的要求高于任何一個(gè)領(lǐng)域。目前,在國(guó)內(nèi)及國(guó)際工作生活中起到重要的作用,無(wú)論是口譯與筆譯,都有著不可忽視的重要性。因此在選擇法律翻譯公司時(shí),一定要選擇專(zhuān)業(yè)的、豐富的法律領(lǐng)域從業(yè)經(jīng)驗(yàn)的,只有這樣,才能保證翻譯內(nèi)容的專(zhuān)業(yè)和精準(zhǔn)。
隨著綜合國(guó)力的迅猛發(fā)展,我國(guó)已經(jīng)躍然成為了世界第二大經(jīng)濟(jì)體,更走到了國(guó)際舞臺(tái)的中心。
在向國(guó)際社會(huì)介紹中國(guó),讓國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)的過(guò)程當(dāng)中,不論是經(jīng)濟(jì)上,還是文化上的各種交流活動(dòng),都需要法律翻譯的參與,而且其重要性是毋庸置疑的。
法律翻譯同時(shí)涉足了三個(gè)領(lǐng)域,即法律學(xué)界、語(yǔ)言學(xué)界和翻譯界。因此,法律翻譯對(duì)譯者的要求也十分苛刻。
法律語(yǔ)言
法律翻譯與文學(xué)翻譯、影視翻譯有很大的差別,沒(méi)有留給譯者太多的可發(fā)揮空間。
我們都知道,法律語(yǔ)言是非常嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯清晰的,而且絕對(duì)不存在任何多余的文字,有著獨(dú)特的語(yǔ)言規(guī)范。譯者在翻譯法律文件時(shí),同樣也要遵循嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪@一語(yǔ)言特點(diǎn)。不但要求譯者對(duì)原法律文件有十分到位的理解,在翻譯的過(guò)程中,還要做到逐字逐句地推敲,以保證絕不偏離文件的原意。
法律文件具有普遍的約束力,翻譯的準(zhǔn)確與否都將帶來(lái)深遠(yuǎn)的影響。對(duì)于法律翻譯的譯者來(lái)說(shuō),翻譯法律文件,譯出的每一字、每一句都帶有巨大的、不可推卸的責(zé)任。那么,讓我們一起來(lái)看一下法律翻譯有哪些特色?
1、準(zhǔn)確性:以忠于原文為基礎(chǔ),以法律為靈魂,特聘相關(guān)法律專(zhuān)業(yè)的資深議員為每位客戶(hù)斟字酌句地進(jìn)行翻譯。
2、公正性:忠于原文翻譯,具有翻譯的公正性,譯聲翻譯北京翻譯公司的翻譯文件還具有公正功能,可在法庭作為第三方證據(jù)。
3、專(zhuān)業(yè)性:譯聲翻譯的法律文件的譯員一般都是法律行業(yè)的資深譯員,專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),并與北京上海多家律師事務(wù)所合作,經(jīng)驗(yàn)十分豐富。
商務(wù)語(yǔ)言以及行業(yè)語(yǔ)言
法律翻譯不只是字面上呈現(xiàn)的,只是翻譯法律條文、法學(xué)論文、法院判決等法律文件中的條、款、項(xiàng)、目,另外還包括商務(wù)談判、法律咨詢(xún)、簽訂合同等等工作交流過(guò)程中的多項(xiàng)內(nèi)容。
這就要求法律翻譯的譯者,除了法律語(yǔ)言,同時(shí)也要具備良好的商務(wù)語(yǔ)言以及行業(yè)語(yǔ)言能力。
在商務(wù)談判的環(huán)節(jié),有時(shí)就需要法律翻譯譯者的參與,在具備相關(guān)行業(yè)法律知識(shí)的基礎(chǔ)上,更多的是在運(yùn)用商務(wù)語(yǔ)言以及行業(yè)語(yǔ)言。而在談判結(jié)束后意見(jiàn)達(dá)成一致的情況下,相關(guān)合同/協(xié)議的制定與簽署環(huán)節(jié),法律翻譯譯者也將充當(dāng)十分重要的角色。
因此,一個(gè)優(yōu)秀的法律譯者,也應(yīng)當(dāng)具備能在各種場(chǎng)合和客戶(hù)進(jìn)行交流的技能。
市場(chǎng)上的行業(yè)眾多,作為譯者,要融入到各行各業(yè)當(dāng)中去。法律是一門(mén)莊重而嚴(yán)肅的行業(yè),翻譯中的法律翻譯也是同樣。
若要成為一名優(yōu)秀的法律翻譯譯者,要做到法律語(yǔ)言、商務(wù)語(yǔ)言、行業(yè)語(yǔ)言的全面發(fā)展,積累經(jīng)驗(yàn),提高自身翻譯能力。長(zhǎng)此以往,漸漸地,你會(huì)發(fā)現(xiàn),在法律翻譯這條道路上,你已經(jīng)越走越好了。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶(hù)服務(wù)是翻譯公司影響客戶(hù)滿(mǎn)意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏得更多客戶(hù)
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07