專利翻譯_專利翻譯的技巧
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-12-26 15:03:01 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
專利翻譯是譯聲翻譯公司的專長(zhǎng)之一,公司的專利翻譯項(xiàng)目組可以專業(yè)提供多語(yǔ)種的專利翻譯服務(wù),經(jīng)過(guò)多年積累的大量專利翻譯經(jīng)驗(yàn),翻譯的總量和質(zhì)量都有大幅提高,并在和國(guó)內(nèi)外不同領(lǐng)域客戶的交流中,我們熟悉了各國(guó)的專利申請(qǐng)要領(lǐng),可以提供精確、快速的專利翻譯服務(wù),為成功申請(qǐng)專利奠定了良好的基礎(chǔ)。

從屬權(quán)利要求一般包括三大部份:
1. 引用部份;
2. 連接部份;及
3. 限定部份。
其譯法需以「根據(jù)」或"如」為開(kāi)始,原文中"...as claim 1","...of claim 1","...as claimed in claim l","...as set forth in claim 1","...according to claim 1"等不同表達(dá)法,請(qǐng)皆譯為「根據(jù)權(quán)利要求1所述的」或「如權(quán)利要求1所述的」;而"as claimed in any one of claims 1 to 9"請(qǐng)譯為「根據(jù)權(quán)利要求1至9中任一權(quán)利要求所述的」或「如權(quán)利要求1至9中任一權(quán)利要求所述的」。中文的第一個(gè)逗點(diǎn)之前常被視為引用部分,因此,在連接部分之前必須加一個(gè)逗點(diǎn)。以下列出數(shù)種從屬權(quán)利要求之實(shí)例及其譯法以供參考:
(1) "The knife according to Claim 1, wherein the blade is receivable in the handle." 請(qǐng)譯為
「根據(jù)權(quán)利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中。」或
「如權(quán)利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中?!?/span>
上例中引用部份為「根據(jù)刀子」「如刀子」,限定部份為「該刀片握把中」,連接部份為「其中」。
為了符合國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局對(duì)權(quán)利要求格式的要求,在從屬權(quán)利要求引用中出現(xiàn)的according to請(qǐng)務(wù)必譯為「根據(jù)」或「如」。除了according to的外,類似的英文表達(dá)法很多,下列皆一律譯為「根據(jù)權(quán)利要求1所述的刀子」或「如權(quán)利要求1所述的刀子」:
The knife as claimed in Claim 1;
The knife of Claim 1;及
The knife as set forth in Claim 1。
在從屬權(quán)利要求引用中出現(xiàn)的主題必須與獨(dú)立權(quán)利要求的主題相同。在上例中,獨(dú)立權(quán)利要求的主題為刀子,故從屬權(quán)利要求的主題亦為刀子。若英文權(quán)利要求中獨(dú)立權(quán)利要求與從屬權(quán)利要求的主題不符,應(yīng)屬英文錯(cuò)誤,請(qǐng)告知本所。
(2) 一從屬權(quán)利要求可依附一獨(dú)立權(quán)利要求,亦可依附在其前的從屬權(quán)利要求。若同時(shí)依附兩項(xiàng)以上,必須用「或」來(lái)表示。請(qǐng)見(jiàn)下列實(shí)例:
1.一種刀子,其包括。
2.根據(jù)權(quán)利要求1所述的刀子,其中。
3.根據(jù)權(quán)利要求1或2所述的刀子,其中。
4.根據(jù)權(quán)利要求1、2或3所述的刀子,其中。
上列的第4項(xiàng)有時(shí)英文寫(xiě)為"The knife of any of Claims 1 to 3",此時(shí)應(yīng)譯為「根據(jù)權(quán)利要求1至3中任一權(quán)利要求所述的刀子」。
(3) 從屬權(quán)利要求僅能依附在其前的權(quán)利要求。若英文中的從屬權(quán)利要求依附其自身或在其后的權(quán)利要求,則屬錯(cuò)誤,請(qǐng)告知本所。例如:
3.根據(jù)權(quán)利要求3所述的刀子,其中(錯(cuò))
3.根據(jù)權(quán)利要求4所述的刀子,其中(錯(cuò))
3.根據(jù)權(quán)利要求2所述的刀子,其中(對(duì))
II.3在權(quán)利要求中,常出現(xiàn)下列英文字,請(qǐng)注意其最常見(jiàn)的譯聲法:
apparatus 設(shè)備(裝罝)
device 裝罝(組件)
means 裝罝(構(gòu)件)
composition 組合物
component 組分(化學(xué)領(lǐng)域中使用)
process 方法
method 方法
provided that 但是
provided with 具有
is selected from the group consisting of
系由下列各物(或基)組成的群組中選出;
系選自由下列各物(或基)組成的群組
optionally 視需要;視情況可
said 該;所述
element 單元;組件;元素(化學(xué))
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07