食品廣告語(yǔ)翻譯方法
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-12-29 17:03:38 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
食品廣告對(duì)銷售食品、開拓市場(chǎng)有著舉足輕重的作用,廣告語(yǔ)言作為食品廣告的媒介,其語(yǔ)言魅力和獨(dú)特性是不言而喻的,逐漸形成一種獨(dú)具特色的應(yīng)用性語(yǔ)言,同時(shí)承載著跨文化交際的作用。在翻譯過(guò)程中,要了解食品廣告語(yǔ)國(guó)家的文化差異、價(jià)值觀念,靈活運(yùn)用翻譯方法,仔細(xì)推敲和認(rèn)真研究食品廣告語(yǔ)的語(yǔ)言特色及翻譯技巧。
廣告語(yǔ)在人們生活中無(wú)處不在,一種產(chǎn)品的廣告語(yǔ)如何在眾多的廣告語(yǔ)中脫穎而出,吸引人們眼球就要看它有沒有獨(dú)特之處。食品廣告語(yǔ)應(yīng)該運(yùn)用語(yǔ)言,句式,修辭等多種手段激起消費(fèi)者的味覺欲望,達(dá)到吸引顧客的目的。對(duì)于食品廣告語(yǔ)的翻譯也不能單純一味的直譯,而應(yīng)該照顧到產(chǎn)品的不同受眾,產(chǎn)品的特點(diǎn),廣告語(yǔ)的美學(xué)特點(diǎn)等。好的食品廣告語(yǔ)及其翻譯一定也像其產(chǎn)品一樣給人一種享受,讓人回味無(wú)窮。
1、意譯法
由于文化差異,人們的思維方式和語(yǔ)言表達(dá)方式的不盡相同,英漢兩種語(yǔ)言在形式和內(nèi)容上也時(shí)常不統(tǒng)一。有些食品廣告語(yǔ)若生硬直譯,就會(huì)使譯文晦澀難懂,與廣告語(yǔ)要求流暢順口相去甚遠(yuǎn),拒消費(fèi)者于千里之外。對(duì)于這樣的廣告語(yǔ),我們就要采取變通的意譯法,使譯文傳達(dá)的信息順暢,貼切,可讀性強(qiáng)。
Seven up 飲料譯文:七喜在西方,seven 意味著吉祥,祥和,而up 也含有欣欣向榮,更上一層樓的意思,故譯為七喜,方能再現(xiàn)其在源語(yǔ)中同等的意義。之所以沒有字面的直譯為七上是因?yàn)樗屓藗兟?lián)想到漢語(yǔ)里七上八下這個(gè)成語(yǔ),造成誤導(dǎo)。
2、套譯法
朗朗上口的廣告語(yǔ)不僅可以體現(xiàn)廣告語(yǔ)的表情功能,也有利于其在消費(fèi)者中傳播。套譯法就是用譯入語(yǔ)的俗語(yǔ),諺語(yǔ)或?yàn)榇蠹宜煜さ谋磉_(dá)方式來(lái)表達(dá)源語(yǔ)中的俗語(yǔ)或諺語(yǔ),這種譯法不僅能生動(dòng)傳神的表達(dá)原意,而且又使譯文更具顯親切,易于譯語(yǔ)讀者接受,擺脫不當(dāng)直譯帶來(lái)的諸多問(wèn)題。百聞不如一嘗(某糧油食品進(jìn)出口公司廣告)譯文:Tasting is believing這則廣告是借用漢語(yǔ)成語(yǔ)百聞不如一見寫成的,生動(dòng)形象的寫出食品相比于聞看更在于嘗。同時(shí)譯文沒有按照直譯那樣譯成一個(gè)長(zhǎng)句,而是套用了英語(yǔ)成語(yǔ)Seeing is believing,語(yǔ)義真切,句式簡(jiǎn)短,易于記憶,效果與原文相似。
3、彌補(bǔ)法
由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言特征,文化背景及思維方式等方面的差異,翻譯的不可譯現(xiàn)象在所難免,廣告語(yǔ)翻譯也是如此。對(duì)于不能譯的廣告語(yǔ),要盡可能補(bǔ)救,以期到達(dá)最大最充分表達(dá)源語(yǔ)信息的目標(biāo)。對(duì)原文中無(wú)法傳達(dá)到譯文中去的內(nèi)容,可以適當(dāng)解釋增加原文中沒有詳細(xì)說(shuō)明的內(nèi)容,方便讀者理解或用譯如語(yǔ)中已有的概念或表達(dá)方式來(lái)取而代之,從而彌補(bǔ)由于在譯入語(yǔ)中找不到對(duì)等語(yǔ)而造成翻譯信息缺失。Spoil yourself and not your figure.(某冰淇淋廣告)譯文:盡情大吃,不增體重。
這則冰淇淋廣告運(yùn)用了一詞多義雙關(guān)的修辭手法,對(duì)于英語(yǔ)水平低的譯入語(yǔ)消費(fèi)者來(lái)說(shuō)很容易產(chǎn)生誤會(huì)。spoil oneself 意為讓某人盡興,enjoy oneself, 但spoil one’s figure意為讓某人身型隨意發(fā)展,也即體重增加。這樣運(yùn)用雙關(guān)的修辭,讓消費(fèi)者在吃這種冰淇淋時(shí)減輕了體重因此增加的顧慮和罪惡感,從而更好的接受這個(gè)產(chǎn)品。但該廣告語(yǔ)直接翻譯到漢語(yǔ)卻沒有對(duì)應(yīng)的切合的詞表達(dá),采用彌補(bǔ)法的譯文。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07