野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

       食品廣告對(duì)銷售食品、開拓市場(chǎng)有著舉足輕重的作用,廣告語(yǔ)言作為食品廣告的媒介,其語(yǔ)言魅力和獨(dú)特性是不言而喻的,逐漸形成一種獨(dú)具特色的應(yīng)用性語(yǔ)言,同時(shí)承載著跨文化交際的作用。在翻譯過(guò)程中,要了解食品廣告語(yǔ)國(guó)家的文化差異、價(jià)值觀念,靈活運(yùn)用翻譯方法,仔細(xì)推敲和認(rèn)真研究食品廣告語(yǔ)的語(yǔ)言特色及翻譯技巧。
       廣告語(yǔ)在人們生活中無(wú)處不在,一種產(chǎn)品的廣告語(yǔ)如何在眾多的廣告語(yǔ)中脫穎而出,吸引人們眼球就要看它有沒有獨(dú)特之處。食品廣告語(yǔ)應(yīng)該運(yùn)用語(yǔ)言,句式,修辭等多種手段激起消費(fèi)者的味覺欲望,達(dá)到吸引顧客的目的。對(duì)于食品廣告語(yǔ)的翻譯也不能單純一味的直譯,而應(yīng)該照顧到產(chǎn)品的不同受眾,產(chǎn)品的特點(diǎn),廣告語(yǔ)的美學(xué)特點(diǎn)等。好的食品廣告語(yǔ)及其翻譯一定也像其產(chǎn)品一樣給人一種享受,讓人回味無(wú)窮。

食品廣告語(yǔ)翻譯

1、意譯法

       由于文化差異,人們的思維方式和語(yǔ)言表達(dá)方式的不盡相同,英漢兩種語(yǔ)言在形式和內(nèi)容上也時(shí)常不統(tǒng)一。有些食品廣告語(yǔ)若生硬直譯,就會(huì)使譯文晦澀難懂,與廣告語(yǔ)要求流暢順口相去甚遠(yuǎn),拒消費(fèi)者于千里之外。對(duì)于這樣的廣告語(yǔ),我們就要采取變通的意譯法,使譯文傳達(dá)的信息順暢,貼切,可讀性強(qiáng)。

       Seven up 飲料譯文:七喜在西方,seven 意味著吉祥,祥和,而up 也含有欣欣向榮,更上一層樓的意思,故譯為七喜,方能再現(xiàn)其在源語(yǔ)中同等的意義。之所以沒有字面的直譯為七上是因?yàn)樗屓藗兟?lián)想到漢語(yǔ)里七上八下這個(gè)成語(yǔ),造成誤導(dǎo)。

2、套譯法

       朗朗上口的廣告語(yǔ)不僅可以體現(xiàn)廣告語(yǔ)的表情功能,也有利于其在消費(fèi)者中傳播。套譯法就是用譯入語(yǔ)的俗語(yǔ),諺語(yǔ)或?yàn)榇蠹宜煜さ谋磉_(dá)方式來(lái)表達(dá)源語(yǔ)中的俗語(yǔ)或諺語(yǔ),這種譯法不僅能生動(dòng)傳神的表達(dá)原意,而且又使譯文更具顯親切,易于譯語(yǔ)讀者接受,擺脫不當(dāng)直譯帶來(lái)的諸多問(wèn)題。百聞不如一嘗(某糧油食品進(jìn)出口公司廣告)譯文:Tasting is believing這則廣告是借用漢語(yǔ)成語(yǔ)百聞不如一見寫成的,生動(dòng)形象的寫出食品相比于聞看更在于嘗。同時(shí)譯文沒有按照直譯那樣譯成一個(gè)長(zhǎng)句,而是套用了英語(yǔ)成語(yǔ)Seeing is believing,語(yǔ)義真切,句式簡(jiǎn)短,易于記憶,效果與原文相似。
3、彌補(bǔ)法

       由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言特征,文化背景及思維方式等方面的差異,翻譯的不可譯現(xiàn)象在所難免,廣告語(yǔ)翻譯也是如此。對(duì)于不能譯的廣告語(yǔ),要盡可能補(bǔ)救,以期到達(dá)最大最充分表達(dá)源語(yǔ)信息的目標(biāo)。對(duì)原文中無(wú)法傳達(dá)到譯文中去的內(nèi)容,可以適當(dāng)解釋增加原文中沒有詳細(xì)說(shuō)明的內(nèi)容,方便讀者理解或用譯如語(yǔ)中已有的概念或表達(dá)方式來(lái)取而代之,從而彌補(bǔ)由于在譯入語(yǔ)中找不到對(duì)等語(yǔ)而造成翻譯信息缺失。Spoil yourself and not your figure.(某冰淇淋廣告)譯文:盡情大吃,不增體重。

 這則冰淇淋廣告運(yùn)用了一詞多義雙關(guān)的修辭手法,對(duì)于英語(yǔ)水平低的譯入語(yǔ)消費(fèi)者來(lái)說(shuō)很容易產(chǎn)生誤會(huì)。spoil oneself 意為讓某人盡興,enjoy oneself, 但spoil one’s figure意為讓某人身型隨意發(fā)展,也即體重增加。這樣運(yùn)用雙關(guān)的修辭,讓消費(fèi)者在吃這種冰淇淋時(shí)減輕了體重因此增加的顧慮和罪惡感,從而更好的接受這個(gè)產(chǎn)品。但該廣告語(yǔ)直接翻譯到漢語(yǔ)卻沒有對(duì)應(yīng)的切合的詞表達(dá),采用彌補(bǔ)法的譯文。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 廣告翻譯中要掌握哪些技巧呢?
  • 廣告翻譯策略 廣告翻譯中要掌握哪些技巧
  • 常用廣告用語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線