游戲翻譯公司哪家好
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2019-01-14 14:55:28 / 來源:網絡
國內又翻譯過海外游戲公司進行本地化翻譯,又有哪些很不錯的專業(yè)游戲翻譯公司?這個問題是很好的問題,游戲如今已成為許多年輕人閑暇時間的娛樂方式之一。游戲公司為更好的推廣,都會找專業(yè)的翻譯公司進行游戲本地化翻譯。專國內有哪些很不錯的專業(yè)游戲翻譯公司?我們先先說說什么叫靠譜翻譯公司?比如價格高的翻譯公司就叫靠譜?又如成功地做過項目的翻譯公司就叫靠譜?又如有資質認證的翻譯公司就叫靠譜?

一、翻譯公司好壞在于其項目管理,資源配置和質量控制。
1、沒有項目管理的翻譯公司就是翻譯中介。那怎么叫好的翻譯項目管理呢?對要翻譯的內容能找到恰當?shù)姆g資源。由于翻譯資源在語言對、從事行業(yè)和內容類型方面的參數(shù)眾多,所以對某個行業(yè)的某種文檔的某種語言,找到合適的譯員還是破費功夫的。好的翻譯公司一定要有一個龐大的譯員庫,才能找到比較匹配的資源。
2、翻譯質量控制,除了找到好的資源來做翻譯,還要找到同樣好的資源來做審校,去除翻譯中的小錯誤,最后才能有好的翻譯結果出來。對于大多數(shù)翻譯公司而言,資源配置就是隨便找一個譯員做翻譯,甚至都沒有質量控制。這就是不靠譜的翻譯公司了。就如我們玖九翻譯中心這樣的專業(yè)翻譯平臺上,任何一種語言對、行業(yè)、內容類型的組合(比如英中翻譯,醫(yī)藥行業(yè),營銷文檔)都能找到合適的譯員來做,可以根據(jù)他們的歷史記錄找到質量最好的譯員,還支持第三方審校,效果完全像一個最靠譜的翻譯公司做的那樣,而價格卻是最低翻譯的價格,互聯(lián)網時代,翻譯公司作為一個中介機構存在的價值越來越低。
二、游戲本地化翻譯必須熟悉情境上下文
上下文在手游的本地化中非常重要,因為手游中的文本通常都比較簡短,甚至是幾個詞語。因此它所能表達出意義將取決于用戶是怎么看到這些文字的。例如擊殺這個詞,究竟是一個動作擊殺某只怪物或只是計數(shù)單位擊殺300,用戶怎么理解,是取決于擊殺這個詞怎么出現(xiàn)在屏幕上的。翻譯是一個結合情境的過程,不同的詞匯可以翻譯成多種意思,但是只有結合上下文情境的翻譯才是我們最終需要的,否則只會鬧笑話!

三、專業(yè)翻譯設定合理的翻譯時間表
翻譯是需要時間的,不同的翻譯題材有不同的時間要求,不可操之過急。根據(jù)長沙翻譯公司譯員的多年經驗介紹,一個專業(yè)的翻譯每天可以翻譯5000字左右,所以整體天數(shù)大約是文本數(shù)量除以5000,這是質量的基本保證。當然,具體天數(shù)也需要取決于整體翻譯質量以及翻譯內容的難度等。此外,翻譯檢查至關重要,可以避免一些細小的失誤,所以長沙游戲翻譯公司建議務必請為翻譯的檢查過程預留時間。
四、翻譯風格和詞匯與術語統(tǒng)一表
詞匯與術語統(tǒng)一表而詞匯列表則可以對產品特點指定出標準化的用詞術語。只要做好翻譯風格和詞匯與術語統(tǒng)一表的功課,就可以很好地提高翻譯質量。一個優(yōu)秀的翻譯風格,譯者可以適當調整游戲內容與當?shù)氐奈幕嗳诤希袭a品的基調。詞匯與術語統(tǒng)一表
可以讓譯者們關注一些重要的用詞,從而提高翻譯的一致性。

五、國內外游戲翻譯公司和游戲行業(yè)特點
對于一些行外人來說,可能會認為游戲本地化翻譯沒什么難度,無非熟悉一門外語對著電腦打字的過程。然而實際上并非這么簡單,翻譯需要的不僅是準確,更需要到位貼切形象合理,翻譯最好的是采用合作模式,因為譯者往往需要弄清源文本的含義,比如擊殺這個詞是動詞還是名詞?說話的人是男是女?所以將團隊成員與譯者進行配合是很重要的。提供更多背景相關的源字符串,這將有助于翻譯質量的提高。在將翻譯游戲新的游戲推向全球市場之前,還需要考慮很多其他因素。對于不同國家和地區(qū),需要深入進行本地化,針對每一個市場都要思考應該怎樣去做。
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07