野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  汽車行業(yè)指的是生產(chǎn)各種汽車主機及部分零配件或進行裝配的工業(yè)部門。主要包括生產(chǎn)發(fā)動機、底盤和車體等主要部件,并組裝成車的主機廠和專門從事各種零、部件的配件廠。除了傳統(tǒng)的汽車廠商,在交通出行領域也涌現(xiàn)了一大批前沿的高科技企業(yè),如Uber,滴滴,以及極具未來感的高新技術,如無人駕駛汽車等等,甚至有人還將汽車譽為繼PC和手機之后的未來終端??偠灾?,汽車是一個非常有前景的行業(yè)領域。

  具體到汽車英語和翻譯學習方面,很多同傳、口譯和筆譯員想必都有感受,汽車的會議、展覽和文件非常多,需求旺盛,而且量大,競爭門檻高,汽車翻譯是非常值得切入并專注的一個領域。

  當然要深諳汽車英語和翻譯知識,并不是那么容易,特別是對文科出身的英專翻碩學生而言,汽車的一些結構和原理讓人蒙圈,單單汽車領域的單詞就很讓人犯難,單詞多記不住,汽車英語句子太長,很難理解。所以,今譯聲聲翻譯公司為各位推薦一篇汽車英語單詞記憶和翻譯技巧小議,了解一些單詞的記憶方法和句子的翻譯技巧。

汽車翻譯

 

  一、先來看看汽車行業(yè)英語單詞術語的一些特點和記憶方法。

  單詞術語的記憶方法

  1、聯(lián)想記憶法(imagination)

  汽車英語中的大量單詞都不是生單詞,許多單詞在基礎英語學習階段已經(jīng)學過。在汽車英語中有些詞的意思發(fā)生了變化,但都與汽車有很大的聯(lián)系,這就要求發(fā)揮想象,找出這些詞意之間的聯(lián)系。

  2、組合記憶法(compound)

  在汽車英語中,很多短語都是由幾個單詞組合而成,有以下幾種情況:

  (1)名詞+名詞。例如:spark(火花)+plug(塞子)→sparkplug(火花塞);combustion(燃燒)+chamber(室)→combustion chamber(燃燒室)。

  (2)形容詞+名詞。例如:high(高的)+tension(電壓)=high-tension(高壓的);full(完全的)+load(負荷)=full-load(全負荷);idle(懶散的)+speed(速度)=idlespeed(怠速)。

  (3)形容詞+動詞。例如:self(自己的)+diagnose(診斷)=self-diagnose(自診斷);electrical(電器的)+control(控制)=electrical-control(電器控制)。

  3、派生法(derivation)

  派生法是指在一個單詞的前面加上前綴或后綴構成一個新單詞的方法。

  (1)前綴構詞法(prefix),加上前綴的派生詞,一般不改變詞性,而只改變詞義。例如:re 表示再一次,re+move(移動)=re-move(拆除);re+place(放置)=replace(替換);re+check(檢查)=recheck(復查)。

  (2)后綴構詞法(suffix),加上后綴 er 或 or,變成某一個汽車零部件。indicate(指示)→indicator(指示器);ignite(點火)→igniter(點火器);inject(噴射)→injector(噴油器)。

  4、轉(zhuǎn)化法(conversion)

  轉(zhuǎn)化法是指一個單詞由一種詞性轉(zhuǎn)化為另一種詞性。例如:monitor(n.監(jiān)視器,監(jiān)控器)→monitor(v.監(jiān)視 ,監(jiān) 控);oil(n. 機油)→oil(v.加機油);power(n.電能)→power(v.供電)。

  二、英語句式的翻譯技巧

  1、定語從句的翻譯方法

  我們知道,定語從句是用來修飾名詞和代詞的。如果把一個含有定語從句的英語句子翻譯成漢語時,根據(jù)漢語習慣,應把定語從句放在所修飾的名詞之前翻譯。

  2、分詞短語和介詞短語作后置定語的翻譯方法

  分詞短語和介詞短語在句中作定語時,一般放在所修飾詞

  之后,叫做后置定語。在含有分詞短語和介詞短語作后置定語的句型中,應該把分詞短語和介詞短語放在所修飾的名詞之前翻譯。

  3、被動語態(tài)譯成主動語態(tài)的翻譯方法

  在汽車英語中,被動語態(tài)出現(xiàn)在大量的句型中。將帶有被動語態(tài)的句子翻譯成漢語時,一般要將被動語態(tài)譯成主動語態(tài)。

  4、方式狀語的翻譯方法

  在汽車英語句型中有很多的狀語,在翻譯這類句型時,許多同學認為很困難。用一個簡單的例句,通過劃分句子成份的方法來翻譯這種句型。

  5、條件狀語的翻譯方法

  英語中的條件句一般位于主句之后,因為在英語表達中習慣先說重點,再說次重點。而漢語恰好相反,先說次重點,再說重點。所以這類句子翻譯成漢語先翻譯條件從句,再翻譯結果主句。漢語句式為如果就。

相關閱讀 Relate

  • 重慶翻譯公司為您提供卓越的汽車翻譯服務
  • 汽車翻譯需要選擇合適的烏魯木齊翻譯公司
  • 文化差異也是汽車翻譯需要注意的問題
  • 行業(yè)新聞相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線