文獻、摘要是記錄知識、信息的一種載體,也是傳播知識的重要手段。因此,文獻,摘要翻譯要求譯員做到準確、客觀。文獻、摘要本身具有指導(dǎo)、參考的作用,所以譯員在翻譯過程中應(yīng)該時刻保持語言的嚴謹和標(biāo)準,不得憑想象隨意添加和減少原文的涵義。此外,基于文獻一般記錄的都是科學(xué)知識或歷史事件等等,譯員要始終保持客觀的態(tài)度,不得根據(jù)主觀臆想來扭曲原文的意思。外文文獻翻譯涉及的領(lǐng)域比較多,要求譯員具備豐富的綜合知識和靈活的語言應(yīng)用能力。
譯聲翻譯公司擁有一支專業(yè)、負責(zé)、高水平的翻譯隊伍。公司內(nèi)部分工明確,各司其職,各個翻譯領(lǐng)域的劃分也非常明確。由于英文文獻類翻譯對譯員的要求比較高,公司通常會把這類翻譯交給經(jīng)驗豐富、綜合素質(zhì)比較高的譯員來負責(zé),從而確保翻譯的質(zhì)量和水準。
譯聲翻譯公司的譯員具備扎實的中英文功底,擁有較強的語言表達能力和組織能力。每位譯員在自己擅長的領(lǐng)域都有著非常豐富的經(jīng)驗,不僅通曉行業(yè)術(shù)語,更對特定行業(yè)的背景知識有著深刻的了解。為了保證譯文的質(zhì)量,公司還安排專門的人員進行審校工作,以求讓譯文變得更加流暢、通順,符合目標(biāo)語種的行文習(xí)慣。高效的翻譯工作平臺為公司的翻譯工作錦上添花,這款軟件可以幫助譯員更加高效地完成工作,不僅節(jié)省時間,還能避免一些低級錯誤。優(yōu)秀的翻譯人才加上認真的審校人員,再配上專業(yè)的翻譯平臺,譯聲翻譯公司定能為您提供一流的英文文獻翻譯服務(wù)。
譯聲翻譯公司是專業(yè)的大型語言翻譯服務(wù)提供商,擁有專業(yè)譯員專業(yè)翻譯人員和多年翻譯經(jīng)驗的外語專業(yè)人員約3000余名。其中核心譯員500余名,擅長的領(lǐng)域涉及商貿(mào)、銀行、金融與證券、法律合同與文獻、計算機、通訊與本地化、機械與化工、生物技術(shù)、生命科學(xué)與醫(yī)藥、交通、建筑與房地產(chǎn)等。
作為一家資深的翻譯公司,譯聲翻譯公司能極大地滿足客戶的翻譯需求,用高資歷的翻譯人才,為客戶提供一流、專業(yè)的文獻翻譯服務(wù)和高質(zhì)量的鑒定報告譯文,確保達到客戶的最大滿意,為客戶解決翻譯難題。
譯聲翻譯重視建立長期的客戶關(guān)系,這成為我們合作的基礎(chǔ),我們堅決抵制低價低質(zhì)的惡性競爭,堅持質(zhì)量第一,以客戶為中心的服務(wù)理念,為解決客戶在其作業(yè)處理過程中所遇到的問題提供完善的服務(wù)與解答。我們深知高新技術(shù)加專業(yè)服務(wù)才能更好的為各企業(yè)提供專業(yè)、高效的語言解決方案。因此,我們充分利用最廣泛的業(yè)界專業(yè)知識和技術(shù),開發(fā)一系列的客戶專用工具來提高效率和節(jié)省成本。我們擁有行業(yè)領(lǐng)先的項目管理信息系統(tǒng),功能強大的系統(tǒng)翻譯平臺,這些都為大項目的及時性和統(tǒng)一性提供了有力保障。
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。