許多組織期待通過本地化擴展其業(yè)務(wù)并為全球市場提供軟件應(yīng)用程序,軟件本地化翻譯就是將軟件產(chǎn)品中的文本翻譯成各種語言的過程,以便特定區(qū)域或位置的客戶可以使用它。
但是,由于字體不正確等技術(shù)問題,語言編碼看起來不正確或短語被切斷,有時會浪費很多本地化工作。
以下是一些建議,可以幫助您預(yù)防這些困難并為國際市場創(chuàng)造出色的產(chǎn)品。
1.制定計劃
在軟件發(fā)布之前,軟件本地化不應(yīng)該是最后決定。生產(chǎn)高質(zhì)量產(chǎn)品您必須選擇適合您應(yīng)用要求的專業(yè)翻譯人員。
2.雇用專業(yè)人士。
不要雇用學生或業(yè)余翻譯人員,特別是在軟件本地化等復(fù)雜項目上,請確保只雇用專業(yè)翻譯人員,因為他們將為您提供滿足您需求的高質(zhì)量翻譯。
3.投資
優(yōu)秀的質(zhì)量有其成本,所以你必須準備投資高質(zhì)量的翻譯,否則你自己的潛在客戶會發(fā)現(xiàn)它,它可能導(dǎo)致糟糕的評論,這對你的業(yè)務(wù)不是一件好事。
4.檢查您的軟件
在啟動目標市場之前,請確保測試本地化軟件與主要英語軟件一樣嚴格,以防止出現(xiàn)任何功能問題,如缺少翻譯文本,誤譯或任何其他本地化錯誤。
5.提供詳細信息
向翻譯機構(gòu)提供有關(guān)您的應(yīng)用程序的大量詳細信息,例如告訴他們目標受眾或客戶。確保為他們提供所需的所有說明。
6.完成原始文本
強烈建議在使用翻譯之前填寫原始文本,否則估計成本會變得更加復(fù)雜。
7.確保有足夠的空間進行文本擴展
許多語言獲得的空間比英語多30%左右,您將遇到問題如果您的軟件開發(fā)人員將軟件設(shè)計為幾乎不適合英語,請確保在應(yīng)用程序中留出足夠的空間或使用UI動態(tài)擴展。
8.在定義上下文的軟件源中提出幾條注釋
了解特定字符串的使用將有助于翻譯人員從起點選擇正確的翻譯。
9.審查
如果您雇用了多名翻譯人員,您可能需要檢查所提供翻譯的質(zhì)量,特別是當大型項目中有不同的翻譯人員一起工作時,您可能需要一名翻譯評審員來檢查翻譯的質(zhì)量和正確性。由您的軟件主要語言提供,但如果您將工作交給信譽良好的專業(yè)翻譯機構(gòu),則可以跳過此步驟
10.不要忽略軟件幫助指南的本地化
當上下文相關(guān)的幫助通知他們按下在應(yīng)用程序本身中以不同方式編寫的按鈕時,全球各地的人們將會識別出來。為了保證您的應(yīng)用程序和幫助文檔之間的可靠性,同時只尋求一個有經(jīng)驗的信譽良好的翻譯公司,同時管理軟件UI和用戶幫助指南
軟件本地化可能令人沮喪,我們希望您可以避免重大麻煩通過遵循這些有用的提示。
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。